Tytuł oryginalny: Escape Tytuł polski: Ucieczka Tekst i muzyka: NatsuP Wokal: VanaN'Ice (Kamui Gakupo, KAITO i Kagamine Len) Kikoenai himituno koe atamano naka de W głowie nie słyszę tajemniczego głosu. Kurikaesu sayonara wa toki o tometa Wciąż powtarzające się pożegnanie zatrzymało czas. Kowareta garakuta no yôni nanimo motomezu Niczym zniszczony rupieć, nie pragnąc niczego, Koko ni iru koto saemo hiteisite'iru zaprzeczam nawet własnego istnienia. Motto motto motto hukaku tokete Dalej, dalej, dalej topniejmy. Aisiatte maziwattemo mitasezuni Nawet jeśli będziemy nawzajem się kochać i łączyć ze sobą, nie doświadczymy uczucia zespolenia. Yume kara sameta yôni zankoku ni kowasite'iku Jak gdybym właśnie zbudził się ze snu, wszystko wokół jest bezlitośnie roztrzaskiwane. Nigerarenai koko kara Nie mogę uciec od tej rzeczywistości, Kituku sibaritukete gdyż zostałem do niej mocno przywiązany. Kaerenai kimi no senaka Twoje plecy nie odwrócą się. Ano hi dakisimeatta koto Tamtego dnia staliśmy w swoich objęciach. Dareka o sukueru hodo Wtedy jeszcze nie znałem miłości, miłości, miłości, Ai o ai o ai o siranakute która ma w sobie zbawienną moc. Sokubaku sae itosii yume wa hakanaku Nawet te kajdany są mi teraz drogie, tak samo, jak ulotne sny. Titte wa kuzu ni natte sora ni kieta Rozpadły się na kawałki, stały prochem i rozproszyły po niebie. Zutto zutto zutto awaku setunai Jak zawsze, zawsze, zawsze odczuwam łagodny ból. Ano iro o sagasitemo mitukarazu Nawet jeśli będę szukał tamtej barwy, nigdy jej nie znajdę. Kimi o nikunde'itemo totemo asite'ita kara A nawet jeśli wciąż będę cię nienawidził, to obejmę cię mocno Nanimo iwazuni tuyoku tada dakisimete'ita bez słów, gdyż niegdyś tak bardzo cię kochałem. Kuruosiku motomeru tabi zibun ga mienakunatte Za każdym razem, gdy szalenie cię pożądam, staję się niewidoczny dla samego siebie. Kanzyô o osikorositemo Nie ważne, jak będę starał się zdusić swoje uczucia, Koe o koe o koe kikitakute nadal będę chciał usłyszeć twój głos, głos, głos. Hanabira ga boku o yasasiku tutunde Delikatnie otulają mnie płatki kwiatów. Mosimo kokoro utusidaseta tositara Gdyby uwidoczniło się na nich moje serce, Kimi no koto mo motto wakatteagerareta noni może byłbym w stanie należycie cię pojąć. Kiesôni sukitôru yume Jednak te sny przemykają obok, jakby miały wnet zniknąć.
Tytuł oryginalny: siGrE Tytuł polski: mżAWkA Tekst: ze zbioru poezji Satô Haruo Muzyka: SuzukiP Wokal: Kagamine Rin i Len Tukame to iu kara Zgodnie z twoją prośbą, Bara tunde watasitara, zerwałam różę i podałam ci ją. Musin de sore o metyametya ni Ty rozszarpałeś ją niewinnie Mogi kudaite'iru no desu na drobniutkie kawałeczki. Sore de, okottara Rozgniewałam się na ciebie za to, Odoroita me o mihiraite, na co otworzyłeś oczy ze zdziwienia. Sono konagonano hanabira o Kawałeczki rozszarpanych płatków róży Sotto watasi no te ni noseta delikatnie przesypałeś na moją dłoń. Ayanisiki nani o ka osimu Do piersi z lubością przyciskam lśniącą tkaninę, Osime tada kimi wakaki hi o rozmyślając o spędzanej u twego boku młodości. Izaya ore hana yokariseba W tej chwili zetnij zwiędły kwiat, Tamerawaba orite hana nasi w przeciwnym razie wnet nie będzie ani jednego kwiatu. Sore wa sore wa Te słowa, te słowa właśnie Hitohirano hanabira ni kakareta zapisane były na jednym płatku kwiatu. Ano midorino natsu no omoide dakedo Wspomnienia tamtego zielona lata. Koihuru negai wa ada ni site, sore wa Jednak moje uczucia zwróciły się przeciwko mnie. Ima wa ima wa I teraz, i teraz Tada utagai ni midareyuku bakari targają mną jedynie wątpliwości. Sigure yo, tugeteokure O jesienna mżawko, proszę, przekaż mu, Ano hito ni watasi wa kon'ya mo nemuranai de ita to że tej nocy także nie zaznałam snu. Sigure yo ano hito ni... O jesienna mżawko, przekaż mu... Tomete tomaranu Bezowocenie starałem się Waga me ya mizu wa nagarekeri zatrzymać wodę wypływającą z moich oczu, Kimi o hôrisi sono mizu wa która pogrzebała cię. Taoreba kurusi, hana tirinu Jeśli go zerwiesz, kwiat będzie cierpiał i rozpadnie się. Kenaba kenu beki Czy powinienem zniknąć, czy też nie? Natuno yoru no yume samezaru ni Nie mogę się zbudzić ze snu letniej nocy. Kono huzitunaru sunahara ni Na tej zdradliwej pustyni Masumasu hukaku mayou bakari mogę tylko zbłądzić jeszcze bardziej. Tukidesi hono eni ukabi Nad brzegiem jezoria skąpanego w blasku księżyca, Hikari nagarete hana nioi zewsząd spływa światło i pachną kwiaty. Eda o tawamete sôbi o tumeba To właśnie tam zerwano ten kwiat róży. Uresiki hito ga iki no kazo suru Pełna szczęścia, wzdycham jego woń. Sore wa sore wa Te słowa, te słowa właśnie Hitohirano hanabira ni kakareta zapisane były na jednym płatku kwiatu. Ano midorino natsu no omoide dakedo Wspomnienia tamtego zielona lata. Wakaki inoti wa tukanoma ni tirite Młodne istnienie zwiędło niczym kwiat w mgnieniu oka. Ima wa ima wa I teraz, i teraz, Kimi wa ima yo ni arazaru ka nie ma cię już na tym świecie. Sigure yo, tugeteokure O jesienna mżawko, proszę, przekaż jej, Ano hito ni watasi wa kon'ya mo nemuranai de ita to że tej nocy także nie zaznałem snu. Sigure yo O jesienna mżawko, Ano hito ni... proszę, przekaż jej...
Tytuł oryginalny: いーあるふぁんくらぶ Tytuł romaji: Î aru fan kurabu Tytuł polski: Fanklub "yī èr" (raz, dwa) Tekst i muzyka: MikitoP Wokal: GUMI i Kagamine Rin Kôbe tyûôku motomati. Ekimae Kobe, centrum, market Motomachi. Przed stacją. Kyô kara dokidoki nî hao hanyû kôza Dzisiaj zaczynamy ekscytujący wykład zatytułowany "Nǐ hǎo hànyǔ" (Witaj, nauko chińskiego). Otona, tyûkôsei, obatyan ni "...Konnitiwa" Do dorosłych, licealistów i nieznajomych pań mówimy, "...Dzień dobry." "Dame da koko de wa anata mo 'Nǐ hǎo'!" "Nie ma mowy, tutaj ty też musisz mówić 'Nǐ hǎo'!" (Dzień dobry) Mazi de... Tekisuto sanpêzi hayakumo Ech, ty... Podręcznik, strona trzecia. Już. Koko wa tonikaku syûtisin ni katu zo Czas przełamać swój wstyd. Itiman-sanzenen no gessya wa yasukunai Miesięczne czesne wynosi 13000 jenów. To niezbyt tanio. Hao hao dâ zia gokigen ikaga Hǎo hǎo dà jiā (Dzień dobry wszystkim), jak się miewacie? "Okaasan oumasan" mâmâ "Mama, pani koń*." Mā mǎ (mama). *Pani koń - w chińskim słowo "mama" zapisuje się znakami oznaczającymi dosłownie "klacz" i "koń". "Koko wa doko kimi wa dare" nî sî syei â "Gdzie jestem? Kim jesteś?" Nǐ shì shéi ā? (Kim jesteś?) Daisukina Wan Rîhon ni daisuki da tte iu tame Będę się uczyć, by powiedzieć swojemu ukochanemu Wang Li Hongowi "kocham cię". Hai hai Tyaina tyo tyo yumegokoti Tak, tak, Chiny to fantastyczny stan umysłu. Î aru fan kurabu Fanklub "yī èr" (raz, dwa). Dandan kimi to onazi kotoba ga tukaeru ne Stopniowo nauczę się używać tych samych słów, co ty. Ô ai nî ieru kana Ciekawe, czy będę mogła powiedzieć wŏ ài nǐ (kocham cię). Soko de siriatta zyosi kôsei Mikatyan Poznałam tam licealistkę o imieniu Mika. Iwaku, Taiwan de Zyei Tyô no konsâto Powodem jest koncert Jay Chou w Tajwanie. Sore wa ikanakya dame da tokoro de Po prostu muszę na niego pójść. Przy okazji, Mikatyan siretto itteru kedo kaigai dayo? Mika-chan mówi o tym jak gdyby nigdy nic, ale dla mnie to przecież wyprawa za granicę. Mazi de... enzin kakattenna Mika-tyan Naprawdę... muszę wziąć się do roboty. Mika-chan! Koko wa tonikaku binzyôsite ganbaru kara Nie mogę przepuścić tej szansy, więc dam z siebie wszystko. Rokuman-sûsen no ryohi mo yasukunai Opłaty za podróż wynoszą ponad 60000 jenów. To niezbyt tanio. Sore de wa zai zien baito sagasanakya W takim razie, zài jiàn (Do widzenia), bo muszę iść szukać pracy. "Sumimasen, ozyôsan" Siao zie "Przepraszam, panienko." Xiǎo jiĕ. (Panienko) "Kore hitotu ikura desyô" Duo syao tien "Ile kosztuje jedna sztuka tego?" Duō shǎo qián? (Ile?) Tengoku no Resurî Tyan ni oyasuminasai tte iu tame Będę się uczyć, by powiedzieć patrzącemu z nieba Leslie Changowi "dobranoc". Hai hai Tyaina tyo tyo yumegokoti Tak, tak, Chiny to fantastyczny stan umysłu. Î aru fan kurabu Fanklub "yī èr" (raz, dwa). Dandan kimi no tutaetai kimoti ga wakatteku Stopniowo zaczynam rozumieć uczucia, które chcesz mi przekazać. Akogarete mutyû ni natte Wciąż ich podziwiałam, wprawiali mnie w zachwyt. Ikkagetu nikagetu hantosi sugita I tak minął miesiąc, dwa, pół roku. Riatomo wa sukosi hetta kedo Krąg moich rzeczywistych przyjaciół trochę się zmniejszył, Sore mo sitakatanai ya ale nic na to nie poradzę. Hai hai Tyaina tyo tyo yumegokoti Tak, tak, Chiny to fantastyczny stan umysłu. Î aru fan kurabu Fanklub "yī èr" (raz, dwa). Dandan kimi to onazi kotoba ga tukaeru ne Stopniowo nauczę się używać tych samych słów, co ty. Hai hai Tyaina tyo tyo yumegokoti Tak, tak, Chiny to fantastyczny stan umysłu. Î aru fan kurabu Fanklub "yī èr" (raz, dwa). Dandan kimi no tutaetai kimoti ga wakatteku Stopniowo zaczynam rozumieć uczucia, które chcesz mi przekazać. Ô ai nî iwasete yo Pozwól mi powiedzieć wŏ ài nǐ (kocham cię). Ô ai nî ieru kana Ciekawe, czy będę mogła powiedzieć wŏ ài nǐ (kocham cię).
Tytuł oryginalny: 透明アンサー Tytuł romaji: Toumei ansaa (answer) Tytuł polski: Przezroczysta odpowiedź Tekst i muzyka: Jin (Shizen no tekiP) Wokal: IA Memagurusiku mo nai Jakby dryfując Sonna mainiti o po tej wcale nie oszałamiającej codzienności, Tadayou yôni nandomo seki ni suwatte już niezliczoną ilość razy siadałem przy swojej ławce. "Sâ, dô kana? Kimi wa." "No, i jak ci poszło?" Mata tamesu yôni Po raz kolejny, zeszyt niezapisany żadnymi liczbami Sûzi no nai kyôkasyo ga nanika o itta powiedział coś, jak gdyby chciał mnie sprawdzić. Dekibae nara sore wa Jeśli masz na myśli mój wynik, Mâ, ii hô darô. to, no, jest raczej dobry. Miketa mantenno saiseisi o moratte Otrzymałem kartkę z największą możliwą, trzycyfrową oceną. Tonarino seki de wa Usiadłaś w ławce obok Tere warainagara śmiejąc się z zawstydzenia, Keta no hikui tensû no kimi ga seki ni tuita ponieważ na twoim sprawdzianie widniała niezbyt pokaźna liczba. Mado no soto, motomenai no wa Za tym oknem nie ma niczego, czego bym pragnął, Kotae ga sugu ukandesimau kara gdyż odpowiedź jest mi już znana. "Sore zya hora, tumaranai yo" to "Hej, to takie nudne", powiedziałaś. Kimi wa itumo tanosisô da Zawsze zdawałaś się być wesoła. Kore izyô kieta kokoro ni hurenaide Nie dotykaj już więcej mojego serca, które zniknęło. Kyô mo tikyû nante doko ni mo mienai yo Tak, ja zawsze, dziś także nie widzę go nigdzie na całej Ziemi. Naridasita arâmu ni Rozbrzmiewający alarm zagadał do samotnego mnie, Hitori "tumetai yatu dana" to katarikakeru "Ale z ciebie zimny drań." Imasara husigisôni kotae o awasetemo Nawet jeśli teraz jakimś sposobem otrzymam odpowiedź, Nande ka subete wakarikittesimau kara odrzucę ją, bo i tak wiem już wszystko. "Kono mama sindatte "Jeżeli umarłbym teraz, Dareka ga kawari ni naru kara" to to ktoś by mnie zastąpił", tak ona brzmi. Tubuyaku koto mo bakarasii yo Słowa, które mamroczę pod nosem, są niedorzeczne. Tadayou yôna hibi wa kurikaesu kedo Niby dryfujące dni będą się powtarzać, Kimi ga yasumu nante iwakan ga atte ale brak twojej obecności niepokoi mnie. Mâ, dô are asita kaeru tesuto mo Cóż, wynik sprawdzianu, który zostanie oddany jutro, Kawaribaesinai kekka nandarô na czy tak, czy tak nie będzie już lepszy. Memagurusiku mo nai sonna mainiti wa Być może Dokoka ga mô ta wcale nie oszałamiająca codzienność Kuruttesimatta kamo sirenai już została spaczona. Kimi no kami no iro Koloru twoich włosów Kimi no egao o i twojego uśmiechu Dareka ga mô obote'inai kamo sirenai niektórzy mogą już nie pamiętać. "Mado no naka aita seki wa "Jak stamtąd wygląda pusta ławka Soko kara dô ututte'imasu ka" to odbijająca się w oknie?", pytam. Kimi no koto sitta yôni Mimo że dowiedziałem się o tobie czegoś, Nani hitotu wakatte'inakute to okazało się, że nic z tego nie rozumiałem. Sukosi demo sore o wakatte'irareta nara Gdybym mógł to zrozumieć choć trochę, Zutto tuzuite'itekureta yôna hibi wa to może te dni trwałyby już na zawsze. Naridasita arâmu o tomeru tabi ni nai mono dato, Jednak za każdym razem, gdy wyłączam rozbrzmiewający alarm, kizukasareteru na nowo zdaję sobie sprawę, że to już niemożliwe. Kyôsitu de kietai kokoro o kizutukete Serce chcące zniknąć wiele razy zraniono w tej sali lekcyjnej. Nandomo kakusi tôsite waratte'ita Zawsze jednak ukrywałaś to pod uśmiechem. Koko kara tobiorite inakunatta kimi no egao o Jutro także nie zapomnę uśmiechu dziewczyny, Boku wa asita mo wasurenai yo która wyskoczyła stąd i odeszła.
Tytuł oryginalny: The Beast. Tytuł polski: Bestia. Tekst i muzyka: SpectacleP Wokal: Hatsune Miku *Tekst w nawiasach nie jest śpiewany, jest to tekst pojawiający się w PV. Hito ga tumugiageta kakeratati o mado no soto kara nagametuzuketa Zza okna przyglądałem się fragmentom przędzonym przez ludzi. Doa o tukuru koto mo dekinakatta Nie mogłem nawet zrobić drzwi. Sore wa osanai boku no puraido Była to moja infantylna duma. (W "Pięknej i Bestii" na królewicza rzucono zaklęcie i z człowieka zmienił się w szpetną bestię. Ja sam rzuciłem na siebie zaklęcie i z szpetnego człowiek zmieniłem się w piękną bestię.) "Kakusigoto o sitemasita kizutuku no ga iya desita" "Ukrywałem coś. Nie znosiłem bycia ranionym." Yatto kizuita boku dake no osiro wa amarini kûkyo de mitite'imasita Wreszcie zauważyłam, że mój zamek był o wiele zbyt pusty. Aruhi arawareta anata wa boku ga nozomu subete o motteta Pewnego dnia pojawiłaś się ty. Miałaś wszystko, czego ja pragnąłem. Boku ga tumiageta renga o tayasuku tobikoe sawatte kizuita Cegły, które zgromadziłem, ty z łatwością przeskoczyłaś i dotknęłaś mnie. "Kanasii kurai tumetai ne zutto sabisikattanda ne" "Jesteś taki zimny, że to aż smutne. Przez ten cały czas byłeś samotny, prawda?" Obiete hanareta kazatte hakatte Przestraszyłem się, oddaliłem, nastroszyłem, zmierzyłem cię wzrokiem, Asette midarete kenasete nigedasita zniecierpliwiłem, zaniepokoiłem, wyzwałem i uciekłem. Hito ga tumugiageta kakeratati ga orikasanaru no o urande'ita Zazdrościłem ludziom mnóstwa fragmentów przez nich przędzonych. Kodoku ni tukuriageta boku no siro Swój zamek wzniosłem w samotności, Doa o tozasita boku no puraido a wrota do niego zamknęła moja duma. (Zdobyłem piękne rysy i nieśmiertelne ciało, lecz zdawało mi się, że sam nic nie zdziałam.) "Kakusigoto o sitemasita usinau no ga iya desita" "Ukrywałem coś. Nie znosiłem tracenia." Yatto arawareta osiro no zyûnin Wreszcie pojawił się mieszkaniec zamku. Hazimeteno ai no tomadoimasita Wtedy to wprawiła mnie w zakłopotanie pierwsza miłość. "Dôzyô nanka wa yosite yo omae ni wakatte tamaru ka yo" "Jeśli masz zamiar mi współczuć, to odpuść sobie. Nie myślisz chyba, że mnie rozumiesz?" Nigitte kazitte kobosite abarete Ścisnąłem cię, ugryzłem, narzekałem, wściekłem się. Soredemo anata wa hirotte tukandeta A mimo to ty mnie przygarnęłaś i objęłaś. Ikikau gunsyu no ai o mitume itiban taisetu o yoketuzuketa Wpatrując się w chodzących tam i z powrotem ludzi, wciąż chroniłem to, co najważniejsze. Kodoku ni naresitasinda kono karada ga Moje przyzwyczajone do samotności ciało Hidamari de tokeru no o yurusanai nie pozwoli mi rozpłynąć się w słońcu. (Dlatego tym bardziej zdałem sobie sprawę, że inni ludzie są potrzebni. Nie mogłem sobie tego wybaczyć. Mój upór trwał przez całe pół wieku. ...Był to nadzwyczajnie szczęśliwy okresu czasu.) "Kakusigoto o sitemasita sore ga ai to sitte'imasita" "Ukrywałem coś. Wiedziałem, że to miłość." Sotto kiete'itta siro no zyûnin Mieszkaniec zamku stopniowo znikał. Osoreta kanzyô ga komiagemasita Moje serce wypełnił strach. "Kakusigoto o sitemasita towano ai o nozomimasita" "Ukrywałem coś. Pragnąłem wiecznej miłości." Ataerareta no wa eien dake Otrzymałem jedynie wieczność. Hazimete hito no tame hoemasita Po raz pierwszy zawyłem dla człowieka. "Tobira o hiraite "Otworzyłaś drzwi, Sugutte nigitte waratte tumuide nie odstępowałaś ode mnie, obejmowałaś, śmiałaś się, przędłaś radość. Aiseba yokatta nâ..." Powinien był cię kochać..." Ataerareta nukumori no kage ga Cień ciepła, który otrzymałem, Boku no kodoku no siro o yurusanai nie pozwoli mojemu zamkowi na dalsze istnienie. Zibun de kase o hameta kono karada Własnoręcznie nałożyłem kajdany na swoje ciało. Towani boku no owari o yurusanai Nie pozwoli mi ono nigdy zakończyć żywotu. Ikikau gunsyu ni ai o maite Siejąc ziarna miłości w sercach chodzącym tam i z powrotem ludzi, Towani namida o tumugituzukete już na wieki będę prząść łzy. Mata anata ni aeru sono hi made Aż do dnia, gdy dane będzie nam się znów spotkać, Nanzennen saki mo matituzukeru będę czekać nawet tysiące lat.
Tytuł oryginalny: デッドラインサーカス Tytuł romaji: Deddo Rain Sâkasu (Dead Line Circus) Tytuł polski: Cyrk na Granicy Między Życiem a Śmiercią* *Podczas gdy w języku angielskim "deadline" najczęściej oznacza "termin ostateczny" lub "zakaz wstępu" autor piosenki jedna pisze następująco: "Wyrażenie 'deadline' w tytule piosenki oznacza 'linię graniczną między życiem a śmiercią', a nie 'zakaz wstępu'. A, w sumie to te dwa słowa mają podobne znaczenie." Tekst i muzyka: Last Note. Wokal: GUMI, Kagamine Len i Kamui Gakupo Dôkasitenda hiasobi syôtaimu odoketa piero moyase Jakimś cudem podczas pokazu zabawy ogniem popaliłam zabawnego klauna. Dôkasen ni hi o tukero ituwarino emi wa yûzai da (Guilty) Podpalmy też bezpiecznik. Winny temu incydentowi będzie fałszywy uśmiech. "Kyô seikyô!" tte kyôseisityattenda "Dziś odniesiemy sukces!", bo to nasze zobowiązanie. Kûkyo ni zyûzi kittara sâ, iku ze? stand up! Ready? Kiedy w pustej przestrzej zrobię nożem zarys krzyża, zacznę! Wstań! Gotowy? Deddo rain de odore Tańcz na granicy między życiem a śmiercią. Syûmatu o syûmatu ni [ Week End ⇒ World's End ] Zmień weekend w koniec. [ Koniec Tygodnia ⇒ Koniec Świata ] Bôzen kono yoru o nurikaeteku syûmaku no nai sâkasu Oniemiały, przemalowuję tę noc na kolor nigdy nie zamykającego się cyrku. Kamisama datte gussuri neteru zikan zyanê? Chyba już czas, żeby i Bóg dobrze pospał? Donna inori mo todokya sinai sa Nie dotrą do niego żadne twoje modlitwy. Bukkowareta yoru ni mayottyatte huangena kao mo itosii ne Twoja zaniepokojona twarz, gdy błądzisz w roztrzaskanej nocy, jest bezcennym widokiem. Nanimokamo wasurete asobimasyo? Zapomnij o wszystkim i pobawmy się, co ty na to? Nannara mô kuruttyatte kimi mo kotiragawa ni oide yo I ty zacznij szaleć, przejdź na naszą stronę. Hasyagô ze moetukiru made Figlujmy aż spalimy się do cna. Issê notte nottemiro dô dai? Ima ni mo otikkotisô daro? Co powiesz na start na raz-dwa-trzy? Nadal czujesz się, jakbyś miał spaść, prawda? Tamanori nante huantei sa kimi no kokoro no yôni Balansowanie na piłce jest niestabilne, tak jak twoje serce. Rakkasitenda siten mawattenda Kiedy spadasz, twój punkt widzenia się zmienia. Ikite tyakutisuru made sâ, agake! stand up! Baby? Dopóki nie wylądujesz na ziemi, żyj. Dalej, miotaj się. Wstań! Kotku? Deddo rain o kizame Zapamiętaj granicę między życiem a śmiercią. Syônen kara syôzyo made [ Boy's End ⇔ Girl's End ] Od chłopców aż po dziewczęta [ Koniec Chłopców ⇔ Koniec Dziewcząt ]. Totuzen saiteina yoru ni turesararete gêmu ôbâ Jeśli nagle zostaniesz porwany przez najgorszą możliwą noc, to już koniec gry. Hako o aketara kawaii banîtyan ga tôzyô? Czy jeśli otworzyć by pudełko, to na scenę wskoczy śliczny króliczek? Zyôdan daro? Naka ni wa zetubô dake sa Żartujesz, prawda? W środku znajdziesz tylko rozpacz. Buppanasite sakende tondetta awarena himei no dangan wa Godny pożałowania wrzask prującego przez powietrze pocisku Dokka dôke butte butukatte kietettanda uderzył w klauna i zniknął. Yukaina Deddo Rain Sâkasu huzaketa yume ni tandekisiyô ka W tym miłym Cyrku na Granicy Między Życiem a Śmiercią rozpieszczajmy się swawolnymi snami. Detaramena yoru o utae! Śpiewaj o tej absurdalnej nocy! Sokono kimi mo sutêzi ni tatteminai kai? Ty tam, czy nie chciałbyś wejść na scenę? Tyôdo sakki piero yaku ga hai na natta... zyanai ya Stojący na niej wcześniej klaun zamienił się w proch... a nie, nie, Inakunatta tokoro da sâ, yôkoso! po prostu zniknął. A więc, witaj! Bukkowareta yoru ni mayottyatte huangena kao mo itosii ne Twoja zaniepokojona twarz, gdy błądzisz w roztrzaskanej nocy, jest bezcennym widokiem. Nanimokamo wasurete asobimasyo? Zapomnij o wszystkim i pobawmy się, co ty na to? Nannara mô kuruttyatte kimi mo kotiragawa ni oide yo I ty zacznij szaleć, przejdź na naszą stronę. Hasyagô ze come on! Lady! Figlujmy. No chodź! Panienko! Ituka sakende tondetta awarena himei no dangan wa Godny pożałowania wrzask prującego przez powietrze pocisku Dokka dôke butte butukatte kietettanda kiedyś uderzył w klauna i zniknął. Yukaina Deddo Rain Sâkasu huzaketa yume ni tandekisiyô ka W tym miłym Cyrku na Granicy Między Życiem a Śmiercią rozpieszczajmy się swawolnymi snami. Detaramena yoru o utae! Śpiewaj o tej absurdalnej nocy!
Tytuł oryginalny: アナザー:ワールドイズマイン Tytuł romaji: Anazâ: wârudo izu main (another: world is mine) Tytuł polski: Druga Strona: Świat Należy do Mnie Tekst: Anima Muzyka: ryo Wokal: KAITO (ustawienia głosu: awk) Sekai de itiban ohimesama wakatte'iru kara omae wa ore no yome Jesteś księżniczką numer jeden na całym świecie. Wiem to i dlatego właśnie jesteś moją żoną. Sono iti sô ieba kami kitta? Sukosi dake nadeteyaru Po pierwsze! A właśnie, obcięłaś włosy? Daj je pogładzić chociaż trochę. Sono ni atarasii hîru sore kekkô ii ne Po drugie! Nowe szpilki? Całkiem niezłe. Sono san omae no hitokoto ni wa yokeina kotoba nante iranai daro Po trzecie! Do twojego jednego słówka niepotrzebne są zbędne dopowiedzenia, prawda? Sore zyâ hora migite ga aitendakara te o tunagô ka A teraz, popatrz, twoja prawa dłoń jest wolna, więc weźmy się za ręce. Sonna tuyogatteru koto mo wakatteru sa Dobrze wiem, że tylko zgrywasz taką niedostępną. Dakara sinpaisunna kyômo kyô tote kawaii ne Dlatego nie martw się. Jak zawsze, dziś wyglądasz ślicznie. Sekai de itiban ohimesama Księżniczka numer jeden na całym świecie. Yôbô? Hai hai Jakieś żądania? Tak, tak. Ima iku kara sabisigaruna yo Już do ciebie lecę, więc nie czuj się osamotniona. Ore o ittai dare dato omottenda Kim ty sobie myślisz, że ja jestem? Omae no naita dazo Twoim rycerzem, rzecz jasna! Mina made iuna purin nara reizôko da Wiem, o czym myślisz, więc ani słowa więcej. Twój budyń jest w lodówce. Human mo monku iu dake muda da Wciąż tylko narzeka i marudzi. Sore ga aitu no subete To cała ona. Sô da, aitu ga hosigatteta huku nan dattakke... A właśnie, jakiej sukienki tak bardzo chciała...? N, nanda yo? Siroi ômasan? Sikatanai na Hm, co tam? Biały rumak? Chyba nie mam jak się od tego wykręcić. Ote o totte merî gô rando Podaj mi rękę. Na tę chwilę Ima dake wa kore de gamansite yo Princess zadowól się proszę karuzelą, księżniczko. Sonna tuyogatteru koto mo wakatteru sa Dobrze wiem, że tylko zgrywasz taką niedostępną. Sô ka soko made iu nara ni, sankai kozuiteyarimasu yo Ach, tak? Skoro tak mówisz, to szturchnę cię dwa czy trzy razy. Sekai de omae dake no ôzisama Tylko twój książę na całym świecie. Gara zyanai ga demo To nie w moim stylu, Manzara warui ki mo sinai ale w sumie to wcale nie takie złe. Kore dake aisareteru omae nara Wierzę, że kiedyś wreszcie zauważysz, Ituka wa hora ki ga tuku to sinziteru jak mocno jesteś kochana. "Kimi" no koto subete wakattenai wakari wa sinai Nie rozumiem "cię" wcale i chyba nigdy nie zrozumiem. Itigo no notta syôto kêki Kruche ciasto z truskawkami Kodawari tamago no torokeru purin i rozpływający się w ustach budyń z najlepszych jajek Reizôko no naka nemutta mama nadal smacznie śpią w lodówce. Kore bakkari wa tame'iki da Samo to sprawia, że wzdycham. Sô da omae wa yareba dekiru Właśnie tak, jeśli tylko się postarasz, to ci się uda. Dakara kakugositeoku yo Dlatego przygotuję się na to. Tôzen daro datte omae wa To oczywiste, bo w końcu jesteś Sekai de ore dake no ohimesama księżniczką tylko moją na całym świecie. Tyanto miteru kara dokoka ni iku nante nai sa Cały czas na ciebie patrzę, więc nie potrzeby, żebyś dokądś szła. Tama ni wa sotto soba de dakisimeru Od czasu do czasu delikatnie przyciągnę cię do siebie. "Hikareru abunai yo" yappa tyotto terete kakusu Swój wstyd ukrywam za niewinnym, "Uważaj, uderzy cię samochód." ...Ore no hô ni hikareru daro? ...Albo może uderzy cię młot miłości?
Tytuł oryginalny: キミ以上、ボク未満。 Tytuł romaji: Kimi ijou, boku miman. Tytuł polski: Więcej o tobie, mniej o mnie. Tekst i muzyka: DECO*27 Wokal: Hatsune Miku Kimi ga warau tabi ni kieru uwakutibiru + (purasu) omeme Za każdym razem, gdy się śmiejesz, twoje oczka i górna warga chowają się. Namida nagasu tabi ni hueru hô ni dekiru yasasisa moyô Za każdym razem, gdy ronisz łzy, na twoich policzkach maluję wzorki serdeczności. "Suki!" tte itte "Kocham cię!", powiedz. "Daisuki!!" tte, "tyô suki!!!" tte iiattemiru "Kocham cię bardzo!!", "Kocham cię mocniej!!!" - tak się sprzeczamy. Suki no sekurabe, kyô wa kore kurai ni siteoiteyaru yo /// Na dziś już starczy tego porównywania wielkości naszej miłości. /// Boku wa itudatte dokodatte kimi ga daisuki Ja kocham cię zawsze i wszędzie. Dakara itudatte umasôna moti ga yakeru no desu no desu! Dlatego zawsze mogę piec pyszniutkie ciasteczka ryżowe, mogę je piec! Kimi yori kawaii ko, kimi yori yasasii ko, kimi yori mune no ôkina ko. Są dziewczyny ładniejsze od ciebie, milsze od cebie, o piersiach większych od twoich. Û! Pahupahu ☆ Uu! Jakie mięciutkie. ☆ Sekai wa kimi izyô de ahurekaetteru Na tym świecie jest tak wiele poza tobą, Demo boku no sekai ni wa kimi sika inai kara ale w moim świecie nie ma nikogo prócz ciebie. Bokura itudatte dokodatte hutarikiri dayo My jesteśmy tylko we dwoje zawsze i wszędzie. Dakara itudatte naitatte ii yo, kowakunai yo Dlatego zawsze możesz płakać, nie masz się czego bać. Boku yori se ga takai boku yori uma sika (w) Jesteś ode mnie wyższa, jesteś ode mnie głupsiejsza. (lol) Boku ga issyô katenai aite syumoku wa "suki no sekurabe" Nigdy nie wygram z tobą w naszej grze "porównywania wielkości miłości". Boku wa itudatte dokodatte kimi ga daisuki Ja kocham cię zawsze i wszędzie. Dakara itudatte umasôna moti ga yakeru no desu! Dlatego zawsze mogę piec pyszniutkie ciasteczka ryżowe! Bokura itudatte dokodatte hutarikiri dayo My jesteśmy tylko we dwoje zawsze i wszędzie. Dakara itudatte naitatte ii yo, kowakunai yo Dlatego zawsze możesz płakać, nie masz się czego bać.
Tytuł oryginalny: 星のとなりの空け者 ~カッパ~ Tytuł romaji: Hoshi no tonari no utsukemono ~kappa~ Tytuł polski: Głupcy wśród gwiazd ~Kappa~ Tekst i muzyka: Takahashi You (Ie no ura de manbou ga shinderuP) Wokal: GUMI (niektóre partie też VY1 i VY2) **Piosenka ta w dużym stopniu opiera się na legendzie o Orihime i Hikoboshim, także przed przesłuchaniem piosenki radzę o niej przeczytać na Wikipedii.** Tanabata wa kotosi mo ame boku ga sitte'iru kagiri Tegoroczna Tanabata także jest deszczowa. Z tego, co wiem, Ame ga huranakatta koto wa koko sûnen itido mo nai to już od wielu lat nie było ani jednej Tanabaty, w którą by nie padało. Kiita koto ga aru kawai ni hikisakareta hutari no hanasi Słyszałem już nieraz historię dwójki rozdzielonej okrutnie przez Niebiańską Rzekę. Sono hutari ni wa warui kedo boku Amanogawa ziriki de watarerunda Przykro mi to mówić, ale ja potrafię przekroczyć Drogę Mleczną samodzielnie. Sonna tikara nanka yori ima wa naitei ga hosii desu Teraz od takiej mocy wolałbym zostać przyjęty do pracy. "Sara no katati busaiku" to syorui de nandomo otosareta Już niezliczoną ilość razy odrzucono moje podanie przez "niezgrabny kształt miski". Kutuhimo ga musubetara haireru to saikin wadai no aho kaisya ni Jakiś czas temu złożyłem papier zwany "CV" do firmy, Rirekisyo to iu na no tanzaku o zisansite iza mensetu e do której podobno przyjmą każdego, kto umie wiązać sznurówki i teraz idę na rozmowę kwalifikacyjną. "Honzituno mensetukan o tutomeru Orihime desu" "Nazywam się Orihime i to ja dziś przeprowadzę z panem rozmowę." Masakano sityuêsyon de deau to wa Nigdy bym nie pomyślał, że spotkamy się w takich okolicznościach. Tanabata ni kyari aûman siteru ba'ai ka! Dla ciebie Tanabata to nie czas na zajmowanie się pracą! Soko wa zyôzuni yûkyû o tottoke yo! Lepiej weź płatny urlop! Sugu Orihime ni tanomareru Hikobosi o turetekite hosii to Po chwili Orihime poprosiła mnie, abym przyprowadził do niej Hikoboshiego. Syôziki wa susumanai kedo naitei hosisa ni ukeotta Szczerze mówiąc, nie uśmiechało mi się to, ale jako że potrzebna mi była praca, podjąłem się tego zadania. Areru kawa o watari mukau kisi yakeni kyôkin ga ryûkisita Kiedy już przedostałem się na drugi brzeg szalejącej rzeki, znalazł mnie Otoko ga boku o mitukete kankiwamari honki de nagurikakattekita strasznie umięśniony mężczyzna, który pod wpływem emocji rzucił się na mnie zebrawszy całą swoją siłę. "Kappa yori tuyoku nareba ore mo kawa o watareru hazu!" "Jeśli stanę się silniejszy od kappy, to i ja na pewno przekroczę tę rzekę!" "Kyôkin no Kamisama! Hikobosi wa yarimasu!" "Boże umięśnionej klaty! Hikoboshi temu podoła!" Dame da, sisô mo sikô mo osyaka ni natteru To na nic, jego tok myślenia i zapędy są beznadziejne. Uttôsii node hitomazu oritatande Wygląda na zrozpaczonego, więc teraz po prostu mu przywalę, żeby stracił przytomność. Orihime no moto made hikizutta Przyciągnąłem go aż do Orihime. Kono syunkan ga iya dattanda Wcale nie byłem z tego powodu szczęśliwy. Kitto hutari wa siranai kono kawa no ryôga wa Bez wątpienia nie wiedzą, że na przeciwnych brzegach tej rzeki Toki no nagare ga tigau koto czas płynie w drugą stronę. Tosioita Orihime mada wakai Hikobosi Postarzała Orihime i wciąż młody Hikoboshi. Au sube o usinatta hutari wa murini attemo kono siuti Kochankowie, którzy stracili możliwość spotkania się, a kiedy zdołali się spotkać, to taki zrządzono im los. Boku ga nanika iwanakya to kotoba o mitukeru yori mae ni Muszę coś powiedzieć. Jednak zanim znalazłem w głowie odpowiednie słowa, Konnani zankokuna saikai o hutari wa tada tada yorokobunda oni zwyczajnie radowali się z tego okrutnego spotkania. Hutari o kawa de wakati hutari no toki o zurasi Dwójka rodzielona przez rzekę, dwójka żyjąca innym czasem Hutari wa ame ni naite hutari de kizutuku koto mo dekizu płakała razem w deszczu, nie mogąc nawet podzielić sie swoim bólem. Habamerete kowasarete damasarete kakusarete ubawarete Zostaliście zatrzymani, zniszczeni, oszukani, ukryci, pozbawieni wolności. Nanoni dôsite sonnani sunaoni yorokobu no? A mimo to, czemu tak szczerze się cieszycie? "Aisite'iru kara" "Ponieważ się kochamy."