27 paź 2013

Hatsune Miku - Pumpkin head spooky dance


Tytuł oryginalny: パンプキンヘッドスプーキィダンス
Tytuł romaji: Panpukin heddo supuukii dansu (Pumpkin head spooky dance)
Tytuł polski: Upiorny taniec dyniowej głowy
Tekst i muzyka: Machigerita
Wokal: Hatsune Miku


Urodziłem się na polu dyń, z dala od swoich zgniłych kompanów.
To wesoła, wesoła historia, której nie opowiedział jeszcze nikt.

Proszę pana. Zmienił mnie pan w krem i przerobił na placek.
Proszę pani. Rozmieszała mnie pani z cynamonem i przerobiła na sok.

W moim worku wylała się czekolada nienawiści.
"Jak nie umrzesz, to nie dam ci słodyczy! (śmiech)"
Krzyczmy do ludzi, którzy nas nie słuchają, przystawiając im do pleców noże.
"Trick or Treat"

Od szalonego zapachu słodyczy zakręci ci się w głowie.
Napełnij brzuch i tańcz na paradzie cierpienia.
Zjawom pojawiającym się na Placu Duchów pod numerem 13-tym
damy nasze dziwne słodycze.
Bo dziś jest najwspanialszy dzień w roku, Halloween.

Panowie duchy i panie duszyczki, mamy dziś wieczór dla państwa przedstawienie.
"Słodka kara dla naszych prześladowców!" Kurtyna wkrótce pójdzie do góry.

Zawartość głowy wylewa się. Ciastko z oczu robaków.
"To boli, to boli, przestań!" Nie mam takiego zamiaru.
Ludzie, którzy nas nie posłuchali, płaczą i krzyczą w agonii.
Patrząc na nich, dynie śmieją się: "kehehe-kehehe".

Przerażeni dorośli starali się tego wyprzeć. "Nie ma czegoś takiego."
Dzieci, które zniknęły, są widzami w ■. (pudełku)
Śpiewajmy o naszym święcie ze spaczonymi uśmiechami w cukierkowym deszczu.
Nieczysta miłość, która stworzyła ten świat, dała też początek dziwactwom.

Od szalonego zapachu słodyczy zakręci ci się w głowie.
My, dyniowe głowy, przybędziemy dziś noc do waszych pokoi.
Trzęście się ze strachu i błagajcie o litość.
Damy wam nasze słodkie koszmary.
Bo dziś jest najwspanialszy dzień w roku, Halloween.

20 paź 2013

Hatsune Miku - Milk tea


Tytuł oryginalny: ミルクティー
Tytuł romaji: Miruku tii (Milk tea)
Tytuł polski: Herbata z mlekiem
Tekst i muzyka: Dada
Wokal: Hatsune Miku Append


Było to tak dawno, że już prawie zapomniałam kiedy.
Dzień naszego spotkania. Śmiem powiedzieć, że była to miłość od pierwszego wejrzenia.
Przedstawiłaś się na wychowawczej. Ja zapamiętałam twoje imię, a potem mamrotałam je w nocy.
W trakcie lekcji myślałam tylko o tobie i czułam się, jakbym była w chmurach.

Po lekcjach zawsze byłaś zajęta zajęciami dodatkowymi,
więc wybiegałaś zaraz po dzwonku , jednak tamtego dnia jakimś cudem...

Zostałyśmy po szkole same i wtedy podałaś mi swoją herbatę z mlekiem mówiąc, "Dam ci łyka!"
Była lekko ciepła i bardzo słodka. Poczułam w ustach smak miłości. 
W klasie w barwach zachodu słońca moje serce biło okropnie głośno.
"Wrócimy razem?" Uśmiech, jaki dałaś mi w odpowiedzi, podniósł mnie tamtego dnia na duchu.

Za ręce pierwszy raz wzięłyśmy się dnia, którego wydawało się, że spadnie śnieg. Było tak zimno, że aż się trzęsłaś. 
Twoja dłoń była o wiele zimniejsza niż się spodziewałam, przez co się zaśmiałam.

Aa, dzięki temu, że byłaś przy mnie
zdałam sobie sprawę, że taka codzienność sprawiała mi radość.

Kiedy się uśmiechałaś, robiły ci się w policzkach dołeczki, a kiedy byłaś podenerwowana, bawiłaś się włosami.
Wyglądałaś przez to tak uroczo, że nie mogłam sobie odmówić przytulenia cię.
Z wysokiego miejsca oglądałyśmy pokaz fajerwerków. Zanim dobiegł on końca, pocałowałyśmy się.
Rozkwitające na niebie kwiaty migotały bez końca, rozświetlając przy tym nasze serca.

W mgnieniu oka dotarłam na ostatni przystanek. Przyśnił mi się bardzo nostalgiczny sen.
Jednak na znajomym peronie stacji nie powita mnie już ten widok, co dawniej.

Sama kupiłam sobie przesłodzoną herbatę z mlekiem, której tak naprawdę nie lubię.
CIężko było mi wypić ją do samego końca, bo była trochę słona.
Moje palce zamarły w zimnie deszczu ze śniegiem i wyobraziłam sobie ciebie po drugiej stronie torów.
Tamtego zimowego dnia, kiedy zapragnęłam jeszcze choć na chwilkę poczuć na dłoniach tamto ciepło...

Kiedy zapragnęłam przypomnieć sobie twoje ciepło, które czułam tamtego dnia swojej młodości...

18 paź 2013

OLIVER - Tarantula


Tytuł oryginalny: Tarantula
Tytuł polski: ----
Tekst i muzyka: momocashew
Wokal: OLIVER


Po cichu przemykasz się po stycznej do mojego języka.
Przepadnij.
Pozostawione przez ciebie ślady swędzą i zmuszają mnie do drapnia.
Nie oglądaj się.
Twoja szczecina wygina się w kształt mojej fali radiowej.
Doznanie
Moje nerwy odłączają się ode mnie i rozrywa je szczyt.
Moje zmysły załamują się;
sumienie ginie
zabrane przez twój dotyk.

Wyobraźnia
Nieporozumienie
Fałszerstwo
Samooszustwo
Rozpad
Niestrawność
Ropienie
Rozkład

Słychać chrupnięcie
i wysiąkają niebieskie soki.
Twoje mięśnie pobudzają moje kubki smakowe.
Smaki pietrzą się.
Moje wizje zaczynają kolidować ze sobą.
Nareszcie cię przezwyciężyłem.
Odsłaniają się obrzydliwe warstwy skóry.
Mój tok myślenia zaczyna się opóźniać.
Wszystko przyprawia mnie o mdłości,
ale nareszcie cię przezwyciężyłem.

17 paź 2013

Hatsune Miku - Three Queens


Tytuł oryginalny: スリークイーンズ
Tytuł romaji: Surii kuiinzu (Three queens)
Tytuł polski: Trzy Królowe
Tekst i muzyka: iieruP
Wokal: Hatsune Miku (+Megurine Luka i Kagamine Rin w refrenie)
Narracja: VOCEROID+ Tamiyasu Tomoe


W zamku odciętym od świata przez mgłę
pędzą żywot piękne trzy królowe.
Rozbrzmiewające cichą nocą bicie dzownów oznajmia początek bankietu.
Nęcone przez cudną woń, wokół zamku zbierają się godne politowania ofiary.

O ofiaro dzisiejszego wieczoru, 
utoń w słodkich snach. 
Jeżeli ofiarujesz nam wszystko, co posiadasz, 
my podarujemy ci rozkosz, jakiej nigdy przedtem nie doznałeś.
Ofiaruj nam swoją nieskalaną krew.

Na dzisiejszy bankiet wślizgnął się pewien łowca ayakashi.
Jego postać obudziła we mnie wspomnienia z czasów, gdy żyłam jako człowiek.

Pożerałam ludzi, pożerałam czas. Odrzuciłam dawne serce.
Już dawno temu zaniechałam swe poprzednie życie.
Ty odszedłeś i sądziłam, że nie spotkamy się już nigdy.
Wiedziałam dobrze, że to niemożliwe, a mimo to me serce mocniej zabiło.

[Narracja]____________
Miało to miejsce dawno, dawno temu,
kiedy jeszcze ona była człowiekiem.
Miała ona osobę, która odwzajemniała jej uczucia.
Jednak byli oni potomkami wrogich sobie rodzin,
stąd też ich związek był niedozwolony.
Dopełnili swojej miłości uciekając się do śmierci.
Dziewczyna odrodziła się jako ayakashi.
Przeżyła ona tysiące lat, a pewnego dnia w postaci ofiary pojawiła się przed nią 
osoba do złudzenia przypominająca jej ukochanego.
Był to okrutny wybryk przeznaczenia.
_____________________

My jesteśmy jej nierozumnymi młodszymi siostrami. 
Jak ktoś mógłby skraść ci serce niczym śmiertelnikowi?
Ma krew jest dla ludzi trucizną.
Jeśli chcesz nas, ofiaruj nam swą krew.

Rób, co mówię, młodzieńcze -
uciekaj stąd czym prędzej.
Skoro mówisz, że nie odbierzesz mi życia,
Anata o... mamorimasyô
to... ochronię cię.

We dwoje przemierzyliśmy ciemne bory i pokryte śniegiem góry,
w poszukiwaniu odległego miejsca, gdzie nie dosięgnąłby nas niczyj wzrok.
Zdradziliśmy swe rody, zdradziliśmy ludzi. U celu tej podróży czeka nas kara,
gdyż jesteśmy niczym pudełko Pandory...

Serce, które odzyskałam, zaczyna na nowo pięknie bić.
Wiedziałam dobrze, że to niemożliwe, a mimo to me serce mocniej zabiło.

[Narracja]____________
Pozostałe dwie królowe zniknęły bez śladu,
a świat ayakashi pochłonęły wojny.

Jedna z nich, która wykrzeła się picia krwi, utraciła swą ogromną moc.
Pogłoski mówią jednak, że podczas gdy przestała należeć do rasy ayakashi jak i do ludzi,
chroniona jest przez dwie nieznane, potężne ayakashi.

15 paź 2013

Hatsune Miku - Zagłada budyniu


Tytuł oryginalny: 爆砕プリン
Tytuł romaji: Bakusai purin
Tytuł polski: Zagłada budyniu
Tekst i muzyka: Kairiki Bear
Wokal: Hatsune Miku


Co się wydarzyło?
Czyżby sam Bóg wyrządził mi wybryk?
Nic z tego
nie pojmuję...

W powietrzu unosi się zapach karmelu.
Słodko drzemiąc spada on z bielutkiego talerza
na ziemię i rozpływa się po niej.

Jeśli to sen, to chcę się z niego obudzić.
Nie potrafię zaakceptować takiej rzeczywistości.

Przed moimi oczyma
budyń okrutnie się rozpada.

Jego słodycz miała się rozpływać
w moich ustach.
Lecz to szczęście już legło w gruzach
i nie powróci do mnie.

Straciłam z oczu i marzenia i nadzieję.
Samotnie stoję w głębinach rozpaczy.
Bezlitośnie rozprzestrzeniająca się żółć
jest widokiem nie do zniesienia.

Jeśli to sen, to chcę się z niego obudzić.
Nie potrafię zaakceptować takiej rzeczywistości.
Stałam w bezruchu nad 
pozostałościami mleka i jaj.

Jeśli to sen, to chcę się z niego obudzić.
Nie potrafię zaakceptować takiej rzeczywistości.

Przed moimi oczyma
budyń okrutnie umiera.

A tak bardzo pragnęłam go skosztować...
Czemuś spadł, budyniu?!
Jeśli pewnego dnia się odrodzisz,
to z całą pewnością cię odnajdę.

Żegnaj, budyniu. 

13 paź 2013

Hatsune Miku - Panting Song


Tytuł oryginalny: オパンティングソング
Tytuł romaji: O-pantingu songu (Panting song)
Tytuł polski: Piosenka o majtkach*
Tekst i muzyka: Anaba
Wokal: Hatsune Miku
*Tytuł niedokładny.


W tej chwili przede mną znajdują się twoje pasiaste majtki.
Jakim sposobem się tu znalazły i czemu tu są?
Wolałbym oszczędzić takich szczegółów.
Pragnę tylko napawać się rzeczywistością przed moimi oczyma.
Nie mam na to dowodu, lecz jestem pewien,
że ty miałaś je na sobie.

Majtki, majtki, pasiaste majtki.
Biorę je do ręki i podnoszę do góry.
Chyba nic się nie stanie, jeśli założę je na głowę.
Majtki, majtki, pasiaste majtki.
Próbowałem ostrożnie je założyć,
lecz coś wystawało.

W tej chwili przede mną znajdują się twoje pasiaste majtki.
Twoje pasiaste majtki, których zawsze pragnąłem.
Twoje pasiaste majtki, które bez wątpienia miałaś na sobie.
Twoje pasiaste majtki, których teraz nikt nie ma na sobie.

Chciałbym stać się jednym z tych pasków
rozciągniętych do granic możliwości.
Wtedy mógłbym otulić to,
co zawsze skrzętnie ukrywasz.
Przyjąłbym na siebie wszystko.

Majtki, majtki, pasiaste majtki.
Unoszę je i delikatnie puszczam,
a one spadają na ziemię niczym krople łez.

Majtki, majtki, pasiaste majtki.
Próbowałem je założyć tak wiele razy,
lecz coś wystawało,
lecz coś wystawało,
lecz coś wystaje.

Z lewej... z prawej...

12 paź 2013

Kagamine Rin i Len - Halloween Magical Theatre


Tytuł oryginalny: ハロウィンマジカルシアター
Tytuł romaji: Harouin majikaru shiataa (Halloween Magical Theatre)
Tytuł polski: Magiczny Halloweenowy teatr 
Tekst i muzyka: QTbomber
Wokal: Kagamine Rin i Len


Halloween

Dzisiejszej nocy złe duchy
przybywają do nas z zaświatów.
Żeby nie zostały tu na dłużej
musimy je straszyć i ganiać tak, jak one nas! (łuu)

Na drzwiach zawiesimy latarnię z dyni.
Będzie nas bronić przez złymi duchami.
A kiedy już skończymy z dekoracjami,
trzeba się przebrać!

Nietoperz, czarny kot, mumia,
Dracula, potwór Frankensteina i wiedźma.
Czas wypowiedzieć nasze
straszliwe sekretne zaklęcie! "Diolacov Len Rin!"

Halloween - przezabawne
święto duchów.
Halloween - karnawał duchów (łaa łuu łaa)
odbywający się raz do roku. (łaa łuu łaa)

Urocze duszki (duu ła)
chadzają po okolicy prosząc o słodycze. (szubi dubi du łaa)
Trzeba się nastręczać
z anielskim uśmiechem, (duu)
póki się ich nie dostanie. (dostanie)

"Nie mamy już słodyczy." (Nic nie zostało!)
Proszę, nie mówcie tak, (szubi dubi du łaa)
bo obudzicie mieszkającego we mnie potwora. (potwora)

Pianki i czekoladki, (dynie)
ciasto, cukierki, desery, (dynie)
ciasteczka, budyń, herbatniki.
Oto wszystkie słodycze, jakie chcę zjeść! "Cukierek albo psikus!"

Halloween - cudowne
święto słodyczy. (łaa łaa)
Halloween - karnawał duchów 
i słodyczy.

To całonocne święto, które skończy się z nadejściem świtu.
Dlatego prosimy ładnie...
Dajcie nam słodycze albo zrobimy wam psikusa!
"Diolacov Len Rin!" (Rin Rin Rin)

Halloween - cudowne
święto słodyczy. (łaa łaa)
Halloween - karnawał duchów 
i słodyczy.

Halloween - karnawał duchów 
i słodyczy.

10 paź 2013

Hatsune Miku - Finder


Tytuł oryginalny: ファインダー
Tytuł romaji: Faindaa (Finder)
Tytył polski: Znalazca
Tekst i muzyka: kz
Wokal: Hatsune Miku


Świat, którego dotykałeś, odbija się we mnie
wraz ze światłem sięgającym tamtego nieba i tego pokoju.
Chwilę, w której to zauważyłam, zmienię w słowa oraz dźwięk
i delikatnie będę śledziła je palcami, bo nie mam czego się bać.

Nikły dźwięk, który wyślizgnął się spomiędzy naszych splecionych dłoni, 
nadal wprowadza mnie w zakłopotanie.

Wszystko, co odbija się w twoim znalazcy,
ja zmienię w piosenkę.
Stracony czas i przyszłość najlepiej odrzucić.
Chcę widzieć same uśmiechy.

Myślę o tobie!

Z werandy patrzyłam na miasto, a moje policzki łagodnie gładził wiatr.
Nawet tak zwyczajne dni są naprawdę przyjemne.

Nie chcę, żeby drzemiący miły koniec, którego tak wyczekiwałam, 
już nastał!

Świat odbijający się w twoim znalazcy
kiedyś zamaluję swoimi piosenkami.
Radość i smutek najlepiej odrzucić.
Uśmiechać powinno się zawsze.

Myślę o tobie!

Chciałabym móc tak zawsze
śmiać się razem z tobą.

Cały świat odbijający się w twoim znalazcy
ja wypełnię piosenkami.
Obejmij mocno minione jutro i przyszłość.
Chcę ci przekazać
tylko dwa słowa:
"Kocham cię."

Śpiewam dla ciebie!

9 paź 2013

GUMI - Słodki głos Marshalla


Tytuł oryginalny: マーシャルの嬌声
Tytuł romaji: Maasharu (Marshall) no kyousei
Tytuł polski: Słodki głos Marshalla
Tekst i muzyka: buzzG
Wokal: GUMI


Miała już wszystkiego dość, więc zdjęła z palca lewej ręki pierścionek.
O rozprzestrzeniającej się teraz epidemii mówi właśnie na żywo prezenterka telewizyjna.

"Pandemia"

Zaraziła się, przez co stała się inną osobą i rozpięła zaczep.
Bez ani odrobiny sarkazmu i przeklinania cieszyła się z całego serca.

I tak poszli razem zjeść, do kina,
a potem do miasta hoteli.

Ale tylko dziś w nocy, tylko i wyłącznie dziś w nocy
obnaż przede mną swoje prawdziwe oblicze.
"Nieważne, co zrobisz, nie wygrasz ze mną."
Mogłabym umrzeć jutro, mogłabym żałować dnia dzisiejszego.
Znów chcę pisać część dalszą dokumentu.
Nie dosięgam go, nie dosięgam go.

Co się dzieje?! Kiedyś obchodził ją tylko własny nos,
a teraz martwi ją globalne ocieplenie i mówi, że dołączy do jakiejś podejrzanej organizacji.

Z jednej strony nadal walczyłem z potworami ze snów.

Piaskowe planetarium, balon z wosku.
Kiedy się obudzisz, twoje słowa sprawią, że wrócimy do swojej telenoweli.

Bardziej od uporządkowanej teraźniejszości
pasuje do nas rozdarte jutro, mówisz.
Nawet sam Budda nie zawróci czasu,
tak mówisz, tak mówisz.

Ale tylko dziś w nocy, tylko i wyłącznie dziś w nocy
obnaż przede mną swoje prawdziwe oblicze.
"Nieważne, co zrobisz, nie wygrasz ze mną."
Skoro i tak umierasz, skoro i tak nie zmienimy biegu wydarzeń,
to ciągle będę prosić o 
twój słodki, słodki głos.

5 paź 2013

Hatsune Miku - Piosenka o śpiewaniu piosenek


Tytuł oryginalny: うたうたいのうた
Tytuł romaji: Uta utai no uta
Tytuł polski: Piosenka o śpiewaniu piosenek
Tekst i muzyka: HoehoeP
Wokal: Hatsune Miku


Lalala, moja pani śpiewa piosenkę.
Wyrzuca z siebie słowa z dumnym wyrazem twarzy.
Ludzie jednak mówią, że jej piosenka jest głupia.
To opowiastka o dniach, kiedy byliśmy szczęśliwi.

Przez cały dzień toczę walkę na spojrzenia z biurkiem,
starając się złożyć w całość dźwięki z mojej głowy.
Rzeczy zabawne, smutne i niemiłe
mieszam razem i przelewam je na pięciolinię.

W piosence można by pójść wszędzie i stać się wszystkim.
Pójść by można na przykład na drugą stronę księżyca czy na kraniec snów.
Wygrywam melodię dla nieznajomych
mimo że wiem, iż do nich nie dotrze.

Będę teraz śpiewać aż stracę głos.
O samotności, o cieple, żeby o wszystkim innym zapomnieć.
Ale kiedy nastanie ranek, wszystko wróci do normy.
Zobacz, znów zbliża się świt.

Lalala, moja pani śpiewa piosenkę.
Powolutku zaczyna jednak śpiewać coraz mniej.
Od czasu do czasu bierze mnie na ręce, jakby coś sobie przypomniała
i wyrzuca z siebie słowa z zadowolnym wyrazem twarzy.

Była noc, gdy płakałam, bo nie miałam już o czym śpiewać.
Była też noc, gdy się cieszyłam, bo jedna dziewczynka mnie pochwaliła.
Gdyby moje życzenie mogło się spełnić, to chciałabym wrócić do tamtych czasów
i znowu śpiewać głupie piosenki.

Wiesz, nawet śpiewanie aż stracę głos
trochę mnie zmęczyło.
Mocno zacisnęłam oczy, ale spod moich powiek
wydostały się łzy, których nie mogłam powstrzymać.

Jeśli tego właśnie pragnęłaś,
to pozwól mi ci pogratulować i świętujmy.
Wypijmy za twoją nową podróż,
nawet jeśli nie będę ci w niej towarzyszył.

Wtedy moja pani nagle wstała.
Co takiego sobie pomyślała?
"Są jeszcze ważne rzeczy, o których nie zaśpiewałam,"
powiedziała i wzięła mnie do rąk.

Lalala, moja pani śpiewa piosenkę.
Otworzyła futerał z dumnym wyrazem twarzy.

Będę teraz śpiewać aż stracę głos.
O samotności, o cieple, żeby o wszystkim innym zapomnieć.
A kiedy nastanie ranek,
zobacz, zaczną się nowe dni.

Zaczną się nowe dni.