31 sie 2012

VanaN'Ice - Escape



Tytuł oryginalny: Escape
Tytuł polski: Ucieczka
Tekst i muzyka: NatsuP
Wokal: VanaN'Ice (Kamui Gakupo, KAITO i Kagamine Len)


Kikoenai himituno koe atamano naka de
W głowie nie słyszę tajemniczego głosu. 
Kurikaesu sayonara wa toki o tometa
Wciąż powtarzające się pożegnanie zatrzymało czas. 

Kowareta garakuta no yôni nanimo motomezu
Niczym zniszczony rupieć, nie pragnąc niczego,
Koko ni iru koto saemo hiteisite'iru
zaprzeczam nawet własnego istnienia.

Motto motto motto hukaku tokete
Dalej, dalej, dalej topniejmy. 
Aisiatte maziwattemo mitasezuni
Nawet jeśli będziemy nawzajem się kochać i łączyć ze sobą, nie doświadczymy uczucia zespolenia.

Yume kara sameta yôni zankoku ni kowasite'iku
Jak gdybym właśnie zbudził się ze snu, wszystko wokół jest bezlitośnie roztrzaskiwane. 
Nigerarenai koko kara
Nie mogę uciec od tej rzeczywistości,
Kituku sibaritukete
gdyż zostałem do niej mocno przywiązany.

Kaerenai kimi no senaka
Twoje plecy nie odwrócą się.
Ano hi dakisimeatta koto
Tamtego dnia staliśmy w swoich objęciach.
Dareka o sukueru hodo 
Wtedy jeszcze nie znałem miłości, miłości, miłości,
Ai o ai o ai o siranakute 
która ma w sobie zbawienną moc. 

Sokubaku sae itosii yume wa hakanaku
Nawet te kajdany są mi teraz drogie, tak samo, jak ulotne sny.
Titte wa kuzu ni natte sora ni kieta
Rozpadły się na kawałki, stały prochem i rozproszyły po niebie.

Zutto zutto zutto awaku setunai
Jak zawsze, zawsze, zawsze odczuwam łagodny ból. 
Ano iro o sagasitemo mitukarazu
Nawet jeśli będę szukał tamtej barwy, nigdy jej nie znajdę.

Kimi o nikunde'itemo totemo asite'ita kara
A nawet jeśli wciąż będę cię nienawidził, to obejmę cię mocno
Nanimo iwazuni tuyoku tada dakisimete'ita
bez słów, gdyż niegdyś tak bardzo cię kochałem. 

Kuruosiku motomeru tabi zibun ga mienakunatte
Za każdym razem, gdy szalenie cię pożądam, staję się niewidoczny dla samego siebie.
Kanzyô o osikorositemo
Nie ważne, jak będę starał się zdusić swoje uczucia,
Koe o koe o koe kikitakute
nadal będę chciał usłyszeć twój głos, głos, głos. 

Hanabira ga boku o yasasiku tutunde
Delikatnie otulają mnie płatki kwiatów.
Mosimo kokoro utusidaseta tositara
Gdyby uwidoczniło się na nich moje serce, 
Kimi no koto mo motto wakatteagerareta noni
może byłbym w stanie należycie cię pojąć. 
Kiesôni sukitôru yume 
Jednak te sny przemykają obok, jakby miały wnet zniknąć.

30 sie 2012

Kagamine Rin i Len - mżAWkA



Tytuł oryginalny: siGrE
Tytuł polski: mżAWkA
Tekst: ze zbioru poezji Satô Haruo
Muzyka: SuzukiP
Wokal: Kagamine Rin i Len 


Tukame to iu kara
Zgodnie z twoją prośbą, 
Bara tunde watasitara,
zerwałam różę i podałam ci ją.
Musin de sore o metyametya ni
Ty rozszarpałeś ją niewinnie
Mogi kudaite'iru no desu
na drobniutkie kawałeczki.

Sore de, okottara
Rozgniewałam się na ciebie za to,
Odoroita me o mihiraite,
na co otworzyłeś oczy ze zdziwienia.
Sono konagonano hanabira o
Kawałeczki rozszarpanych płatków róży
Sotto watasi no te ni noseta
delikatnie przesypałeś na moją dłoń.

Ayanisiki nani o ka osimu
Do piersi z lubością przyciskam lśniącą tkaninę,
Osime tada kimi wakaki hi o
rozmyślając o spędzanej u twego boku młodości.
Izaya ore hana yokariseba
W tej chwili zetnij zwiędły kwiat,
Tamerawaba orite hana nasi
w przeciwnym razie wnet nie będzie ani jednego kwiatu. 

Sore wa sore wa
Te słowa, te słowa właśnie
Hitohirano hanabira ni kakareta
zapisane były na jednym płatku kwiatu.
Ano midorino natsu no omoide dakedo
Wspomnienia tamtego zielona lata.
Koihuru negai wa ada ni site, sore wa
Jednak moje uczucia zwróciły się przeciwko mnie. 

Ima wa ima wa
I teraz, i teraz
Tada utagai ni midareyuku bakari
targają mną jedynie wątpliwości.
Sigure yo, tugeteokure
O jesienna mżawko, proszę, przekaż mu, 
Ano hito ni watasi wa kon'ya mo nemuranai de ita to
że tej nocy także nie zaznałam snu. 

Sigure yo ano hito ni...
O jesienna mżawko, przekaż mu...

Tomete tomaranu
Bezowocenie starałem się
Waga me ya mizu wa nagarekeri
zatrzymać wodę wypływającą z moich oczu,
Kimi o hôrisi sono mizu wa
która pogrzebała cię. 
Taoreba kurusi, hana tirinu
Jeśli go zerwiesz, kwiat będzie cierpiał i rozpadnie się. 

Kenaba kenu beki
Czy powinienem zniknąć, czy też nie?
Natuno yoru no yume samezaru ni
Nie mogę się zbudzić ze snu letniej nocy.
Kono huzitunaru sunahara ni
Na tej zdradliwej pustyni
Masumasu hukaku mayou bakari
mogę tylko zbłądzić jeszcze bardziej.

Tukidesi hono eni ukabi
Nad brzegiem jezoria skąpanego w blasku księżyca,
Hikari nagarete hana nioi 
zewsząd spływa światło i pachną kwiaty.
Eda o tawamete sôbi o tumeba
To właśnie tam zerwano ten kwiat róży.
Uresiki hito ga iki no kazo suru
Pełna szczęścia, wzdycham jego woń. 

Sore wa sore wa
Te słowa, te słowa właśnie
Hitohirano hanabira ni kakareta
zapisane były na jednym płatku kwiatu.
Ano midorino natsu no omoide dakedo
Wspomnienia tamtego zielona lata.

Wakaki inoti wa tukanoma ni tirite
Młodne istnienie zwiędło niczym kwiat w mgnieniu oka.
Ima wa ima wa
I teraz, i teraz, 
Kimi wa ima yo ni arazaru ka
nie ma cię już na tym świecie. 

Sigure yo, tugeteokure
O jesienna mżawko, proszę, przekaż jej, 
Ano hito ni watasi wa kon'ya mo nemuranai de ita to
że tej nocy także nie zaznałem snu. 

Sigure yo
O jesienna mżawko,
Ano hito ni...
proszę, przekaż jej...

29 sie 2012

GUMI i Kagamine Rin - Fanklub "yī èr"



Tytuł oryginalny: いーあるふぁんくらぶ
Tytuł romaji: Î aru fan kurabu
Tytuł polski: Fanklub "yī èr" (raz, dwa)
Tekst i muzyka: MikitoP
Wokal: GUMI i Kagamine Rin


Kôbe tyûôku motomati. Ekimae
Kobe, centrum, market Motomachi. Przed stacją. 
Kyô kara dokidoki nî hao hanyû kôza 
Dzisiaj zaczynamy ekscytujący wykład zatytułowany 
"Nǐ hǎo hànyǔ" (Witaj, nauko chińskiego).

Otona, tyûkôsei, obatyan ni "...Konnitiwa"
Do dorosłych, licealistów i nieznajomych pań mówimy, "...Dzień dobry."
"Dame da koko de wa anata mo 'Nǐ hǎo'!"
"Nie ma mowy, tutaj ty też musisz mówić 'Nǐ hǎo'!" (Dzień dobry)

Mazi de... Tekisuto sanpêzi hayakumo
Ech, ty... Podręcznik, strona trzecia. Już. 
Koko wa tonikaku syûtisin ni katu zo 
Czas przełamać swój wstyd.
Itiman-sanzenen no gessya wa yasukunai
Miesięczne czesne wynosi 13000 jenów. To niezbyt tanio.
Hao hao dâ zia gokigen ikaga
Hǎo hǎo dà jiā (Dzień dobry wszystkim), jak się miewacie?

"Okaasan oumasan" mâmâ
"Mama, pani koń*." Mā mǎ (mama).
*Pani koń - w chińskim słowo "mama" zapisuje się znakami oznaczającymi dosłownie "klacz" i "koń".
"Koko wa doko kimi wa dare" nî sî syei â
"Gdzie jestem? Kim jesteś?" Nǐ shì shéi ā? (Kim jesteś?)
Daisukina Wan Rîhon ni daisuki da tte iu tame
Będę się uczyć, by powiedzieć swojemu ukochanemu Wang Li Hongowi "kocham cię".

Hai hai Tyaina tyo tyo yumegokoti
Tak, tak, Chiny to fantastyczny stan umysłu.
Î aru fan kurabu
Fanklub "yī èr" (raz, dwa).
Dandan kimi to onazi kotoba ga tukaeru ne
Stopniowo nauczę się używać tych samych słów, co ty.
Ô ai nî ieru kana
Ciekawe, czy będę mogła powiedzieć wŏ ài nǐ (kocham cię).

Soko de siriatta zyosi kôsei Mikatyan
Poznałam tam licealistkę o imieniu Mika. 
Iwaku, Taiwan de Zyei Tyô no konsâto
Powodem jest koncert Jay Chou w Tajwanie. 
Sore wa ikanakya dame da tokoro de
Po prostu muszę na niego pójść. Przy okazji,
Mikatyan siretto itteru kedo kaigai dayo?
Mika-chan mówi o tym jak gdyby nigdy nic, ale dla mnie to przecież wyprawa za granicę.

Mazi de... enzin kakattenna Mika-tyan
Naprawdę... muszę wziąć się do roboty. Mika-chan!
Koko wa tonikaku binzyôsite ganbaru kara
Nie mogę przepuścić tej szansy, więc dam z siebie wszystko.
Rokuman-sûsen no ryohi mo yasukunai
Opłaty za podróż wynoszą ponad 60000 jenów. To niezbyt tanio.
Sore de wa zai zien baito sagasanakya
W takim razie, zài jiàn (Do widzenia), bo muszę iść szukać pracy.

"Sumimasen, ozyôsan" Siao zie
"Przepraszam, panienko." Xiǎo jiĕ. (Panienko)
"Kore hitotu ikura desyô" Duo syao tien
"Ile kosztuje jedna sztuka tego?" Duō shǎo qián? (Ile?)
Tengoku no Resurî Tyan ni oyasuminasai tte iu tame
Będę się uczyć, by powiedzieć patrzącemu z nieba Leslie Changowi "dobranoc".

Hai hai Tyaina tyo tyo yumegokoti
Tak, tak, Chiny to fantastyczny stan umysłu.
Î aru fan kurabu
Fanklub "yī èr" (raz, dwa).
Dandan kimi no tutaetai kimoti ga wakatteku
Stopniowo zaczynam rozumieć uczucia, które chcesz mi przekazać.

Akogarete mutyû ni natte
Wciąż ich podziwiałam, wprawiali mnie w zachwyt.
Ikkagetu nikagetu hantosi sugita
I tak minął miesiąc, dwa, pół roku.
Riatomo wa sukosi hetta kedo
Krąg moich rzeczywistych przyjaciół trochę się zmniejszył,
Sore mo sitakatanai ya
ale nic na to nie poradzę.

Hai hai Tyaina tyo tyo yumegokoti
Tak, tak, Chiny to fantastyczny stan umysłu.
Î aru fan kurabu
Fanklub "yī èr" (raz, dwa).
Dandan kimi to onazi kotoba ga tukaeru ne
Stopniowo nauczę się używać tych samych słów, co ty.

Hai hai Tyaina tyo tyo yumegokoti
Tak, tak, Chiny to fantastyczny stan umysłu.
Î aru fan kurabu
Fanklub "yī èr" (raz, dwa).
Dandan kimi no tutaetai kimoti ga wakatteku
Stopniowo zaczynam rozumieć uczucia, które chcesz mi przekazać.

Ô ai nî iwasete yo
Pozwól mi powiedzieć wŏ ài nǐ (kocham cię).
Ô ai nî ieru kana
Ciekawe, czy będę mogła powiedzieć wŏ ài nǐ (kocham cię).

27 sie 2012

IA - Przezroczysta odpowiedź



Tytuł oryginalny: 透明アンサー
Tytuł romaji: Toumei ansaa (answer)
Tytuł polski: Przezroczysta odpowiedź 
Tekst i muzyka: Jin (Shizen no tekiP)
Wokal: IA


Memagurusiku mo nai
Jakby dryfując 
Sonna mainiti o
po tej wcale nie oszałamiającej codzienności,
Tadayou yôni nandomo seki ni suwatte
już niezliczoną ilość razy siadałem przy swojej ławce.

"Sâ, dô kana? Kimi wa."
"No, i jak ci poszło?"
Mata tamesu yôni
Po raz kolejny, zeszyt niezapisany żadnymi liczbami
Sûzi no nai kyôkasyo ga nanika o itta
powiedział coś, jak gdyby chciał mnie sprawdzić. 

Dekibae nara sore wa
Jeśli masz na myśli mój wynik,
Mâ, ii hô darô.
to, no, jest raczej dobry.
Miketa mantenno saiseisi o moratte
Otrzymałem kartkę z największą możliwą, trzycyfrową oceną. 

Tonarino seki de wa
Usiadłaś w ławce obok
Tere warainagara
śmiejąc się z zawstydzenia, 
Keta no hikui tensû no kimi ga seki ni tuita
ponieważ na twoim sprawdzianie widniała niezbyt pokaźna liczba.

Mado no soto, motomenai no wa
Za tym oknem nie ma niczego, czego bym pragnął,
Kotae ga sugu ukandesimau kara
gdyż odpowiedź jest mi już znana. 

"Sore zya hora, tumaranai yo" to
"Hej, to takie nudne", powiedziałaś.
Kimi wa itumo tanosisô da
Zawsze zdawałaś się być wesoła. 

Kore izyô kieta kokoro ni hurenaide
Nie dotykaj już więcej mojego serca, które zniknęło.
Kyô mo tikyû nante doko ni mo mienai yo
Tak, ja zawsze, dziś także nie widzę go nigdzie na całej Ziemi. 

Naridasita arâmu ni
Rozbrzmiewający alarm zagadał do samotnego mnie,
Hitori "tumetai yatu dana" to katarikakeru
"Ale z ciebie zimny drań."

Imasara husigisôni kotae o awasetemo
Nawet jeśli teraz jakimś sposobem otrzymam odpowiedź,
Nande ka subete wakarikittesimau kara
odrzucę ją, bo i tak wiem już wszystko.
"Kono mama sindatte
"Jeżeli umarłbym teraz, 
Dareka ga kawari ni naru kara" to
to ktoś by mnie zastąpił", tak ona brzmi.
Tubuyaku koto mo bakarasii yo
Słowa, które mamroczę pod nosem, są niedorzeczne. 

Tadayou yôna hibi wa kurikaesu kedo
Niby dryfujące dni będą się powtarzać,
Kimi ga yasumu nante iwakan ga atte
ale brak twojej obecności niepokoi mnie.

Mâ, dô are asita kaeru tesuto mo
Cóż, wynik sprawdzianu, który zostanie oddany jutro,
Kawaribaesinai kekka nandarô na
czy tak, czy tak nie będzie już lepszy. 

Memagurusiku mo nai sonna mainiti wa
Być może 
Dokoka ga mô
ta wcale nie oszałamiająca codzienność
Kuruttesimatta kamo sirenai
już została spaczona. 

Kimi no kami no iro
Koloru twoich włosów
Kimi no egao o
i twojego uśmiechu
Dareka ga mô obote'inai kamo sirenai
niektórzy mogą już nie pamiętać. 

"Mado no naka aita seki wa
"Jak stamtąd wygląda pusta ławka
Soko kara dô ututte'imasu ka" to
odbijająca się w oknie?", pytam. 

Kimi no koto sitta yôni
Mimo że dowiedziałem się o tobie czegoś,
Nani hitotu wakatte'inakute
to okazało się, że nic z tego nie rozumiałem. 

Sukosi demo sore o wakatte'irareta nara
Gdybym mógł to zrozumieć choć trochę,
Zutto tuzuite'itekureta yôna hibi wa
to może te dni trwałyby już na zawsze. 
Naridasita arâmu o tomeru tabi ni nai mono dato,
Jednak za każdym razem, gdy wyłączam rozbrzmiewający alarm, 
kizukasareteru
na nowo zdaję sobie sprawę, że to już niemożliwe. 

Kyôsitu de kietai kokoro o kizutukete
Serce chcące zniknąć wiele razy zraniono w tej sali lekcyjnej. 
Nandomo kakusi tôsite waratte'ita
Zawsze jednak ukrywałaś to pod uśmiechem. 

Koko kara tobiorite inakunatta kimi no egao o
Jutro także nie zapomnę uśmiechu dziewczyny,

Boku wa asita mo wasurenai yo
która wyskoczyła stąd i odeszła. 

26 sie 2012

Hatsune Miku - The Beast.



Tytuł oryginalny: The Beast.
Tytuł polski: Bestia.
Tekst i muzyka: SpectacleP
Wokal: Hatsune Miku
*Tekst w nawiasach nie jest śpiewany, jest to tekst pojawiający się w PV.


Hito ga tumugiageta kakeratati o mado no soto kara nagametuzuketa
Zza okna przyglądałem się fragmentom przędzonym przez ludzi.
Doa o tukuru koto mo dekinakatta
Nie mogłem nawet zrobić drzwi.
Sore wa osanai boku no puraido
Była to moja infantylna duma. 

(W "Pięknej i Bestii"
na królewicza rzucono zaklęcie
i z człowieka zmienił się w szpetną bestię.

Ja sam rzuciłem na siebie zaklęcie
i z szpetnego człowiek zmieniłem się w piękną bestię.)

"Kakusigoto o sitemasita kizutuku no ga iya desita"
"Ukrywałem coś. Nie znosiłem bycia ranionym."
Yatto kizuita boku dake no osiro wa amarini kûkyo de mitite'imasita
Wreszcie zauważyłam, że mój zamek był o wiele zbyt pusty.

Aruhi arawareta anata wa boku ga nozomu subete o motteta
Pewnego dnia pojawiłaś się ty. Miałaś wszystko, czego ja pragnąłem.
Boku ga tumiageta renga o tayasuku tobikoe sawatte kizuita
Cegły, które zgromadziłem, ty z łatwością przeskoczyłaś i dotknęłaś mnie.

"Kanasii kurai tumetai ne zutto sabisikattanda ne"
"Jesteś taki zimny, że to aż smutne. Przez ten cały czas byłeś samotny, prawda?"
Obiete hanareta kazatte hakatte
Przestraszyłem się, oddaliłem, nastroszyłem, zmierzyłem cię wzrokiem,
Asette midarete kenasete nigedasita
zniecierpliwiłem, zaniepokoiłem, wyzwałem i uciekłem. 


Hito ga tumugiageta kakeratati ga orikasanaru no o urande'ita
Zazdrościłem ludziom mnóstwa fragmentów przez nich przędzonych.
Kodoku ni tukuriageta boku no siro
Swój zamek wzniosłem w samotności,
Doa o tozasita boku no puraido
a wrota do niego zamknęła moja duma. 

(Zdobyłem piękne rysy i nieśmiertelne ciało,
lecz zdawało mi się, że sam nic nie zdziałam.)

"Kakusigoto o sitemasita usinau no ga iya desita"
"Ukrywałem coś. Nie znosiłem tracenia."
Yatto arawareta osiro no zyûnin
Wreszcie pojawił się mieszkaniec zamku.
Hazimeteno ai no tomadoimasita
Wtedy to wprawiła mnie w zakłopotanie pierwsza miłość. 

"Dôzyô nanka wa yosite yo omae ni wakatte tamaru ka yo"
"Jeśli masz zamiar mi współczuć, to odpuść sobie. Nie myślisz chyba, że mnie rozumiesz?"
Nigitte kazitte kobosite abarete
Ścisnąłem cię, ugryzłem, narzekałem, wściekłem się.
Soredemo anata wa hirotte tukandeta
A mimo to ty mnie przygarnęłaś i objęłaś. 

Ikikau gunsyu no ai o mitume itiban taisetu o yoketuzuketa
Wpatrując się w chodzących tam i z powrotem ludzi, wciąż chroniłem to, co najważniejsze. 
Kodoku ni naresitasinda kono karada ga
Moje przyzwyczajone do samotności ciało
Hidamari de tokeru no o yurusanai
nie pozwoli mi rozpłynąć się w słońcu. 

(Dlatego tym bardziej zdałem sobie sprawę, że inni ludzie są potrzebni.
Nie mogłem sobie tego wybaczyć.
Mój upór trwał przez całe pół wieku.
...Był to nadzwyczajnie szczęśliwy okresu czasu.)


"Kakusigoto o sitemasita sore ga ai to sitte'imasita"
"Ukrywałem coś. Wiedziałem, że to miłość."
Sotto kiete'itta siro no zyûnin
Mieszkaniec zamku stopniowo znikał.
Osoreta kanzyô ga komiagemasita
Moje serce wypełnił strach. 

"Kakusigoto o sitemasita towano ai o nozomimasita"
"Ukrywałem coś. Pragnąłem wiecznej miłości."
Ataerareta no wa eien dake
Otrzymałem jedynie wieczność.
Hazimete hito no tame hoemasita
Po raz pierwszy zawyłem dla człowieka. 


"Tobira o hiraite
"Otworzyłaś drzwi,
Sugutte nigitte waratte tumuide
nie odstępowałaś ode mnie, obejmowałaś, śmiałaś się, przędłaś radość.
Aiseba yokatta nâ..."
Powinien był cię kochać..."


Ataerareta nukumori no kage ga
Cień ciepła, który otrzymałem, 
Boku no kodoku no siro o yurusanai
nie pozwoli mojemu zamkowi na dalsze istnienie.
Zibun de kase o hameta kono karada
Własnoręcznie nałożyłem kajdany na swoje ciało.
Towani boku no owari o yurusanai
Nie pozwoli mi ono nigdy zakończyć żywotu.

Ikikau gunsyu ni ai o maite
Siejąc ziarna miłości w sercach chodzącym tam i z powrotem ludzi,
Towani namida o tumugituzukete
już na wieki będę prząść łzy.
Mata anata ni aeru sono hi made
Aż do dnia, gdy dane będzie nam się znów spotkać,
Nanzennen saki mo matituzukeru
będę czekać nawet tysiące lat. 

GUMI, Kagamine Len i Kamui Gakupo - Dead Line Circus


Tytuł oryginalny: デッドラインサーカス
Tytuł romaji: Deddo Rain Sâkasu (Dead Line Circus)
Tytuł polski: Cyrk na Granicy Między Życiem a Śmiercią*
*Podczas gdy w języku angielskim "deadline" najczęściej oznacza "termin ostateczny" lub "zakaz wstępu" autor piosenki jedna pisze następująco: "Wyrażenie 'deadline' w tytule piosenki oznacza 'linię graniczną między życiem a śmiercią', a nie 'zakaz wstępu'. A, w sumie to te dwa słowa mają podobne znaczenie."
Tekst i muzyka: Last Note.
Wokal: GUMI, Kagamine Len i Kamui Gakupo


Dôkasitenda hiasobi syôtaimu odoketa piero moyase
Jakimś cudem podczas pokazu zabawy ogniem popaliłam zabawnego klauna.
Dôkasen ni hi o tukero ituwarino emi wa yûzai da (Guilty)
Podpalmy też bezpiecznik. Winny temu incydentowi będzie fałszywy uśmiech. 

"Kyô seikyô!" tte kyôseisityattenda
"Dziś odniesiemy sukces!", bo to nasze zobowiązanie.
Kûkyo ni zyûzi kittara sâ, iku ze? stand up! Ready?
Kiedy w pustej przestrzej zrobię nożem zarys krzyża, zacznę! Wstań! Gotowy?
Deddo rain de odore
Tańcz na granicy między życiem a śmiercią.

Syûmatu o syûmatu ni [ Week End ⇒ World's End ]
Zmień weekend w koniec. [ Koniec Tygodnia ⇒ Koniec Świata ]
Bôzen kono yoru o nurikaeteku syûmaku no nai sâkasu
Oniemiały, przemalowuję tę noc na kolor nigdy nie zamykającego się cyrku.

Kamisama datte gussuri neteru zikan zyanê?
Chyba już czas, żeby i Bóg dobrze pospał?
Donna inori mo todokya sinai sa
Nie dotrą do niego żadne twoje modlitwy. 

Bukkowareta yoru ni mayottyatte huangena kao mo itosii ne
Twoja zaniepokojona twarz, gdy błądzisz w roztrzaskanej nocy, jest bezcennym widokiem.
Nanimokamo wasurete asobimasyo?
Zapomnij o wszystkim i pobawmy się, co ty na to?
Nannara mô kuruttyatte kimi mo kotiragawa ni oide yo
I ty zacznij szaleć, przejdź na naszą stronę.
Hasyagô ze moetukiru made
Figlujmy aż spalimy się do cna. 

Issê notte nottemiro dô dai? Ima ni mo otikkotisô daro?
Co powiesz na start na raz-dwa-trzy? Nadal czujesz się, jakbyś miał spaść, prawda?
Tamanori nante huantei sa kimi no kokoro no yôni
Balansowanie na piłce jest niestabilne, tak jak twoje serce.

Rakkasitenda siten mawattenda
Kiedy spadasz, twój punkt widzenia się zmienia.
Ikite tyakutisuru made sâ, agake! stand up! Baby?
Dopóki nie wylądujesz na ziemi, żyj. Dalej, miotaj się. Wstań! Kotku?
Deddo rain o kizame
Zapamiętaj granicę między życiem a śmiercią.

Syônen kara syôzyo made [ Boy's End ⇔ Girl's End ]
Od chłopców aż po dziewczęta [ Koniec Chłopców ⇔ Koniec Dziewcząt ].
Totuzen saiteina yoru ni turesararete gêmu ôbâ
Jeśli nagle zostaniesz porwany przez najgorszą możliwą noc, to już koniec gry.

Hako o aketara kawaii banîtyan ga tôzyô?
Czy jeśli otworzyć by pudełko, to na scenę wskoczy śliczny króliczek?
Zyôdan daro? Naka ni wa zetubô dake sa
Żartujesz, prawda? W środku znajdziesz tylko rozpacz. 

Buppanasite sakende tondetta awarena himei no dangan wa
Godny pożałowania wrzask prującego przez powietrze pocisku
Dokka dôke butte butukatte kietettanda
uderzył w klauna i zniknął. 
Yukaina Deddo Rain Sâkasu huzaketa yume ni tandekisiyô ka
W tym miłym Cyrku na Granicy Między Życiem a Śmiercią rozpieszczajmy się swawolnymi snami.
Detaramena yoru o utae!
Śpiewaj o tej absurdalnej nocy!

Sokono kimi mo sutêzi ni tatteminai kai?
Ty tam, czy nie chciałbyś wejść na scenę?
Tyôdo sakki piero yaku ga hai na natta... zyanai ya
Stojący na niej wcześniej klaun zamienił się w proch... a nie, nie,
Inakunatta tokoro da sâ, yôkoso!
po prostu zniknął. A więc, witaj!

Bukkowareta yoru ni mayottyatte huangena kao mo itosii ne
Twoja zaniepokojona twarz, gdy błądzisz w roztrzaskanej nocy, jest bezcennym widokiem.
Nanimokamo wasurete asobimasyo?
Zapomnij o wszystkim i pobawmy się, co ty na to?
Nannara mô kuruttyatte kimi mo kotiragawa ni oide yo
I ty zacznij szaleć, przejdź na naszą stronę.
Hasyagô ze come on! Lady!
Figlujmy. No chodź! Panienko!

Ituka sakende tondetta awarena himei no dangan wa
Godny pożałowania wrzask prującego przez powietrze pocisku
Dokka dôke butte butukatte kietettanda
kiedyś uderzył w klauna i zniknął. 
Yukaina Deddo Rain Sâkasu huzaketa yume ni tandekisiyô ka
W tym miłym Cyrku na Granicy Między Życiem a Śmiercią rozpieszczajmy się swawolnymi snami.
Detaramena yoru o utae!
Śpiewaj o tej absurdalnej nocy!

25 sie 2012

KAITO - Another: World is Mine



Tytuł oryginalny: アナザー:ワールドイズマイン
Tytuł romaji: Anazâ: wârudo izu main (another: world is mine)
Tytuł polski: Druga Strona: Świat Należy do Mnie
Tekst: Anima
Muzyka: ryo
Wokal: KAITO (ustawienia głosu: awk)


Sekai de itiban ohimesama wakatte'iru kara omae wa ore no yome
Jesteś księżniczką numer jeden na całym świecie. Wiem to i dlatego właśnie jesteś moją żoną.

Sono iti sô ieba kami kitta? Sukosi dake nadeteyaru
Po pierwsze! A właśnie, obcięłaś włosy? Daj je pogładzić chociaż trochę.
Sono ni atarasii hîru sore kekkô ii ne
Po drugie! Nowe szpilki? Całkiem niezłe. 
Sono san omae no hitokoto ni wa yokeina kotoba nante iranai daro
Po trzecie! Do twojego jednego słówka niepotrzebne są zbędne dopowiedzenia, prawda?
Sore zyâ hora migite ga aitendakara te o tunagô ka
A teraz, popatrz, twoja prawa dłoń jest wolna, więc weźmy się za ręce.

Sonna tuyogatteru koto mo wakatteru sa
Dobrze wiem, że tylko zgrywasz taką niedostępną.
Dakara sinpaisunna kyômo kyô tote kawaii ne
Dlatego nie martw się. Jak zawsze, dziś wyglądasz ślicznie.

Sekai de itiban ohimesama
Księżniczka numer jeden na całym świecie.
Yôbô? Hai hai
Jakieś żądania? Tak, tak.
Ima iku kara sabisigaruna yo
Już do ciebie lecę, więc nie czuj się osamotniona.
Ore o ittai dare dato omottenda
Kim ty sobie myślisz, że ja jestem?
Omae no naita dazo
Twoim rycerzem, rzecz jasna!
Mina made iuna purin nara reizôko da
Wiem, o czym myślisz, więc ani słowa więcej. Twój budyń jest w lodówce.

Human mo monku iu dake muda da
Wciąż tylko narzeka i marudzi. 
Sore ga aitu no subete
To cała ona. 
Sô da, aitu ga hosigatteta huku nan dattakke...
A właśnie, jakiej sukienki tak bardzo chciała...?
N, nanda yo? Siroi ômasan? Sikatanai na
Hm, co tam? Biały rumak? Chyba nie mam jak się od tego wykręcić.
Ote o totte merî gô rando
Podaj mi rękę. Na tę chwilę
Ima dake wa kore de gamansite yo Princess
zadowól się proszę karuzelą, księżniczko.

Sonna tuyogatteru koto mo wakatteru sa
Dobrze wiem, że tylko zgrywasz taką niedostępną.
Sô ka soko made iu nara ni, sankai kozuiteyarimasu yo
Ach, tak? Skoro tak mówisz, to szturchnę cię dwa czy trzy razy. 

Sekai de omae dake no ôzisama
Tylko twój książę na całym świecie.
Gara zyanai ga demo
To nie w moim stylu, 
Manzara warui ki mo sinai
ale w sumie to wcale nie takie złe. 
Kore dake aisareteru omae nara
Wierzę, że kiedyś wreszcie zauważysz,
Ituka wa hora ki ga tuku to sinziteru
jak mocno jesteś kochana. 

"Kimi" no koto subete wakattenai wakari wa sinai
Nie rozumiem "cię" wcale i chyba nigdy nie zrozumiem.

Itigo no notta syôto kêki
Kruche ciasto z truskawkami 
Kodawari tamago no torokeru purin
i rozpływający się w ustach budyń z najlepszych jajek
Reizôko no naka nemutta mama
nadal smacznie śpią w lodówce.
Kore bakkari wa tame'iki da
Samo to sprawia, że wzdycham.
Sô da omae wa yareba dekiru
Właśnie tak, jeśli tylko się postarasz, to ci się uda.
Dakara kakugositeoku yo
Dlatego przygotuję się na to. 

Tôzen daro datte omae wa
To oczywiste, bo w końcu jesteś 

Sekai de ore dake no ohimesama
księżniczką tylko moją na całym świecie. 
Tyanto miteru kara dokoka ni iku nante nai sa
Cały czas na ciebie patrzę, więc nie potrzeby, żebyś dokądś szła.
Tama ni wa sotto soba de dakisimeru
Od czasu do czasu delikatnie przyciągnę cię do siebie.
"Hikareru abunai yo" yappa tyotto terete kakusu
Swój wstyd ukrywam za niewinnym, "Uważaj, uderzy cię samochód."
...Ore no hô ni hikareru daro?
...Albo może uderzy cię młot miłości?

24 sie 2012

Hatsune Miku - Więcej o tobie, mniej o mnie.



Tytuł oryginalny: キミ以上、ボク未満。
Tytuł romaji: Kimi ijou, boku miman.
Tytuł polski: Więcej o tobie, mniej o mnie.
Tekst i muzyka: DECO*27
Wokal: Hatsune Miku

Kimi ga warau tabi ni kieru uwakutibiru + (purasu) omeme
Za każdym razem, gdy się śmiejesz, twoje oczka i górna warga chowają się.
Namida nagasu tabi ni hueru hô ni dekiru yasasisa moyô
Za każdym razem, gdy ronisz łzy, na twoich policzkach maluję wzorki serdeczności.

"Suki!" tte itte
"Kocham cię!", powiedz.
"Daisuki!!" tte, "tyô suki!!!" tte iiattemiru
"Kocham cię bardzo!!", "Kocham cię mocniej!!!" - tak się sprzeczamy.
Suki no sekurabe, kyô wa kore kurai ni siteoiteyaru yo ///
Na dziś już starczy tego porównywania wielkości naszej miłości. ///

Boku wa itudatte dokodatte kimi ga daisuki
Ja kocham cię zawsze i wszędzie.
Dakara itudatte umasôna moti ga yakeru no desu no desu!
Dlatego zawsze mogę piec pyszniutkie ciasteczka ryżowe, mogę je piec!

Kimi yori kawaii ko, kimi yori yasasii ko, kimi yori mune no ôkina ko.
Są dziewczyny ładniejsze od ciebie, milsze od cebie, o piersiach większych od twoich.
Û! Pahupahu ☆
Uu! Jakie mięciutkie. ☆
Sekai wa kimi izyô de ahurekaetteru
Na tym świecie jest tak wiele poza tobą,
Demo boku no sekai ni wa kimi sika inai kara
ale w moim świecie nie ma nikogo prócz ciebie.

Bokura itudatte dokodatte hutarikiri dayo
My jesteśmy tylko we dwoje zawsze i wszędzie.
Dakara itudatte naitatte ii yo, kowakunai yo
Dlatego zawsze możesz płakać, nie masz się czego bać. 

Boku yori se ga takai boku yori uma sika (w)
Jesteś ode mnie wyższa, jesteś ode mnie głupsiejsza. (lol)
Boku ga issyô katenai aite syumoku wa "suki no sekurabe"
Nigdy nie wygram z tobą w naszej grze "porównywania wielkości miłości". 

Boku wa itudatte dokodatte kimi ga daisuki
Ja kocham cię zawsze i wszędzie.
Dakara itudatte umasôna moti ga yakeru no desu!
Dlatego zawsze mogę piec pyszniutkie ciasteczka ryżowe!
Bokura itudatte dokodatte hutarikiri dayo
My jesteśmy tylko we dwoje zawsze i wszędzie.
Dakara itudatte naitatte ii yo, kowakunai yo
Dlatego zawsze możesz płakać, nie masz się czego bać. 

23 sie 2012

GUMI, VY1 i VY2 - Głupcy wśród gwiazd ~Kappa~



Tytuł oryginalny: 星のとなりの空け者 ~カッパ~
Tytuł romaji: Hoshi no tonari no utsukemono ~kappa~
Tytuł polski: Głupcy wśród gwiazd ~Kappa~
Tekst i muzyka: Takahashi You (Ie no ura de manbou ga shinderuP)
Wokal: GUMI (niektóre partie też VY1 i VY2)
**Piosenka ta w dużym stopniu opiera się na legendzie o Orihime i Hikoboshim, także przed przesłuchaniem piosenki radzę o niej przeczytać na Wikipedii.**


Tanabata wa kotosi mo ame boku ga sitte'iru kagiri
Tegoroczna Tanabata także jest deszczowa. Z tego, co wiem, 
Ame ga huranakatta koto wa koko sûnen itido mo nai
to już od wielu lat nie było ani jednej Tanabaty, w którą by nie padało.
Kiita koto ga aru kawai ni hikisakareta hutari no hanasi
Słyszałem już nieraz historię dwójki rozdzielonej okrutnie przez Niebiańską Rzekę. 
Sono hutari ni wa warui kedo boku Amanogawa ziriki de watarerunda
Przykro mi to mówić, ale ja potrafię przekroczyć Drogę Mleczną samodzielnie.


Sonna tikara nanka yori ima wa naitei ga hosii desu
Teraz od takiej mocy wolałbym zostać przyjęty do pracy.
"Sara no katati busaiku" to syorui de nandomo otosareta
Już niezliczoną ilość razy odrzucono moje podanie przez "niezgrabny kształt miski".
Kutuhimo ga musubetara haireru to saikin wadai no aho kaisya ni
Jakiś czas temu złożyłem papier zwany "CV" do firmy, 
Rirekisyo to iu na no tanzaku o zisansite iza mensetu e
do której podobno przyjmą każdego, kto umie wiązać sznurówki i teraz idę na rozmowę kwalifikacyjną.

"Honzituno mensetukan o tutomeru Orihime desu"
"Nazywam się Orihime i to ja dziś przeprowadzę z panem rozmowę."
Masakano sityuêsyon de deau to wa
Nigdy bym nie pomyślał, że spotkamy się w takich okolicznościach.
Tanabata ni kyari aûman siteru ba'ai ka!
Dla ciebie Tanabata to nie czas na zajmowanie się pracą!
Soko wa zyôzuni yûkyû o tottoke yo!
Lepiej weź płatny urlop!


Sugu Orihime ni tanomareru Hikobosi o turetekite hosii to
Po chwili Orihime poprosiła mnie, abym przyprowadził do niej Hikoboshiego.
Syôziki wa susumanai kedo naitei hosisa ni ukeotta
Szczerze mówiąc, nie uśmiechało mi się to, ale jako że potrzebna mi była praca, podjąłem się tego zadania.
Areru kawa o watari mukau kisi yakeni kyôkin ga ryûkisita
Kiedy już przedostałem się na drugi brzeg szalejącej rzeki, znalazł mnie
Otoko ga boku o mitukete kankiwamari honki de nagurikakattekita
strasznie umięśniony mężczyzna, który pod wpływem emocji rzucił się na mnie zebrawszy całą swoją siłę.


"Kappa yori tuyoku nareba ore mo kawa o watareru hazu!"
"Jeśli stanę się silniejszy od kappy, to i ja na pewno przekroczę tę rzekę!"
"Kyôkin no Kamisama! Hikobosi wa yarimasu!"
"Boże umięśnionej klaty! Hikoboshi temu podoła!"
Dame da, sisô mo sikô mo osyaka ni natteru
To na nic, jego tok myślenia i zapędy są beznadziejne.
Uttôsii node hitomazu oritatande
Wygląda na zrozpaczonego, więc teraz po prostu mu przywalę, żeby stracił przytomność.

Orihime no moto made hikizutta
Przyciągnąłem go aż do Orihime. 
Kono syunkan ga iya dattanda
Wcale nie byłem z tego powodu szczęśliwy.
Kitto hutari wa siranai kono kawa no ryôga wa
Bez wątpienia nie wiedzą, że na przeciwnych brzegach tej rzeki
Toki no nagare ga tigau koto
czas płynie w drugą stronę. 


Tosioita Orihime mada wakai Hikobosi
Postarzała Orihime i wciąż młody Hikoboshi. 
Au sube o usinatta hutari wa murini attemo kono siuti
Kochankowie, którzy stracili możliwość spotkania się, a kiedy zdołali się spotkać, to taki zrządzono im los.
Boku ga nanika iwanakya to kotoba o mitukeru yori mae ni
Muszę coś powiedzieć. Jednak zanim znalazłem w głowie odpowiednie słowa,
Konnani zankokuna saikai o hutari wa tada tada yorokobunda
oni zwyczajnie radowali się z tego okrutnego spotkania.

Hutari o kawa de wakati hutari no toki o zurasi
Dwójka rodzielona przez rzekę, dwójka żyjąca innym czasem
Hutari wa ame ni naite hutari de kizutuku koto mo dekizu
płakała razem w deszczu, nie mogąc nawet podzielić sie swoim bólem.
Habamerete kowasarete damasarete kakusarete ubawarete
Zostaliście zatrzymani, zniszczeni, oszukani, ukryci, pozbawieni wolności.
Nanoni dôsite sonnani sunaoni yorokobu no?
A mimo to, czemu tak szczerze się cieszycie?

"Aisite'iru kara"
"Ponieważ się kochamy."