21 cze 2016

Hatsune Miku - Liar Dance




Tytuł oryginalny: ライアーダンス
Tytuł romaji: Raiaa dansu (Liar Dance)
Tytuł polski: Taniec kłamcy
Tekst i muzyka: DECO*27
Aranżacja: Naoki Itai
Wokal: Hatsune Miku
(W filmiku: cover Ikasan)


Zabrałam ci coś? O czym ty gadasz?
Udaję, że nic nie wiem i tak spędzam kolejny dzień.
Przysięgłam przed nikim innym, jak tobą.
Wygłosiłam deklarację miłosną bez miłości.

Zabrałam ci coś? O czym ty gadasz?
Stara śpiewka, odgrywam ją idealnie jak zawsze.
Martwe wspomnienia, które tak długo trzymałam i z którymi spałam,
plączą się i podsycają moje emocje.

Nie wiem jak to powiedzieć, ale… zamknij się na moment!
Teraz wszystko wydaje mi się kłamstwem.
Gdzie zostało ci jakieś miejsce do ucieczki?
Tak, i ja i ty jesteśmy źli, wiem to.
1, 2… 1, 2, 3

Zatańcz*, kłamczuchu.
Ta miłość we mnie napęczniała.
Przebiję ją igłę i zrobię z niej kłamstwo.
Powiedz “kocham cię” i zgiń!
Nie opieraj się, kłamczuchu.
Ta miłość we mnie rozrzedziła się.
Ty wypij ją do dna!
Nieważne, dokąd z tym pójdziesz,
wszystko już się spartoliło.

Zabrałam ci coś? O czym ty gadasz?
Udaję, że nic nie wiem i tak spędzam kolejny dzień.
Schowałam, żeby nikt tego nie dotknął.
To jak tańczenie z zaschniętym gardłem do melodii napoju gazowanego.

“Cholera! Wyszło szydło z… O czym ty gadasz?”
Ile razy będziesz udawać Greka
zanim zdasz sobie sprawę,
że ugrzęzłeś w bagnie bez dna?

Wszyscy się z ciebie śmieją.
Teraz nawet mi wydajesz się być kłamstwem.
Ale z jakiegoś powodu stale o tobie myślę.
Tak, i ja i ty jesteśmy źli, wiem to.
1, 2… 1, 2, 3

Zatańczyłeś, kłamczuchu.
Na przeprosiny za późno.
Już jesteś moim wspólnikiem w tej występnej miłości.
Nie ma po co zawracać.
Dałeś się, kłamczuchu.
Teraz cię zdradzę i zmienię się w ciebie.
Miło mi was poznać, zbrodnio i karo.
Nieważne, co jeszcze powiesz,
wszystko już się spartoliło.

Zatańcz, kłamczuchu.
Ta miłość we mnie napęczniała.
Przebiję ją igłę i zrobię z niej kłamstwo.
Powiedz “kocham cię” i zgiń!
Nie opieraj się, kłamczuchu.
Ta miłość we mnie rozrzedziła się.
Ty wypij ją do dna!
Nieważne, dokąd z tym pójdziesz.

Zatańczyłeś, kłamczuchu.
Na przeprosiny za późno.
Już jesteś moim wspólnikiem w tej występnej miłości.
Nie ma po co zawracać.
Dałeś się, kłamczuchu.
Teraz cię zdradzę i zmienię się w ciebie.
Miło mi was poznać, zbrodnio i karo.
Nieważne, co jeszcze powiesz,
wszystko już się spartoliło.
Trochę się boję,
ale księżyc wygląda tak pięknie*.
Do zobaczenia.
Żegnaj.

__________________________________________
*Zatańcz - idea tańczenia przewija się przez cały tekst piosenki. W języku japońskim istnieje czasownik “odoraseru”, który dosłownie oznacza “sprawiać, żeby [ktoś] tańczył”, ale tłumaczy się to jako “manipulować”. Poniekąd można to porównać do polskiego wyrażenia “tańczysz, jak ci zagrają”.
*Księżyc wygląda tak pięknie - mało oczywista przenośnia wymagająca dogłębniejszego wyjaśnienia.
W Japonii ludzie nie zwykli mówić sobie bezpośrednio na głos “kocham cię” tak, jak na Zachodzie. Japońskie założenie jest takie, że miłość wyraża się na ogół czynami. Toteż mimo że istnieją wyrażenia takie, jak “[dai]suki desu” czy “aishite imasu”, są używane stosunkowo rzadko - a zwłaszcza to drugie, ponieważ idea “ai” (miłości) w japońskim różni się od zachodniej, a dawniej różniła się jeszcze bardziej. Mianowicie, “ai” w Buddyzmie uważało się niekoniecznie za cnotę. W kontekście religijnym “ai” można by tłumaczyć jako “pożądanie”, czy może “obsesja”; coś niezdrowego.
W okresie Meiji (przełom wieku XIX) żył sławny pisarz Souseki Natsume, który był również znawcą literatury brytyjskiej i w związku z tym nauczał na jej temat. Podczas jednej z lekcji przyszło do tłumaczenia wyrażenia “I love you”, które w tamtych czasach dosłownie można by przełożyć na “ware kimi o aisu”, jednak Natsume stwierdził, że dla Japończyka będzie to mało zrozumiałe. Wtedy to wpadł na pomysł użycia swego rodzaju metafory: “tsuki ga kirei desu ne” - “księżyc wygląda [dziś] pięknie [prawda?]”.
Także powiedzenie “księżyc wygląda [dziś] pięknie” i jego warianty tłumaczy się jako “kocham cię”. Oddaje to subtelność japońskich obyczajów i emocjonalności. Nie jest to powiedzenie używane na co dzień, jednak często pojawia się we współczesnych tekstach popkultury i sztuki jako dyskretny przekaz głębokiego uczucia.
“Księżyc wygląda pięknie. Nie uważasz? Ikari Shinji-kun.”
[Jeżeli trafię na inne przykłady, postaram się dodać.]

12 cze 2016

IA i miki - Chciałabym mieć serce nie do złamania



Tytuł oryginalny: 壊れぬハートが欲しいのだ
Tytuł romaji: Kowarenu haato (heart) ga hoshii no da
Tytuł polski: Chciałabym mieć serce nie do złamania
Tekst i muzyka: Ishifuro
Wokal: IA i SF-A2 miki

Raz, dwa!!

Spójrz tutaj, dziewczynko.
Zatańcz coś, chłopcze.
Taniec-połamaniec cudownego dziecka.
No, góra, dół, B - zaszalej!

Dziewczynka jest żądna krwi.
Nie podchodź tutaj, chłopcze.
Ale jego to nie zniechęca, dalej się śmieje.
Serce chyba zaraz mi pęknie.
Zmuszam się do nikłego uśmiechu
i płaczę.

Chciałabym mieć serce nie do złamania.
Chciałabym mieć serce nie do złamania,
no i co z tego?
Nic, bo ciągle
idę naprzód ze zwieszoną głową.

Chciałabym mieć serce nie do złamania.
Chciałabym mieć serce nie do złamania,
no i co z tego?
Nic, bo ciągle
brak mi na to sił.

Dziewczynka jest poza jego zasięgiem.
Chłopiec nawet się do niej nie odzywa.
Myśli, że małomówność to zaleta.
No tak, zaleta, o ile jesteś przystojny.

Chciałabym mieć serce nie do złamania.
Chciałabym mieć serce nie do złamania,
a mimo to ciągle tylko myślę
o ucieczce.

Chciałabym mieć serce nie do złamania.
Chciałabym mieć serce nie do złamania,
więc czemu ciągle
stoję w jednym miejscu?

Chciałabym mieć troszkę odwagi.
To przecież nie wygórowana prośba.
Proszę, dajcie nam jej tyle, żebyśmy mogli
przeżyć to niedorzeczne jutro.

Chciałabym mieć jakąś prezencję.
Żebym nie musiała za ostrożnie dobierać słów.
Nie jest to coś,
co da się
znaleźć tak łatwo,
ale nie chcę też już niczego poświęcać.

Chciałabym mieć serce nie do złamania.
Chciałabym mieć serce nie do złamania,
ale może udałoby się nam
pokochać nawet te nasze słabości?

Chciałabym mieć tylko twoje serce.
Chciałabym mieć tylko twoje serce!
Ten jeden raz spróbuję
trochę się rozweselić.
Dlatego proszę, uśmiechnij się.

Spójrz tutaj, dziewczynko.
Zatańcz taniec-połamaniec, chłopcze…

5 cze 2016

Megurine Luka - Beast in the Beauty


Tytuł oryginalny: ビーストインザビューティ
Tytuł romaji: Biisuto in za byuuti (Beast in the Beauty)
Tytuł polski: Bestia w Pięknej
Tekst i muzyka: Kanon69
Angielskie partie tekstu: Mes
Wokal: Megurine  Luka


Twoja piękna twarz ujęła mnie za serce.
Wpadam w sidła miłości.
Przez ciebie nawet nie mogę w nocy spać.

Powiedział mi, że potrzebuje tylko zielonych*.
No, oswój tę ślepą kobietę!
Ja będę szczęśliwa, jeśli tylko pozostaniesz uśmiechnięty.

Jeżeli będę udawała cichego psa, on na pewno mnie pokocha.
Skoro przyczyni się to do spełnienia twoich marzeń, to ofiaruję ci swoje wszystko.
Gustowne ubrania sprzedam za łzy, ulubione buty zastawię* nocy.
Tak właśnie żyją kobiety. Niech tak będzie, niech tak będzie…

Miałam zły sen. Czyj to cień?
Serce mnie pali.
Chodź i ululaj mnie do snu swoim głosem.

Powiedział mi, że potrzebuje tylko zielonych.
Omamiona przez twoją urodę, ignorowałam złe przeczucia.
Żałuję, że w końcu odkryłam, co kryje się za twoim „obliczem”.

Wiesz, chcę płakać, ale nie mogę nawet wydusić z siebie ani słowa. Może dlatego, że zbyt mocno zapiąłeś mi obrożę?
Dla ciebie rzuciłam wszystko… więc dlaczego? Powiedz mi, że to nieprawda!

Nie próbuj zwieść mnie serdecznym głosem. Nie dawaj mi znaków, że jestem twoja.
Jak ja mam teraz żyć? Zostałam sama w zimnym deszczu.

O północy otwieram drzwi. Mam tutaj to, czego pragniesz.
Coś takiego to niska cena za twoje serce.
Wtulona w pierś swojego ukochanego, jak zawsze otrzymuję delikatny pocałunek.
Choć dzisiejszej nocy weź udział w moim śnie. Abym cię nie zapomniała.

Kto stwierdził, że cichy pies to dobry pies? Nie rób ze mnie idiotki!
Skoro masz zamiar trzymać mnie aż do śmierci, to przyjmij teraz mnie całą!
Wciąż pięknej kobiecie wyrosły zębiska nieokiełznanej bestii.
„Tak właśnie będę żyła.”
Rzucę się z kłami na twoje bezbronne gardło.
______________________________________________
*Zielone – slangowe określenie na pieniądze, szczególnie dolary amerykańskie ze względu na ich kolor. Inaczej szmal, forsa.

*Zastawić – zastawić w znaczeniu zastawić coś w lombardzie dla pieniędzy.