31 maj 2012

Hatsune Miku - Cruel Clocks



Tytuł oryginalny: Cruel Clocks
Tytuł polski: Okrutne Zegary
Tekst i muzyka: KounouP
Wokal: Hatsune Miku (Append Vivid)


Wszędzie rozlegają się dźwięki
łamiących się bezbarwnych odłamków.
Depcząc po leżących na ziemi kołach zębatych
zaśmiałam się.

Słyszę skrzypiący dźwięk dochodzący z mojej prawej ręki, 
jednak po chwili dźwięk ten znika.
Blokujące strumienie światła symbole tego świata
zaczynają się kruszyć.

Nie mam już nawet łez do uronienia.
Wrzasnęłam utraconym głosem.

Hej,
ty zawsze uśmiechając się
pokazywałeś mi wszystko.
Zabawne rzeczy, smutne rzeczy i to,
że nie umrę.

Hej, powiedz mi czemu
mój czas stoi w miejscu?
W moją pierś wbija się coś, co sprawia mi ból.
Nie rozumiem tego.

Wierzyłam, że to tylko złudne marzenia,
które nie mają prawa się spełnić.

Hej,
tamtego dnia ty uśmiechają się
przytuliłeś mnie delikatnie.
Mimo że w moim ciele nie krąży krew,
i tak poczułam twoje ciepło.

Jednak kiedy to zauważyłam,
ty byłeś już jak namagnesowany zegar.
Gdyby tylko świat zatrzymał się w miejscu,
tego sobie życzyłam.

Wiedziałam to, tak naprawdę wiedziałam,
że nie można go zatrzymać.

Hej,
przypomniałam sobie rzeczy,
których kiedyś nauczyłeś mnie uśmiechając się.
Zabawne rzeczy, smutne rzeczy i to,
że żyję.

Teraz jestem bardzo szczęśliwa, wiesz?
Jeśli to, co płynie po moich policzkach, to łzy,
to zdaje mi się, że będziemy w stanie ponownie się spotkać
po drugiej stronie nieba.

30 maj 2012

Hatsune Miku - Tell Your World



Tytuł oryginalny: Tell Your World
Tytuł polski: Opowiedz Mi O Twoim Świecie*
Nie jest to dosłowne tłumaczenie, ale w piosence pojawia się jedna linijka, na które podstawie wnioskuję, że o takie tłumaczenie chodziło.
Tekst i muzyka: kz
Wokal: Hatsune Miku


Katati no nai kimoti wasurenai yô ni
Aby nie zapomnieć tych bezkształtnych uczuć,
Kimarikitta reiauto o kesita
usunęłam wyznaczone szablony.
Huto kutizusanda hurêzu o tukamaete
Chwyciwszy wers, który nagle zaczęłam nucić sobie pod nosem,
Mune ni himeta kotoba nose sora ni tokihanatu no
otworzyłam swoje serce, wypuszczając z niego lecące ku niebu skryte wcześniej słowa.

Kimi ni tutaetai koto ga
Rzeczy, które chcę ci przekazać,
Kimi ni todoketai koto ga
rzeczy, które chcę, by do ciebie dotarły,
Takusanno ten wa sen ni natte
tworzą punkty, które łączą się w jedną linię.
Tôku kanata e to hibiku
Rozlegają się one wszędzie.
Kimi ni tutaetai kotoba
Słowa, które chcę ci przekazać,
Kimi ni todoketai oto ga
dźwięki, które chcę, by do ciebie dotarły,
Ikutumono sen wa en ni natte
tworzą linię, która łączy się w kółko.
Subete tunageteku doko ni datte
Wszystkie stają się jednym i słychać je wszędzie.

Massiro ni sunda hikari wa kimi no yô
Bialutkie światło przypomina mi ciebie.
Kazasita te no sukima o tutau koe ga
Głos prześlizgujący się między palcami mojej wyciągniętej ręki
Huto ugoita yubisaki kizamu rizumu ni
wtem je porusza i zaczynają poruszać się w rytm muzyki.
Arittakeno kotoba nose sora ni tokihanatu no
Otworzyłam swoje serce, wypuszczając z niego lecące ku niebu słowa.

Kimi ni tutaetai koto ga
Rzeczy, które chcę ci przekazać,
Kimi ni todoketai koto ga
rzeczy, które chcę, by do ciebie dotarły,
Takusanno ten wa sen ni natte
tworzą punkty, które łączą się w jedną linię.
Tôku kanata e to hibiku
Rozlegają się one wszędzie.
Kimi ni tutaetai kotoba
Słowa, które chcę ci przekazać,
Kimi ni todoketai oto ga
dźwięki, które chcę, by do ciebie dotarły,
Ikutumono sen wa en ni natte
tworzą linię, która łączy się w kółko.
Subete tunageteku doko ni datte
Wszystkie stają się jednym i słychać je wszędzie.

Kanadete'ita kawaranai hibi o utagawazuni
Wciąż śpiewałam, nie podejrzewając o nic minionych dni.
Asa wa dareka ga kureru mono dato omotteta
Sądziłam, że kolejny ranek jest podarunkiem od kogoś.
Issyun demo sinzita oto kesiki o yurasu no
Dźwięk, w który wierzyłam tylko przez sekundę, zatrząsł krajobrazem.
Osiete yo kimi dake no sekai
Opowiedz mi o twoim świecie.

Kimi ni tutaetai koto ga
Rzeczy, które chcę ci przekazać,
Kimi ni todoketai koto ga
rzeczy, które chcę, by do ciebie dotarły,
Takusanno ten wa sen ni natte
tworzą punkty, które łączą się w jedną linię.
Tôku kanata e to hibiku
Rozlegają się one wszędzie.
Kimi ni tutaetai kotoba
Słowa, które chcę ci przekazać,
Kimi ni todoketai oto ga
dźwięki, które chcę, by do ciebie dotarły,
Ikutumono sen wa en ni natte
tworzą linię, która łączy się w kółko.
Subete tunageteku doko ni datte
Wszystkie stają się jednym i słychać je wszędzie.

29 maj 2012

IA - Headphone actor


Tytuł oryginalny: ヘッドフォンアクター
Tytuł romaji: Heddofon akutâ (headphone actor)
Tytuł polski: Słuchawkowy aktor
Tekst i muzyka: Jin (Shizen no tekiP)
Wokal: IA


Sono hi wa zuibunto heibon de
Był to całkiem zwyczajny dzień,
Atarisawari nai itiniti datta
bez żadnych przeszkód czy utrudnień.
Himatsubusi ni kitteta razio kara
Dla zabicia czas słuchałam radia,
Ano hanasi ga nagaredasu made wa
kiedy nagle usłyszałam z niego następujące słowa:

「Hizyôni zannena koto desu ga,
"Bardzo nam przykro,
Honzitu tikyû wa owarimasu」to
ale dziś nastąpi koniec świata."
Dokoka no kuni no daitôryô ga
Po tych to właśnie słowach z ust płaczącego prezydenta jakiegoś kraju
Nakinagara hanasi o suru made wa.
zakończył się mój normalny dzień.

Mado no soto wa ôkina toritati ga sora ôitukusite zyûtaizyû
Za oknem zobaczyłam klucz wielkich ptaków przesłaniający niebo.
Mikazuki o nomikonde dokoka e to mukatteru
Połknąwszy sierp księżyca, udały się gdzieś daleko.
Yarikaketeta gêmu wa nô sêbu
Gra, w którą wtedy grałam, nie miała opcji save-u.
Tukue ni hobo tetukazu sankôsya
Na biurku zostawiłam prawie nieużywaną encyklopedię.
Hureru karada o inasu yôni suguni heddofon o sita
Aby opanować drżenie obejmujące moje ciało, prędko nałożyłam na głowę słuchawki.

Humeina âteisuto kômoku no
Wtedy to włączył się nieznany utwór
Taitoru humeino nanbâ ga
nieznanego mi wykonawcy
Totanni mimimoto nagaredasita
i jego głos wpłynął do moich uszu.
「Ikinokoritai desyô?」
"Chesz przetrwać, prawda?"

Ugomekidasu sekai kaizyô o
Miejsca spotkań zaczęły wić się niczym węże,
Namiutu yôni yureru matenrô
a drapacze chmur kołysać niczym fale.
Magiremonai kono koe wa dô kiitemo
Nie ma innej możliwości, to bez wątpienia
Kikiakita zibun no koe da
mój własny głos, którego słuchanie dawno mi zbrzydło.

「Ano oka o koetara nizyûbyô de
"Jeśli przekroczysz to wzgórze, to w 20 sekund
Sono imi o iya demo siru koto ni naru yo.
dowiedz się wszystkiego, czy to ci się podoba, czy nie.
Utagawanaide, mimi o sumasetara nizyûbyô saki e」
Nie powątpiewaj, po prostu biegnij..."


Kôsaten wa tôzen daizyûtai
Na skrzyżowaniu oczywiście był straszny zamęt.
Mô rônyaku nannyo wa kankei nai
Nie miał już znaczenia wiek czy płeć.
Dogô yara akanbô no nakigoe de uzumatte'iku
Cały ten galimatias dopełniały krzyk zdające się być krzykami niemowlaka.

Abaredasu hito nakidasu syôzyo
Niespokojni ludzie, płącząca dziewczynka,
Inoridasita sinpu o oinuite
modlący się ksiądz; wszyscy zostali przeze mnie ominięci.
Tada hitori mezasu no wa gyakuhôkô
Jedna jedyna osoba pędzi w przeciwnym kierunku,
Ano oka no mukô e to
w kierunku tego wzgórza.

Heddofon kara izen koe ga site
Nagle ze słuchawek rozległ się głos:
「Ato zyûnihun dayo」to tugeru
"Został ci jeszcze 12 minut."
Kono mama subete kiesattesimau nara mô sube wa nai darô
Skoro wszystko ma teraz zniknąć, to nie mam już innego wyboru, racja?


Zawamekidasu himei gassyô o
Wywołujący zamieszanie chór wrzasków
Namidame ni natte kasumeru zyubyô
sprawił, że po 10 sekundach miałam już łzy w oczach.

Utagaitai kedo dare ga dô yattemo
Nie chcę dać temu głosu wiary, ale nie ma co poradzić.
Owaranai zinrui sanka
Wokół mnie rozbrzmiewa panegiryk na cześć ludzkości.


「Kakenukero, mô nokori ippun da.」
"Szybciej, już tylko minuta."
Sono kotoba mo mô kikoenai kurai ni
Biegnę tak szybko, że już nawet nie słyszę tych słów.

Tada mezasite'ita oka no mukô wa
Wzgórze, które muszę przebyć,
Sugu me no mae ni
jest tuż przede mną.

Iki mo tae tadorituitanda
Ciężko oddychając, dotarłam na miejsce.
Sora o utusidasu kabe no mae ni
Stałam przed ścianą odbiającą niebo,
Sono mukô hakui no kagakusyatati wa
a za nią bijący brawo naukowcy w białych fartuchach.
「Subarasii」to te o utta
"Cudowne!", mówili między sobą.

Utagau yo.
Teraz mam wątpliwości.


Soko kara miru mati no hûkei wa
Widoczna stamtąd miejska sceneria
Marude zikken sisetu no yô de sa
wyglądała jak jakaś placówka badawcza.


「Mô huhituyô da.」
"Nie jest już potrzebna."
Kagakusya wa katatema ni bakudan o nageta
Jeden z naukowców ze spokojem zrzucił na miasto bombę.

Hako no naka no tiisana sekai de
Zdałam sobie sprawę, że do tej pory żyłam
Ima made zutto ikitekitada na to
w świecie zamkniętym w małym pudełeczku.

Moetukite'iku mati datta mono o
Podczas gdy w niedowierzeniu
Tada, bôzento miru mimimoto de
wpatrywałam się w zgliszcza miasta

Heddofon no mukô kara
ze słuchawek znów dobiegł mnie głos.
「Gomenne」to koe ga sita
"Przepraszam."

28 maj 2012

Kagamine Len - virgin suicides


Tytuł oryginalny: virgin suicides
Tytuł polski: dziewicze samobójstwa
Tekst i muzyka: Nem
Wokal: Kagamine Len


Uso no kazu dake kurozunda hai ga ikigurusiinda
Liczba kłamstw sczerniała. Ciężko mi oddychać, duszę się.
Isso kiritotteokure
Najlepiej wytnij mi płuca.
Asita ga tanosimi da nante zuibun siawase nanda ne
"Nie mogę doczekać się jutra!" Jesteś całkiem szczęśliwa, co?
Sonna me de warawanaide yo
Nie uśmiechaj się, robiąc takie oczy.

Sono te o mada sono te o mada
Ja nadal nie chcę, nadal nie chcę
Boku wa hanasitaku wa nainda...
puszczać twojej dłoni...

(Kimi o korosite ii no?)
(Mogę cię zabić?)

Nê kireina kimi mo ituka yogoretesimau nara
Hej, jeśli mimo że teraz jesteś piękna, pewnego dnia zostaniesz skalana,
Nê kireina mama de ima owarasetesimaô ka
hej, to zakończę twój żywot póki jesteś piękna.
Matuge no saki no garasudama ni uturu sakasano sekai
W koralikach na twoich rzęsach odbija się odwrócony do góry nogami świat.
Kono mama no hutari o eienni tozikometeokitai
Chcę uwięzić w nich nasze obecne jaźnie już na wieki.


Dareka ni tumitubusarete mitibata de kareta hana o
Nie mam czasu współczuć
Awaremu hima nante nakute
zdeptanemu przez kogoś zwiędłemu przydrożnemu kwiatowi.
Mati ya hito mo kawatteku kimi mo boku mo kawatteku
Miasto i ludzie stopniowo się zmieniają, ty i ja też stopniowo się zmieniamy.
Sonna mirai ga kowainda
Boję się takiej przyszłości.

Kimi no koe o motto tyôdai
Pozwól mi posłuchać twojego głosu dłużej.
Sanso mo mizu mo iranai kara...
Gdy mogę go słuchać, nie potrzebny mi ani tlen ani woda...

(Kimi o korosite ii no?)
(Mogę cię zabić?)

Nê kireina hitomi ituka nigottesimau nara
Hej, jeśli mimo że teraz masz piękne oczy, pewnego dnia staną się niczym błoto,
Nê kireina mama de ima owarasetesimaitai
hej, to zakończę twój żywot póki jesteś piękna.
Sono yubisaki o kituku kande nizimu rubî no naka
W rubinowej czerwieni, która wypływa z ugryzionych przeze mnie mocno twoich palców,
Boku o aisitekureru kimi o tozikometeokitai
chcę uwięzić cię, dopóki mnie kochasz.

(Kimi o korosite ii no?)
(Mogę cię zabić?)

Nê kireina kimi mo ituka yogoretesimau nara
Hej, jeśli mimo że teraz jesteś piękna, pewnego dnia zostaniesz skalana,
Nê kireina mama de ima owarasetesimaô ka
hej, to zakończę twój żywot póki jesteś piękna.
Nê hutari o musubu kono akai ito ga kiretara
Hej, jeśli ta łącząca nas czerwona nić zostałaby przycięta,
Nê tigau dareka to kimi wa koi ni otirundarô
hej, to zakochałabyś się w kimś innym.

Boku no siranai kimi wa zenbu kesite, kesite, kesite
Wymarzę, wymarzę, wymarzę wszystkie nieznane mi części ciebie.
Sono hitomi wa tatta hitori o utusitekureba ii
W twoich oczach powinna obijać się tylko jedna osoba.
Kagami no hahen ga utusidasu hutari dake no sekai
W odłamkach lustra widać świat należący tylko do nas dwoje.
Boku o aisitekureru kimi o tozikometeokitai
Chcę uwiezić cię, dopóki mnie kochasz.

27 maj 2012

Hatsune Miku - Pieśń kremacyjna


Tytuł oryginalny: 火葬曲
Tytuł romaji: Kasou kyoku
Tytuł polski: Pieśń kremacyjna
Tekst: UeNo.D
Muzyka: No.D
Wokal: Hatsune Miku


Kowareteyuku yorokobi mo
I ustępującą powoli radość
Yagate kieru kanasimi mo
i smutek, który wkrótce zniknie,
Omoiegaku subete o daite
obejmuję wraz ze swoimi wyobrażeniami.
Ima honô o yami ni ukaberu
Rozpalam teraz w ciemności dryfujący ogień.

Sukoa no yakiba wa koko desu ka?
Czy miejsce kremacji nut znajduje się tu?
Suterare oto no nai kanasii uta ga
Porzucone smutne bezdźwięczne pieśni
Koe o watasi no koe ga hosii?
pragną głosu. Czyżby głosu mojego?
Tukihate kieru sadame dakeredo
Mimo że jego przeznaczeniem jest wyczerapnie się.

Moeagare kanasimi yo
O smutku, płoń.
Saigoni kagayasaeteageru wa
Na koniec pozwolę ci zabłyszczeć.
Utuwarenu uta no tame
Dla niezaśpiewanych nigdy pieśni żałobnych
Hi o kube tabi ni huse
wrzucę cię do ognia i poddam kremacji.

Kirameite wa kiete'iku
Nuty lśnią, po czym znikają powoli.
Imawa no kotoba no tozime
Czas wypowiedzieć swoje ostatnie słowa.
Utukusiku haeru onkei ni
Czy to, co tak pięknie błyszczący w dźwiękobrazie*,
Are wa kagerô?
to fatamorgana?
Mae ga mienai
Nie widzę swojej przyszłości.

Moete wa hai ni kieyuku merodi
Melodia płonie i powoli znika pośród popiołów.
Aratani netu o tomosareru hâmonî
Harmonia na nowo rozpala pasję.
Nandomo nandomo kurikaesu
Powtarza się to nieskończenie.
Watasi ni wa donna imi ga aru no?
Jakie ma to znaczenie dla mnie?

「Goraku nado sonna mono」
"Takie właśnie są przyjemności."
Munasii nante omoitakunai
Nie chcę myśleć, że są one próżne,
Karisomeno akari demo
nawet jeśli to tylko tymczasowe światła
Imi nado mienakutemo
nie mające znaczenia.

Moehirogaru kurenaino
Rozprzestrzeniają się czerwone płomenie.
Hinote wa sora made nobiru
Sięgają one aż do nieba.
Watasi ga nomikomareru mae ni
Zanim zostanę przez nie pochłonięta,
Atarasii oto o tyôdai
proszę, daj mi nowy dźwięk.

Moetukihateta nakigara
Spalone doszczętnie ciała
Tumiagerareta zin'ai
ukryte w stosie popiołów.
Yakiba de utau watasi no
Tam właśnie udaje się głos mój,
Koe no ikiba wa konna mono
śpiewającej na ziemiach krematorium.

Kirameite wa kiete'iku
Nuty lśnią, po czym znikają powoli.
Imawa no kotoba no tozime
Czas wypowiedzieć swoje ostatnie słowa.
Utukusiku haeru onkei ni
Czy to, co tak pięknie błyszczący w dźwiękobrazie*,
Are wa kagerô?
to fatamorgana?
Nanimo kikoenai......
Nic nie słyszę......

Kowareteyuku yorokobi mo
I ustępującą powoli radość
Yagate kieru kanasimi mo
i smutek, który wkrótce zniknie,
Omoiegaku subete o daite
obejmuję wraz ze swoimi wyobrażeniami.
Ima honô no umi ni tokeyuku
Wszystko to rozpływa się teraz w morzu ognia.
____________________________
*Dźwiękobraz - modyfikacja słowa "krajobraz". Ma znaczyć tyle, co "krajobraz stworzony z dźwięków".

26 maj 2012

CUL - Ale ze mnie idiotka


Tytuł oryginalny: あたしって、ほんとバカ
Tytuł romaji: Atashi tte, honto baka
Tytuł polski: Ale ze mnie iditoka
Tekst i muzyka: Ai$kon
Wokal: CUL


Mazyoka (12x)
Zamiana w wiedźmę (12x)

Aisuru ano hito no tameni
W zamian za swoje życzenie
Negai to hikikae ni
dla swojego ukochanego,
Keiyakusite te ni ireta tikara
zawarłam kontrakt i otrzymałam niezwykłe moce.
Kono mati no heiwa wa
"To ja będą tą, która będzie
Kono atasi ga mamoru yo
bronić spokoju tego miasta",
Syôzyo wa sô muzyakini hohoenda
tak powiedziała dziewczyna, uśmiechając się niewinnie.

Sayonara aisuru anata
Żegnaj, mój drogi.
Higekino genzitu
To tragiczna rzeczywistość.
Konna hazu zyanakatta oni
Nie tak to miało się skończyć,
Hikikaesenai
ale nie mogę już zawrócić.
Zetubô no umi ni sizundeyuku
Tonę w morzu rozpaczy.

Namida ga tomaranai yo
Moje łzy wciąż płyną.
Tomaranai namida ga
Wciąż płyną moje łzy.
Atasi tte,
Ale ze mnie,
Atasi tte,
ale ze mnie
Honto baka
iditoka.
(2x)

Mazyoka (12x)
Zamiana w wiedźmę (12x)

Atasi ga gisei ni nareba to
Wybrałam poświęcenie się dla niego.
Kage kara sotto mimamotta
Czuwałam nad nim, sama stojąc w cieniu.
Taisetuna Kyôsuke (hito) mo midorino Hitomi (hito) no moto ni
Mój drogi (Kyosuke) jest u boku dziewczyny w zieleni (Hitomi).
Kasukana kibô sore saemo
Nawet najdrobniejsze moje nadzieje
Sikkokuno uzu ni nomarete
zostały wchłonięte przez czarny wir.
Mune ni mune ni sasu wa
To, co przeszywa moje serce, moje serce,
Miren'ame
to deszcz żalu.

Akai namida ga nagare
Spływają czerwone łzy.
Hiaino genzitu
To przygnębiająca rzeczywistość.
Taisetuna mono ikutumo nakusitesimatta
Straciłam już tyle ważnych dla mnie rzeczy.
Me no mae no mazyo o kirikizamu
Siekam stojącą przede mną wiedźmę.

Itami mo kanzinai yo
Kanzinai yo itami mo
Atasi tte,
Atasi tte,
Honto baka
(2x)

Namida koraete
Powstrzymuję wzbierające łzy.
Koe ni naranai koe de sayonara o sakebu yo
Zduszonym głosem wykrzykuję słowa pożegniania.

Namida ga tomaranai yo
Moje łzy wciąż płyną.
Tomaranai namida ga
Wciąż płyną moje łzy.
Atasi tte,
Ale ze mnie,
Atasi tte,
ale ze mnie
Honto baka
iditoka.
(2x)

Namida ga tomaranai yo
Moje łzy wciąż płyną.
Atasi tte,
Ale ze mnie,
Atasi tte,
ale ze mnie
Honto baka
idotka.
(2x)

Mazyoka (24x)
Zamiana w wiedźmę (24x)

Kagamine Len i KAITO - Lost Destination


Tytuł oryginalny: Lost Destination
Tytuł polski: Utracony cel podróży
Tekst: Umiusagi
Muzyka: 150P
Wokal: Kagamine Len (Append Power & Cold) i KAITO (Append β Normal, Soft & Whisper)


Mune o turanuku itami kensaki tutau sizuku
Podczas gdy po moim mieczu spływają czerwone krople, moją pierś przeszywa ból.
Nukumori dake o yadosi nandomo koe o nakusita
Ileż to już ciepłych głosów pozbawiłem prawa bytu?
Seigi toka aku datoka namae o tukete warau
Śmieszy mnie określanie ludzi mianem "sprawiedliwych" czy "złych".
Suiageta nikusimi mo kuraitukusite sasageta
Ponownie ofiarowałem Bogu wchłoniętą uprzednio nienawiść.

Motomeru mono wa moroku kuzureta sunano osiro ni umorete kieteku
Rzeczy, których pragnęliśmy, w mig rozpadły się na kawałki, po czym zostały zasypane w piaskowym zamku i poczęły znikać.

Huminizirareteku ai no uta wa kami sae mo kudaku
Zdeptane pieśni o miłości roztrzaskają nawet Boga.
Arasoi wa taezu namida wa karehateta
Bitwa nie ustaje. Moje łzy wyschły już do cna.
Risô o narabeta yomayoigoto o misuteteku tami o
Odrzucam wszelkie wahania co do swoich idei i przysięgam,
Kirisutete tikau aka somaru ti to onazina kono te de
że tymi rękoma, czerwonymi jak ziemia, na której stoję, zgładzę ten naród.

Aisuru hito itosiki hibi kowareteyuku kami wa doko e yuku no ka?
Drodzy mi ludzie i dni... Dokąd udaje się ginący Bóg?
Ai o kizami tumi o kizami hitomi yadosu kanasimi mo nikusimi mo
Ryję w swej pamięci miłość i grzech, w mych oczach widnieje smutek i nienawiść.

Endisti faliti untis ladiris
Rondi nus Fagi nus
lekta nontiras

Motometa mono wa uragiri haramu kirino osiro ni sugata o kaeteku
Rzeczy, który pragnęliśmy, dają początek zdradzie. Zmienia ona swą postać w zamku spowitym mgłą. 

Seinaru mamorite utikudakare sabituita yubiwa
Święty amulet, jakim jest zardzewiały pierścień, zostaje roztrzaskany.
Uragiri no kamen mi ni tukete odoreba
Jeśli zatańczysz z maską zdrady na twarzy,
Yami ni sizundeku taiyô sae utukusiku titta
to nawet słońce tonące w mroku rozpłynie się przepięknie.
Hizamazuki utae inore amatano ikenie ni sono na o
Uklęknij, śpiewaj i módl się, wymawiając imiona niezliczonych ofiar.

Hitomi no naka uturu hito wa dare? Ai mo yume mo dokoka e wasurete
Kim jest osoba odbijająca się w twych oczach? I miłość i marzenia zostały już dawno zapomniane.
Kokoro no naka ureu hito wa dare? Huini namida nagarete kieteku
Kim jest osoba królująca w twym sercu? Wtem z mych oczu wypływają łzy, lecz po chwili znikają.
Harisakesona mune no itami sae suteru koto wa dekizuni kakaete
Nie mogąc pozbyć się bólu ściskającego mą pierś, staram się go ujarzmić.
Namida hatete koe mo kuzurehatete hidoku itamu mune no oku hukaku
W głębiach okrutnie udręczonego serca łzy schną, głos się załamuje.

Huminizirareteku ai no uta wa kami sae mo kudaku
Zdeptane pieśni o miłości roztrzaskają nawet Boga.
Arasoi wa taezu namida wa karehateta
Bitwa nie ustaje. Moje łzy wyschły już do cna.
Risô o narabeta yomayoigoto o misuteteku tami o
Odrzucam wszelkie wahania co do swoich idei i przysięgam,
Kirisutete tikau aka somaru ti to onazina kono te de
że tymi rękoma, czerwonymi od krwi, zgładzę ten naród.

25 maj 2012

Kagamine Rin - Twinkle


Tytuł oryginalny: トゥインクル
Tytuł romaji: T'uinkuru (twinkle)
Tytuł polski: Błysk
Tekst i muzyka: Junky
Wokal: Kagamine Rin


T'uinkuru x2 koisiau kiseki no sonna môsô ni
Błysk x2 Tak sobie marzę o cudzie, jakim byłoby wzajemne zakochanie.
Mondaiten ga aru tositara, kimi to iru koto nanda
Jeśli miałabym powiedzieć, w czym problem, to chyba w tym, że na okrągło z tobą przebywam.

Itudemo hanasisitari baka?sitari siau (Kudaranai kankei ga tuzuku to ii ne...)
Zawsze razem rozmawiamy i wygłupiamy się. (Żeby tylko ten bezużyteczny związek trwał tak dalej...)
Sonna koto itteta ne sore de ii no atasi mo dakara kakusita noni
Mówiłeś tak, prawda? I niech tak będzie, bo w końcu ja też się ukrywałam.

Sikata ga nai zyanai... Suki ni nattyatanda kakusitemo kakusitemo
detekityau noni
Nic się na to nie poradzi... Zakochałam się w tobie. Ciągle staram się to ukryć, ale chyba mi się to nie uda.
Sonna koto siranai kimi wa baka de, ôbaka de yasasiku zurui wa
Ale ty i tak tego nie zauważasz. Co z ciebie za głupek, straszny głupek. Twoja życzliwość rani mnie.

Tokimeku zyôken? Syôsai? Nante naisi iranaisi
Sytuacja wywołująca motylki w brzuchu? Szczegóły? Nie mam i nie potrzebuję tego.
Tiratira kono me ga kimi o ou tte yû ka nande kimi nanda
Czasami podążam za tobą wzrokiem. A właściwie to dlaczego właśnie za tobą?

T'uinkuru x2 kirakirana hibi ga kimi no hitokoto de
Błysk x2 Za sprawą tylko jednego słowa z twoich ust, moje dni migoczą.
Dokidokina mainiti ni kawaru arienai desyo
Nie ma mowy, że stały się ekscytującą codziennością, prawda?
LOVE x3 hora hibikidasu kimi no zyôdanna honki
MIŁOŚĆ x3 Spójrz, twoja żartobliwa powaga rozlega się.
Siriasuna sityuêsyon nante niawanai desyo
Poważne sytuacje nie pasują do nas, prawda?

Heibonna hibi mo dokidoki mo dotti datte erabenai mon dane
Zwyczajne dni czy ekscytujące dni? Nie mogę wybrać.
Kitto sô merankorî nê, onêtyan kurusii yo... kore ga koi nano
To na pewno melanchola. Hej, siostro, to boli... To właśnie jest miłość.

T'uinkuru x2 aisiau kiseki no sonna môsô ni
Błysk x2 Tak sobie marzę o cudzie, jakim byłoby wzajemne zakochanie.
Mondaiten toka sagasitemo nai wa kimi ga ii kara
Nie ma żadnego problemu, bo z tobą wszystko w porządku.
LOVE x3 hora hibikidasu kimi no zyôdanna honki
MIŁOŚĆ x3 Spójrz, twoja żartobliwa powaga rozlega się.
Meruhenna sityuêsyon nano ne Sinderera sutôrî
To sytuacja jak z bajki, jak z opowieści o Kopciuszku.

Kagamine Rin - Porzucony niebieski rosyjski


Tytuł oryginalny: 捨猫Russian Blue
Tytuł romaji: Suteneko Russian Blue
Tytuł polski: Porzucony rosyjski niebieski
Tekst: SHUN
Muzyka: Shun i Mucchii
Wokal: Kagamine Rin


Hako no naka, nanimo wakarazu, dareka o matteta
Nie wiedząc nic, czekałam na kogoś w kartonie.
Tôrigakaru hitokage ni, egao de mitumete naiteta
Uśmiechnięta wpatrywałam się w przechodniów i miałczałam.

Ame ga huru yoru wa tyoppiri samui keredo
Nocami, gdy pada deszcz, jest mi bardzo zimno,
Watasi no kokoro ni atatakai, nukumori ga aru wa
lecz w moim sercu jest cieplutko.

Osara o miagete, negai o komete, mukaeni kite
Patrząc w górę na niebo życzałam sobie, aby ktoś przyszedł po mnie.
Nê sukosi dake no wagamama o kiite yasasikusite kudasai
Hej, posłuchaj mojego trochę samolubnego życzenia. Bądź dla mnie miły.
happiness that will the future is dream
Szczęśliwa przyszłość jest tylko marzeniem.

Hitorikkiri, nanimo wakarazu, dareka o matteta
Nie wiedząc nic, czekałam na kogoś zupełnie sama.
Hayaku kizuitehosikute, egao de mitumete naiteta
Chcąc, żeby ktoś mnie zauważył, uśmiechnięta wpatrywałam się w ludzi i miałczałam.

Ame ga huru yoru wa tyoppiri samui keredo
Nocami, gdy pada deszcz, jest mi bardzo zimno,
Watasi no kokoro ni atatakai, omoide ga aru wa
lecz w moim sercu są cieplutkie wspomnienia.

Osora o miagete, negai o komete, mukaeni kite
Patrząc w górę na niebo życzałam sobie, aby ktoś przyszedł po mnie.
Nê sukosi dake no wagamama o kiite yasasikusite kudasai
Hej, posłuchaj mojego trochę samolubnego życzenia. Proszę, bądź dla mnie miły.
happiness that will the future is dream
Szczęśliwa przyszłość jest tylko marzeniem.

Watasi o hiroiageru te wa, yasasiku tutundekureru
Wtem para rąk podniosła mnie i łagodnie przytuliła do siebie.
Namida ga ahurete tomaranai, mô hanarenaide ne
Zaczynam płakać i nie mogę przestać. Nie opuszczaj mnie, dobrze?

Dakisimetekureta, hako kara dasitekureta
Przytuliłeś mnie, wyjąłeś mnie za kartonu.
Kore kara wa anata dake no uta o utau desyô
Od teraz będę śpiewać tylko twoje piosenki.

Osora o miagete, negai o komete, aisite'iru
Patrząc w górę na niebo życzałam sobie, aby ktoś przyszedł po mnie. Kocham cię.
Nê sukosi dake no wagamama o kiite soba ni ite ne
Hej, posłuchaj mojego trochę samolubnego życzenia. Bądź przy mnie, dobrze?

Osora o miagete, negai o komete, tukamaetete
Patrząc w górę na niebo życzałam sobie, abyś mnie nie puścił.
Nê sukosi dake no wagamama o kiite itumademo kono mama de
Hej, posłuchaj mojego trochę samolubnego życzenia. Już na zawsze chcę
Anata to itai
być z tobą.

24 maj 2012

VanaN'Ice - Oczy


Tytuł oryginalny: 眼
Tytuł romaji: Me
Tytuł polski: Oczy
Tekst i muzyka: natsuP
Wokal: VanaN'Ice (Kamui Gakupo, KAITO i Kagamine Len)


Anata no hitomi ga hosii
Chcę twoich oczu.
Kizutuita kono karada hesiori
Będę miażdżyć swoje poranione ciało
Kankaku ga nakunaru made
aż do chwili, gdy stracę zmysły;
Katati ga nakunaru made
aż do chwili, gdy stracę kształt.

Anata no ryôte ga hosii
Chcę twoich rąk.
Ugokenai yôni sibarituke
Zwiążę cię tak, byś nie mógł się poruszać.
Hizamazuite nakisakebu
Kiedy będziesz przede mną klęczeć,
Sono kao ni itosii kutizuke o
złożę czuły pocałunek na twojej zapłakanej twarzy.

Kono sekai ga owaru mae ni humitubusite
Zanim ten świat doprawdzi się do zagłady, sam go zdepczę.
Kyôzimita hohoemi mo mienakunaru
Nie widzę już uśmiechów zabarwionych nutą szaleństwa.
Atama no naka nanika ga musibande'iku
Czuję, że coś w mojej głowie butwieje.
Teasi mo ziyûni ugokasu koto ga dekinai
Nie możesz nawet swobodnie poruszać swoimi kończynami.

Keotosite utikorosi
Zastrzelę cię, pokonam cię,
Kokoro sae nai mama
mimo że nie mam nawet serca.

Nozomu mama omou mama
Tak, jak pragniesz, tak, jak sobie życzysz,
Mugamutyû omou mama
zatracę się wedle twojego życzenia.
Mugamutyû otiteku dake
Zatracę się i polegnę.

Anata no hitomi ga hosii
Chcę twoich oczu.
Kizutuita kono karada hesiori
Będę miażdżyć swoje poranione ciało
Kankaku ga nakunaru made
aż do chwili, gdy stracę zmysły;
Katati ga nakunaru made
aż do chwili, gdy stracę kształt.

Harisakete hikisaite
Wydrapię je, rozszarpię je,
Atokata ga nakunattemo
nawet jeśli oznacza to, że nie będzie po tobie ani śladu.
Setunakute kanasikute
Te twoje pełne bólu i smutku
Utukusii sono hitomi o
piękne oczęta.

Anata no hitomi ga hosii
Chcę twoich oczu.
Kizutuita kono karada hesiori
Będę miażdżyć swoje poranione ciało
Kankaku ga nakunaru made
aż do chwili, gdy stracę zmysły;
Katati ga nakunaru made
aż do chwili, gdy stracę kształt.

Anata no ryôte ga hosii
Chcę twoich rąk.
Ugokenai yôni sibarituke
Zwiążę cię tak, byś nie mógł się poruszać.
Hizamazuite nakisakebu
Kiedy będziesz przede mną klęczeć,
Sono kao ni itosii kutizuke o
złożę czuły pocałunek na twojej zapłakanej twarzy.

Anata no kokoro ga hosii
Chcę twojego serca.
Anata no kokoro ga hosii
Chcę twojego serca.
Anata no subete ga hosii
Chcę cię całego.
Sono kao ni itosii kutizuke o
Złożę czuły pocałunek na twojej twarzy.

Hatsune Miku - Wygadujący bzdury


Tytuł oryginalny: 戯言スピーカー
Tytuł romaji: Tawagoto supîkâ (speaker)
Tytuł polski: Wygadujący bzdury
Tekst i muzyka: nekobolo
Wokal: Hatsune Miku (Append)


Tumekonda kanzyô o
Wepchnięte do pudełka emocje
Hitotu hitotu korosite
zabijam jedne po drugich.
Umidasita egao wa
Na uśmiech, w jaki z trudem wygięły się moje usta,
Kirai kirai no namida.
spływają moje łzy nienawiści, nienawiści.

Nomikonda kizuato
Rany, które przełknęłam,
Itai itai iwanai
bolą, bolą, ale tego nie powiem.
Sôsureba anata wa
W przeciwnym razie
Kizukanai kara.
nie zauważysz.

Kimi no kotoba ga
Twoje słowa
Watasi o korosu no
zabijają mnie.
Kimi wa siranai no
Ty nie znasz
Watasi no kokoro o
mojego serca.

Kesita akari wa tomoru koto wa nai
Wyłączone światło nie zostanie ponownie zapalone.
「Watasi」 wa「uso」 de dekita「watasi」
"Ja" jestem "sobą" zrobioną z "kłamstw".

Hi ga akereba anata wa
Kiedy nadchodzi ranek, ciebie
Inai inai sore de ii
nie ma, nie ma, ale nie szkodzi.
Demo anata ga nokosita
Jednak pozostawione przez ciebie
Kizu wa kizu wa ienai
rany, rany, nie goją się.

Itumo no yôni warau anata sae
W głębi serca nie przebaczę ci tego,
Yuruse wa sinai no kokoro no oku de wa
że śmiejesz się tak, jak zazwyczaj.
「Turai」da nante ieru wake nai no
Nie ma mowy, żebym powiedziała, że jest mi "ciężko".
「Watasi」wa「dôke」no yoni
"Ja" jestem jak "błazen".
Warau warau
Śmieję się i śmieję.

Ima kieta watasi uso dayo uso dayo
Właśnie zniknęłam. To kłamstwo, to kłamstwo.
                           ?

Kimi no kotoba ga watasi o korosu no
Twoje słowa zabijają mnie.
Yuruse wa sinai no
Nie przebaczę tego.
Sonna watasi mo
Jeśli ci to nie przeszkadza,
Anata ga ii nara watasi o korosite
to zabij tę żałosną mnie.
「Watasi」 wa「uso」 de dekita「watasi」 dakara.
Bo w końcu "ja" jestem "sobą" zrobioną z "kłamstw".

23 maj 2012

IA - Opowieść sześciu biliardów lat i jednej nocy


Tytuł oryginalny: 六年と一夜物語
Tytuł romaji: Rokuchounen to ichiya monogatari
Tytuł polski: Opowieść sześciu biliardów lat i jednej nocy
Tekst i muzyka: kemu
Wokal: IA


Namonai zidai no syûraku no
Oto nieznana nikomu baśń
Namonai osanai syônen no
bezimiennego chłopca
Daremo siranai otogibanasi
z nic nie znaczącej wioski.

Umaretuita toki kara
Od chwili, gdy przyszedł na świat,
Imiko oni no ko tosite
był traktowany jak przeklęte dziecko diabła.
Sono mi ni amaru
Na swoje ciało
Batu o uketa
wciąż przyjmował za to kary.

Kanasii koto wa
Nie ma w tym
Nanimo nai kedo
nic smutnego, ale
Yûyake koyake
został pociągnięty za rękę
Te o hikarete sa
ku zachodowi słońca.

Siranai siranai boku wa nanimo siranai
Nie znam, nie znam, ja nic nie znam.
Sikarareta ato no yasasisa mo
Nie znam ani życzliwości doznanej po byciu zruganym,
Ameagarino te no nukumori mo
ani ciepła czyjejś ręki po deszczu.
Demo hontô wa hontô wa hontô wa hontô wa samuinda
Ale jest mi naprawdę, naprawdę, naprawdę, naprawdę zimno.

Sinanai sinanai boku wa nande sinanai?
Nie umieram, nie umieram, czemu ja nie umieram?
Yume no hitotu mo mirenai kuseni
Nie mogę nawet śnić.
Daremo siranai otogibanasi wa
Nieznana nikomu baśń
Yûyake no naka ni suikomarete
została wciągnięta przez zachód słońca
Kietetta
i zniknęła.

Hakidasu yôna bôryoku to
Codzienności pełnej przemocy
Sagenda me no mainiti ni
i pogardliwym spojrzeniom nie było końca.
Kimi wa itusika
Wtem
Soko ni tatteta
pojawiłaś się ty.


Hanasikaketya dame nanoni
Mimo że nie wolno mi do nikogo mówić.
「Kimi no namae ga siritai na」
"Bardzo chcę poznać twoje imię."
Gomenne namae mo
Przepraszam, nie mam ani imienia
Sita mo nainda
ani języka.

Boku no ibasyo wa
Nie mam miejsca,
Doko ni mo nai noni
do którego należę.
「Issyoni kaerô」
"Wróćmy razem."
Te o hikarete sa
Zostałem pociągnięty za rękę.

Siranai siranai boku wa nanimo siranai
Nie znam, nie znam, ja nic nie znam.
Kimi wa mô kodomo zyanai koto mo
Nie wiem też już nie jesteś dzieckiem.
Narenai hito no te no nukumori wa
Nie jestem przyzwyczajony do ciepła ludzkich dłoni.
Tada hontôni hontôni hontôni hontôno koto nanda
Lecz to naprawdę, naprawdę, naprawdę, naprawdę jest prawda.

Yamenai yamenai kimi wa nande yamenai?
Nie przestanę, nie przestanę. Czemu ty nie przestaniesz?
Mitukareba korosaretyau kuseni
Przecież zabiją cię, jeśli się dowiedzą.
Ameagari ni imiko ga hutari
Po przejściu deszczu dwójka przeklętych dzieci
Yûyake no naka ni suikomarete
została wciągnięta przez zachód słońca
Kietetta
i zniknęła.

Hi ga kurete yoru ga akete
Zbliża się zmierzch, zbliża się brzask.
Asobitukarete tukamatte
Zmęczeni zabawą, schwytani.
Konna sekai boku to kimi izyô
Gdyby tak wszyscy na tym świecie
Minna inakunareba ii noni na
poza tobą i mną mogli zniknąć.

Minna inakunareba ii noni na
Gdyby tak wszyscy na tym świecie mogli zniknąć.


Siranai siranai koe ga kikoete sa
Słyszę głos, którego nie znam, nie znam.
Boku to kimi izyô no zenzinrui
Sprzeciwiam się całej ludzkości
Aragau mamonaku te o hikarete sa
poza tobą i mną. Nie dam im się za sobą pociągnąć.
Yûyake no naka ni suikomarete
Chłopiec zostały wciągnięty przez zachód słońca
Kietetta
i zniknął.

Siranai siranai boku wa nanimo siranai
Nie znam, nie znam, ja nic nie znam.
Kore kara no koto mo kimi no na mo
Nie znam ani nadchodzącej przyszłości ani twojego imienia.
Ima wa ima wa kore de iinda to
Niech teraz, teraz pozostanie tak,
Tada hontôni hontôni hontôni hontôni omounda
naprawdę, naprawdę, naprawdę, naprawdę tak myślę.


Siranai siranai ano miminari wa
To nieznane, zieznane mi dzwonienie w uszach
Yûyake no naka ni suikomarete kietetta
zostało wciągnięte przez zachód słońca i zniknęło.

21 maj 2012

Kagamine Rin - Przeklęte okulary ~ stray girl in her lenses


Tytuł oryginalny: のろいのめか゛ね ~ stray girl in her lenses
Tytuł romaji: Noroino megane ~ stray girl in her lenses
Tytuł polski: Przeklęte okulary ~ zabłąkana dziewczyna w swoich szkłach
Tekst i muzyka: bucchigirP
Wokal: Kagamine Rin


nieznany: Hej, panienko-podróżniczko.
nieznany: Czyżby panienkę coś trapiło?
nieznany: Okulary nie pasują, tak?
nieznany: Bardzo mi przykro.
nieznany: Proszę jednak się o nie troszczyć.
nieznany:Te okulary to przeznaczone wyłącznie dla panienki,
nieznany: Okulary Legendarnego Bohatera.

Kono sekai o sitta toki kara
Od chwili, gdy pojawiłam się w tym świecie,
Sôbisareteru megane
miałam na sobie okulary.
Sore wa hikari no kidô yugameru
Są one urządzeniem zakrzywiającym światło
Sikaku hosei debaisu
do korygowania wad wzroku.

(Â, megane ga)
(O nie, moje okulary)

Kono sekai no hontono sugata
Okulary te nie pokazują mi
Misetekurenai megane
prawdziwej postaci tego świata.
Datte watasi no siryoku ryôgan
Przecież na obydwu oczach
2.0 (niten zero) desu mono
mam 2.0.

(Hai sô desu ka)
(Ach, tak)

Hazusu komando wa REJECT
Kiedy wydaję polecenie, aby je zdjąć, zostaje REJECTED [odrzucone].
Nantoka site yo
Zrób coś!

(Hazurenai noyo)
(Nie można ich zdjąć)

Dakedo sinpu wa yoasobi
Ale ksiądz nocą bawił się.
Yûbe wa otanosimi deista ne iei iei
Wczorajszej nocy było zabawnie, co? Jej, jej.

 marui eisei ga nizindeku
Aa, okrągła satelita rozpływa się.
Atama kakaete ERROR
Chwytam się za głowę, wystąpił ERROR [błąd].
Namiutu tiseihen
Horyzont faluje.
 Essyâ mitaina matinami
Aa, miasto to wygląda jak prace Eschera.
Memai ga suru wa
Kręci mi się w głowie.
Hitori nezi o hineri uzuku asi
Chodzę w kółko i bolą mnie już nogi.

Pitari nerai o sadamete
Chciałam wymierzyć w swój cel,
Pinto awasetatumori demo ne
lecz okazało, że najpierw muszę go namierzyć.
Takarabako wa renzu zya mienai
Przez te szkła nie widzę szkrzyni ze skarbem.

(Tokuresenbôbi)

Kono megane o hazusu syudan ga
Sposób na zdjęcie tych okularów
Sisareteru komonzyo
zapisany jest w starożytnych księgach,
Sore wa sekai no hate ni aruhazu
które powinny się znajdować gdzieś na krańcu świata
Himitu syotô tosyokan
w bibliotece na tajemnym archipelagu.

(Â desyô ka)
(Czyli to tak)

Kono megane de sagasitemiru to
Starałam się poszukać go tymi okularami.
Nantoiu koto desyô
Co to ma być?!
Sikai boyakete tizu ga yomenai
Wszystko jest rozmazane i mogę odczytać mapy.
Hune mo te ni ireta noni
A już nawet zdobyłam łódź!

(Sorya taihen da)
(No to masz problem)

Sagasu komando NOTHING
Kiedy wprowadzam polecenie "szukaj", wyskakuje napis "NOTHING" [nic].
Mô oteage yo
Ja już się poddaję!

(Arienai desyo)
(No nie wierzę)

Dakedo Dr. (dokutâ) wa zyanku ni umorete
Ale doktor jest zasypany śmiecami.
Sikabane no yô da iya iya
Wygląda jak trup. O nie, o nie!

Watasi no sekai ga mienai
Nie widzę swojego świata.
Zisyô no subete mieteru
Widzę tylko fenomeny.
Mazyû wa izuko ni
Gdzie jest smok?
 mettya hukigenna sutêtasu
Aa, jestem w serio wnerwionym stanie.
Sekai no hanbun
"Czy chcesz, żeby ci oddać
Kimi ni ageyo ka? no daiyarogu de
połowę świata?" - na to zapytanie,

YES to kutizusande wa
odpowiedziałam "YES" [tak],
NO o HIT de hasiridasite
ale HIT [uderzyłam] w przycisk "NO" [nie] i zaczęłam biec.
Yatuatari de soitu o yattukero
W napadzie złości waliłam go z całej siły.


ty: Tak naprawdę kwiaty są o wiele ładniejsze,
ty: niebo jest bardziej rozległe, a morze głębsze.
ty: Słońce świeci, a ty nie wyglądasz tak głupio.
ty: Ale dlaczego kiedy mam na sobie te okulary
ty: nic, co widzę, nie jest prawdziwe?!
ty:  Takich podrób to ja...
NIENAWIDZĘ!!

nieznany: Oo, znów się spotykamy, panienko.
nieznany: Jak tam z panienki okularami?
nieznany: Słucham? "Kim ty do cholery jesteś, mądralo"?
nieznany: Kto wie~.
nieznany: Mam nadzieję, że okulary dadzą panience odpowiednią refrakcję. 

20 maj 2012

GUMI - Niszczyciel sprawiedliwości

 
Tytuł oryginalny: 正義粉砕
Tytuł romaji: Seigi funsai
Tytuł polski: Niszczyciel sprawiedliwości
Tekst i muzyka: GizenshaP
Wokal: GUMI


Wareta kamen o hiroiage,
Podnosiwszy popękaną maskę,
karappono zibun ni ategatttemita
przyłożyłam ją do swojej pustej twarzy.
Watasi mo kimi ni hanasô ka,
Czy i tobie mam opowiedzieć o tym,
ima made mitekita mono
co widziałam do tej pory?

Taoeba,
Na przykład,
nakeru hanasi ga
jeśli chcesz stworzyć
tukuritain nara
historię wyciskającą łzy,
Yasasii
to po prostu
hiroin o
powinieneś zabić
sinasetyaeba
miłą postać,
iindaro?
co nie?

Sineba minna nakundatte
Jeśli ona umrze, wszyscy będą płakać.
「Yume ga nai」datte?
"Nie masz marzeń", mówisz?
Sonna gizen iranai yo
Nie potrzeba mi taka hipokryzja.
Watasi datte tada no
W końcu nawet ja jestem świadoma,
E datte kizuitanda!
że to tylko obraz!

Demo, sonna
"Ale to
dôsiyômonai
niezmienna
genzitu datte
rzeczywistość", mówią.
Aisite'ikanakya,
"Musisz kochać, w przeciwnym razie
ikite'ikenaindatte!
nie będziesz móc żyć", mówią!
Dareka no seigi o kowasite'iku
Niszczę czyjąś sprawiedliwość.
Watasi wa sôyatte ikite'iku
Właśnie tak żyję.

Kono me wa, sekai o misugite
Moje ocze zobaczyły już zbyt wiele oblicz tego świata.
Wazukana kibô mo toraerarenakunatta
Teraz nie mogę już nawet trzymać się najdrobniejszych nadziei.
Azayakani tiriyuku no wa,
To, co rozsypuje się tak pięknie,
ituka no omoidetati
to moje dawne wspomnienia.

Ima, mirai o tukamitai no nara
Jeżeli chcesz przejąć kontrolę nad swoją przyszłością,
Kudaranai gensô nanka
to natychmiast odrzuć
Imasugu sutesatte
te głupie złudzenia.
Sunao de ii zyan ka,
Czy nie możesz być szczery?
nanimo kowakunai yo!
Nie ma czego się bać!
Kimi no seigi o kowasô,
Zniszczę twoją sprawiedliwość.
tatoeba
Na przykład,
Dôsiyômonai usotuki o warattatte
"jeśli śmiać by się z kłamców,
Dôsisyômonai gizensya o warattatte
jeśli śmiać by się z hipokrytów,
Nanimo kawaranaindatte!
nic się nie zmieni", mówią!
Kimi wa kienaindatte!
Mówię ci, że nie znikniesz!
Hora, tatiagatte, mae o muite
Dalej, wstań i spójrz naprzód.

Sosite, dareka no seigi o
I tak, niszczę czyjąś
Kowarete'iku
sprawiedliwość.
Sosite, watasitati ga sekai
I tak, my zmienimy
Kaete'iku
ten świat.
Saigoni warau no wa
"Tymi, którzy będą śmiać się ostatni,
Watasitati nandatte
będziemy my", mówią.
Sô sinzite ikite'iku
Wierząc w to, żyję dalej.

Hatsune Miku - Na okrągło to samo


Tytuł oryginalny: 繰り返し一粒
Tytuł romaji: Kurikaeshi hitotsubu
Tytuł polski: Na okrągło to samo*
(*Tłumaczenie niedokładne, ale brzmi adekwatnie do sensu piosenki.)
Tekst i muzyka: nekomushiP
Wokal: Hatsune Miku
Są dwie wersje - wersja Miku i Rin; w niektórych linijkach tych wersji są różnice. Poniższy tekst to tłumaczenie wersji Miku. Tłumaczenie do wersji Rin też się wkrótce pojawi.


Tugôyoku utusareteta sakkaku
Dogodnie wyświetlana halucynacja,
Imi o usinatta kotoba to zikaku
słowa i samoświadomość, które straciły swe znaczenie.
Pokkari aita kono ana wa nidoto
Nie chcę już nigdy wpaść do tej dziury,
Kaesite to naki mayotta rotô
jednak znów się to dzieje i bładzę po ulicy.
Mô iranai kara iru to zyama dakara
Już cię nie potrzebuję. Jesteś zbędnym obciążnikiem.
Ii wa sinai kedo kikoeteru
Nie mówisz tego, lecz ja to słyszę.
Kono kimoti ga rikaidekimasu ka
Czy jesteś w stanie zrozumieć moje uczucia?
Mô iya da
Nie chcę tego dłużej znosić.

Zutto zutto tuzukeba ii na
Gdyby tylko już zawsze, zawsze mogło tak być.
Susumu saki no amai gensô
Droga, którą idę, usłana jest słodkimi ułudami.
Garasu gosi no kasukana hikari
Nikłe świato przebija się przez szyby,
Karamatte tokeru toiki
podczas gdy nasze westchnęcia łączą się i wnet znikają.

Hukai hukai nemuri ni otita
Zapadłam w głęboki, głęboki sen.
Ude no naka de egakituzuketa
Bezustannie wyobrażałam sobie
Kore ga saisyo de saigono yume
mój pierwszy, a zarazem ostatni sen.
Nakunatta watasi no basyo datte
Nie mam już miejsca, do którego mogłabym wrócić.

Sinzitetanda honki de utagau nante iya de
Wierzyłam ci. Naprawdę nie chciałam cię o to podejrzewać,
Hanarete'iku yôna ki ga sitanda dakedo
mimo że zdawało mi się, że oddalamy się od siebie.
Hazime kara zenbu uso tikazuite nanka nai
Od początku wszystko było kłamstwem - nigdy nie byliśmy sobie bliscy.
Konnani maiagatte baka mitai
Mimo to tak się cieszyłam. Jaka ja głupia wtedy byłam.

Aisiteta sô tutaeta no wa
Czy twoje wyznanie miłości
Turiageru tame no esa desu ka
było tylko przynętą, by mnie złowić?
Omotyabako no naka tumerarete
Czy wciśniesz mnie do swojego pudła z zabawkami,
Akitara suterarerun desu ka
a gdy się mną znudzisz, wyrzucisz mnie?

Feinto omote wa tokubetutaigû
Z pozoru traktujesz mnie lepiej niż innych,
Hikkuri kaeseba rikosyugi taido
ale tak naprawdę jesteś zwykłym egoistą.
Kawari wa ikura demo itanda tte
Jeśli lalka zauważyłaby, że jest mnóstwo zamienników za nią,
Kizukareta ningyô wa sokutaizyô
odeszłaby natychmiastowo.
Naberareru mono kuraberareru mono
Ustawiasz je w rzędzie, porównujesz,
Sukosi azimisite sugu baibai
smakujesz, a następnie pa-pa!
Kono kimoti ga rikaidekimasu ka
Czy jesteś w stanie zrozumieć moje uczucia?
Sayônara
Żegnaj.

Nigerarezuni tuita kizuato
Nie mogąc uciec, doznałam jeszcze więcej ran.
Namida nante mô detekonai ya
Nie mam już nawet łez do płakania.
Kireina sasoi de sura subete
Za chwilę znowu ubrudzisz wszystko
Yogosite mitesimaunda dôsite
swoją kuszącą propozycją. Czemu?

Atukaiyasukatta dake nandemo omoidôri
Byłam łatwa w użyciu - robiłam wszystko, co chciałeś.
Konnani mo naru made korogasareta watasi
Jak to się stało, że stoczyłam się aż dotąd?
Kurikaesino hitotubu syômôhin atukai
Na okrągło to samo. Traktowałeś mnie jak przedmiot.
Konnani odorasarete baka mitai
Jaka ja głupia wtedy byłam, że dałam sobą tak manipulować.

Aisiteru sô tutaeta no wa
Czy twoje wyznanie miłości
Kainarasu tame no esa desu ka
było tylko przynętą, by mnie oswoić?
Sanzan asonda sono ato wa
Czy po tym, jak zabawiłeś się mną okrutnie,
Suteru koto sura wasurerun desu ka
zapomnisz nawet mnie wyrzucić?

Sonna karui hurêzu nanda ne
Co za lekkie wyrażenie.
Benrina dôgu dattanda ne
Byłam użytecznym narzędziem, praeda?
Donnani kôkaisitatte
Nie ważne, jak bardzo będę żałować,
Mô moto ni wa modoranai
nie wrócę do swojego właściwego ja.

Aisiteta sô tutaeta no wa
Twoje wyznanie miłości
Turiageru tame no esa desita
było tylko przynętą, by mnie złowić.
Nakami naka dô demo yokute
Nie obchodziło cię wnętrze,
Atarasii mono ga hosikatta dake
po prostu chciałeś mieć coś nowego.

Aisiteru sô tutaeta no wa
Twoje wyznanie miłości
Kainarasu tame no esa desita
było tylko przynętą, by mnie oswoić.
Anata ni totte wa asobi demo
Być może dla ciebie to tylko zabawa,
Watasi wa issyô seoituzukeru
ja jednak zostałam zraniona na całe życie.

Tugôyoku utusareteta sakkaku
Dogodnie wyświetlana halucynacja,
Imi o usinatta kotoba to zikaku
słowa i samoświadomość, które straciły swe znaczenie.
Pokkari aita kono ana wa nidoto
Nie chcę już nigdy wpaść do tej dziury,
Kaesite to naki mayotta rotô
jednak znów się to dzieje i bładzę po ulicy.
Mô iranai kara iru to zyama dakara
Już cię nie potrzebuję. Jesteś zbędnym obciążnikiem.
Ii wa sinai kedo kikoeteru
Nie mówisz tego, lecz ja to słyszę.
Kono kimoti ga rikaidekimasu ka
Czy jesteś w stanie zrozumieć moje uczucia?
Mô iya da
Nie chcę tego dłużej znosić.

Feinto omote wa tokubetutaigû
Z pozoru traktujesz mnie lepiej niż innych,
Hikkuri kaeseba rikosyugi taido
ale tak naprawdę jesteś zwykłym egoistą.
Kawari wa ikura demo itanda tte
Jeśli lalka zauważyłaby, że jest mnóstwo zamienników za nią,
Kizukareta ningyô wa sokutaizyô
odeszłaby natychmiastowo.
Naberareru mono kuraberareru mono
Ustawiasz je w rzędzie, porównujesz,
Sukosi azimisite sugu baibai
smakujesz, a następnie pa-pa!
Kono kimoti ga rikaidekimasu ka
Czy jesteś w stanie zrozumieć moje uczucia?
Sayônara
Żegnaj.

18 maj 2012

Kagamine Rin - Melancholic


Tytuł oryginalny: メランコリック
Tytuł romaji: Merankorikku (melanocholic)
Tytuł polski: Melancholik
Tekst i muzyka: Junky
Wokal: Kagamine Rin


Zenzen tukamenai kimi no koto
Nie pojmuję cię ani trochę.
Zenzen siranai utini
Nie ma mowy,
Kokoro ubawareru nante koto
żebyś skardł mi serce,
Aruhazu nai desyo
mimo że nie znam cię ani trochę.

Sore wa buaisôna egao dattari
To nietowarzyski uśmiech.
Sore wa nitiyôbi no higure dattari
To zmierzch w niedzielę.
Sore wa tesuto ∞ (bakka) no kikan dattari
To dni zasypane klasówkami.
Sore wa kimi to yû na no merankorinnisuto.
To melancholik mający na imię "ty".

Teatarisidai tuyoki de butukattemo
Nawet jeśli prułabym w przód ile sił w nogach,
Nan ni mo te ni wa nokoranai tte omoikonderu
zdaje mi się, że nic z tego nie wyjdzie.
Tyotto gurai no yûki ni datte
Za każdym razem, gdy zbiorę choć odrobinę odwagi,
Tittyakunatte husagikonderu
kurczę się z rozmiarów lwa do myszki.
Watasi dakara
Bo to ja.

Zenzen tukamenai kimi no koto
Nie pojmuję cię ani trochę.
Zenzen siranai utini
Nie ma mowy,
Kokoro ubawareru nante koto
żebyś skardł mi serce,
Aruhazu nai desyo
mimo że nie znam cię ani trochę.

Zenzen kizukanai kimi nante
Nie zauważasz mnie ani trochę, jak tak można?
Zenzen siranai × siranai mon
Nie wiem nic a nic. × Po prostu nic. 
「Nê nê」zyanai wa kono egao
Nie mów do mnie "ej, ej" z takim uśmiechem.
Mata nemurenai desyo >(-__-#)
Znowu nie będę mogła spać. >(-__-#)

Asita mo onnazi watasi ga iru no kana
Ciekawe, czy jutro też taka będę?
Buaisô de mukutino mama no kawaikunai yatu
Taka nietowarzyska, małomówna i niezbyt sympatyczna.

Ano yume ni kimi ga detekita toki kara
Od czasu, kiedy pojawiłeś się w moim śnie,
Sunao zyanai no. Datte
nie mogę być szczera. Bo przecież...

Zenzen tukamenai kimi no koto
Nie pojmuję cię ani trochę.
Zenzen siranai utini
Nie ma mowy, żebym to ja była tą,
Kokoro ubaô tositeta no wa
która starała się skraść twoje serce, nic o tobie nie wiedząc.
Watasi no hô damon ×××
Ale chyba jednak tak było. ×××

Sô iu ziki nano
To właśnie w tej sytuacji, jak ta,
Oboretai no itosino
chce utonąć w tej ukochanej
Merankorî
melancholii.
____________________________
Jedna z tych piosenek, które trochę trudno przetłumaczyć dosłownie.

16 maj 2012

Kagamine Rin - Tokyo teddy bear


Tytuł oryginalny: 東京テディベア
Tytuł romaji: Tôkyô teddi bea (teddy bear)
Tytuł polski: Tokijski pluszowy miś
Tekst i muzyka: oshiireP
Wokal: Kagamine Rin


Tôsan kâsan ima made gomen
Tato, mamo, przepraszam za wszystko.
Hiza o huruwasete oyayubi syaburu
Ssę kciuk, a moje kolana trzęsą się.
Oniisan onêsan sore zyâ mata ne
Bracie, siostro, do zobaczenia.
Saenai kutu no kakato tubusita
Zniszczyłam obcasy tych zużytych butów.

Miehatta saizu de katagami o toru
Do ręki wezmę płachtę z wykrojem.
Nan datte ii nosa kawari ni nareba
Nie ważne, co z tego wyjdzie, byle by tylko było zamiennikiem.

Aisaretai to kuti o kobosita
Wymamrotałam, że chcę być kochana.
Motto zyôbuna hasami de
Wielkimi, ciężkimi nożycami
Kao o kiritoru nosa
odcinam twarz.

Zenti-zennôno kotoba o hora kikasete yo
Pozwól mi usłyszeć te wszechmocne słowa.
Nômiso igai mô iranai to
Nie potrzebuję niczego poza mózgiem.
why not, I don't know
Czemu nie? Nie wiem.
Kinmirai sôzô asita no sôzô tada yurasite yo
Po prostu rozwiej moje wyobrażenia jutra
Nuime no sukima o umeteokure
i wypełnij szpary między szwami.

Minasan sayônara sensei ogenki de
Do widzenia wszystkim. Niech pan będzie zdrów, sensei.
Takanatta mune ni yodare ga tareru
Z mojego bijącego szybko serca sączy się ślina.

Syôzikimono wa nani o miru? Syôzikimono wa baka o miru!
Co widzą szczerzy ludzie? Szczerzy ludzie widzą idiotów!
Syôzikimono wa nani o miru? Syôzikimono wa baka o miru!
Co widzą szczerzy ludzie? Szczerzy ludzie widzą idiotów!

Â, kore zya mada tarinai yo
Aa, to nadal nie wystarcza.
Motto ôkina misin de kokoro turanuku nosa
Przeszyję swoje serce jeszcze większą maszyną do szycia.

Zenti-zennôno kotoba o hora kikasete yo
Pozwól mi usłyszeć te wszechmocne słowa.
Nômiso igai mô iranai to
Nie potrzebuję niczego poza mózgiem.
why not, I don't know
Czemu nie? Nie wiem.
Kinmirai sôzô asita no sôzô tada yurasite yo
Po prostu rozwiej moje wyobrażenia jutra
Nuime no sukima o umeteokure
i wypełnij szpary między szwami.

Mô nanimo nai yo nanimo nai yo hikihagasarete
Nie ma już nic, nie ma już nic. Pozbawiono mnie wszystkiego.
Itokuzu no umi e to kono saibô mo
Ja, samotna komórka, nurkuję w morzu splątanych nici.
Sô boku inai yo boku inai yo nagesuterarete
Właśnie tak, nie ma mnie, nie ma mnie. Porzucono mnie.
Kaerubasyo sura doko ni mo naindayo
Nie mam nawet dokąd wrócić.

Sonzai syômei. Â, shut up uso darake no karada
Dowód istnienia. Aa, zamknij się, kłamliwe ciało.
Kanseisitai yo zurusitai yo ima, kaitô o
Chcę być kompletna, chcę z tym skończyć. Daj mi odpowiedź.
Kawarenai no? Kawaretai no?
Nie możesz się zmienić? Chcesz, by ktoś się tobą zajął?
Nanimo nai? Konna no boku zyanai!
Nie ma nic? To nie jestem ja!
Nuime wa tokete hiki tigireta
Szwy poluźniły się i rozpruły na dobre.

Nietatta deizu de inoti hi o tatu
Upalnymi dniami, tnę niczym materiał iskry swojego życia.
Dare datte ii nosa kawari ni nareba
Nie ważne, kto to będzie, byle by tylko był zamiennikiem.
_____________________________________
Trochę dziwne tłumaczenie, ale oryginalny tekst też prosty nie jest.

15 maj 2012

VanaN'Ice + Kiyoteru - Pokój numer 13943


Tytuł oryginalny: 13943号室
Tytuł romaji: 13943-gou shitsu
(13943 wymawia się "ichiman-sanzen-kyuuhyaku-yonju-san")
Tytuł polski: Pokój numer 13943
Tekst i muzyka: natsuP
Aranżacja: natsuP i haku
Wokal: VanaN'Ice (Kamui Gakupo, KAITO, Kagamine Len) + Hiyama Kiyoteru


Wake mo wakarazu tozikomerareta
Uwięziono nas tu, lecz nie wiemy, z jakiego powodu.
Yokubômamire uwattura dake
Na naszych twarz widnieje pożądanie.
Ningen no minikui kitanai katamari
Jesteśmy obrzydliwą, brudną ludzką masą.

Damasiau no mo hitotuno rûru
Wzajemne oszukiwanie się to jedna z tutejszych zasad.
Kireigoto nado koko ni wa huyô
W miejscu takim, jak to, piękno jest zbędne.
Kinô wa mikata no anata mo kyô wa teki
Ci, którzy wczoraj byli twoimi sprzymierzeńcami, dziś już są wrogami.

Zankokuni kirikizamareta kioku o kesite
W trakcie pozbywania się bezlitośnie wrytych we mnie wspomnienień,
Nôzui o kuitirakasite kurutte'iku
mój mózg staje się nie do użytku i zaczynam wariować.

Tada sinziaetara yokatta noni
Gdybyśmy tylko mogli sobie ufać...
Hito o utagai kizutukeatte
Jednak podejrzewaliśmy się, tym samym się raniąc.
Sugisaru zikan ga mata akuma o yobiyoseru
Przemijający czas ponownie przyzywa diabła.

Nokosareta anata no hontôno mokuteki
Pozostał po tobie jedynie twój prawdziwy cel.

Zankokuni kirikizamareta kioku o kesite
W trakcie pozbywania się bezlitośnie wrytych we mnie wspomnienień,
Nôzui o kuitirakasite kurutte'iku
mój mózg staje się nie do użytku i zaczynam wariować.

Tada sinziaetara yokatta noni
Gdybyśmy tylko mogli sobie ufać...
Hito o utagai kizutukeatte
Jednak podejrzewaliśmy się, tym samym się raniąc.
Sugisaru zikan ga mata akuma o yobiyoseru
Przemijający czas ponownie przyzywa diabła.

KIKOENAI
NIC NIE SŁYSZĘ.

Utagai wa kanasimi o kurikaesi
Wątpliwości dają początek kolejnym falom smutku.
Yurusiaete'itara yokatta noni
Gdybyśmy tylko mogli przebaczyć sobie nawzajem...
Kimi wa nani o kangaete'iru no?
O czym myślisz,
Hohoemu kimi
tak uśmiechając się?

14 maj 2012

Megurine Luka - Utopia pośród gwiezdnego pyłu


Tytuł oryginalny: 星屑ユートピア
Tytuł romaji: Hoshikuzu yuutopia (utopia)
Tytuł polski: Utopia pośrod gwiezdnego pyłu
Tekst i muzyka: otetsu
Wokal: Megurine Luka


Kyô mo yozora ni ukabeta higenzitu no naka
Jak zazwyczaj, dryfuję pośród nierealności nocnego nieba,
Makkurona kyanbasu ni hosi o egaku
na kruczoczarnym płótnie maluję gwiazdy.

Seizyaku, meguru honnô to sugarubeki nanika
Cisza, pietrzące się instynkty i coś, czego powinnam się trzymać.
Mata hibikiwataru tensi no sakebi
Znów rozbrzmiewa krzyk anioła.

Kanaderu himei wa haitoku no sirabe
Ten anielski wrzask jest melodią rozpusty.
(Hakanaku tiriyuku sekai de)
(W rozpadającym się ulotnym świecie)
Kireina hosizora o kirisaite kudaraseta namida
Rozdzierając piękne nocne niebo, anioł ronił łzy.

Maiodoru hosikuzu nagameta yoru wa mada waratteta
Nocy, gdy wpatrywałam się w wirujący gwiezdny był, nadal mogłam się śmiać.
Naite'ita iki o site'ita
Nadal mogłam płakać i oddychać.

Seizyaku, nagareru zikan to mamorubeki nanika
Cisza, płynący czas i coś, co powinnam chronić.
Uturikonda huan to ibituna tuki
Na zniekształconym księżycu odbił się mój niepokój.

Egaita kibô wa musaisyokuno hana
Nadzieja, którą namalowałam, jest achromatycznym kwiatem.
(Hakanaku tiriyuku sekai de)
(W rozpadającym się ulotnym świecie)
Todokanu hosizora miagete
Patrzę w górę na nieosiągalne gwiaździste niebo.

Koboretesimaisôna hosikuzu
Aby gwiezdny pył nie rozsypał się do reszty,
Kietesimawanu yôni mamotteta
wciąż składałam do niego życzenia
Negatteta siawase datta
i dzięki temu byłam szczęśliwa.

Mosimo sora ga hagareru otitemo
Nawet jeśli niebo rozpruje się i spadnie,
Nandodemo nuritubuseru kara
to ja namaluję je od nowa tyle razy, ile trzeba,
Kono rasen no naka
tu - w tym wirze.

Kanaderu himei wa haitoku no sirabe
Ten anielski wrzask jest melodią rozpusty.
(Hakanaku tiriyuku sekai de)
(W rozpadającym się ulotnym świecie)
Kireina hosizora o kirisaite kudaraseta namida
Rozdzierając piękne nocne niebo, anioł ronił łzy.
Kagayaita omoi
Moja uczucia błyszczały.

Maiodoru hosikuzu egaita kono risôkyô (mati) de
W utopii (mieście) namalowanej przez wirujący gwiezdny pył,
Waratteru naite'iru ikite'iru
ja tańczę, płaczę, żyję.

Kyô mo mata yozora ni egaita higenzitu
Jak zazwyczaj, nierealność, którą namalowałam na nocnym niebie,
Nanimokamo nogareyô no nai genzitu
jest nieuchybną rzeczywistością.

13 maj 2012

Hatsune Miku - Candy addict full course


Tytuł oryginalny: キャンディアディクトフルコォス
Tytuł romaji: Kyandi adikuto huru kôsu (candy addict full course)
Tytuł polski: Czterodaniowy posiłek dla słodyczoholików
Tekst i muzyka: machigeritaP
Wokal: Hatsune Miku (Append Dark)


Kusarikakete'iru anata no atama.
Twoja główka powolutku gnije.
「Peronperon」de ii kimoti desu.
"Lizu-lizu", mm, jak przyjemnie.

Satôzuke ni sita ××× (koinu) no medama.
Kandyzowane gałki oczne ××× (szczeniaczków).
Kireina bin ni tumeteokô yo.
Wcisnę je do ślicznej buteleczki do zjedzenia na później.

Osara no ue moritukerareta
Nałożona na talerz potrawa to
Koi no azi de mirufîyu.
mille-feuille o smaku miłości.

Q. Têburu no ue, hitori de kurau?
Pyt.: Czy zjesz wszystko, co jest na stole, sama?
A. Amai mono ga suki yo!
Odp.: Uwielbiam słodkości!

Totteokino huru kôsu de motenasiteokure.
Poczęstuj mnie najwyśmienitszym czterodaniowym posiłkiem.
Anata no kao, anata no yubi, anata no okuti≠okuti.
Twoja twarzyczka, twoje paluszki, twoje usteczka ≠ wnętrzności.

Nodo no oku ni suberikonda, yawarakana mitu o
Skosztuję każdej kropelki delikatnego miodu,
Sumizumi made aziwaimasyo?
który spływa moim gardłem.
Atasi no sita o hawasete.
Spraw, by mój język się wił.

Tokusei sôsu, itigono taruto.
Specjalny sos, truskawkowa tarta.
Medama o nosete kurîmu.
Krem z gałkami ocznymi na wierzchu.
Amai nioi de kurakurasuru no?
Czy kręci ci się w głowie od ich słodkiego zapachu?
Fôku to naihu ai.
Miłość wiedlca i noża.

Daisukina hito, daisukina hito.
Mój kochany, mój kochany.
Kakusiazi de zerîzyô.
Szczypta przypraw wydobędzie smak z twojej galaretowej konsystencji.

Atasi no karada ga mitasareteku no.
Moje ciało jest zaspokajane.
Amai mono ga suki yo
Uwielbiam słodkości.

Totteokino huru kôsu de motenasiteokure.
Poczęstuj mnie najwyśmienitszym czterodaniowym posiłkiem.
Atasi no kao, huru sumairu.
Moja twarz, uśmiech od ucha do ucha.
Nokosazu tabeta.
Zjadłam wszyściusieńko.

Kuti no naka ni suberikonda, amai katamari o
Słodką bryłkę, która wślizgnęła się do moich ust,
Sumizumi made namemawasite,
będę bez przerwy obracać językiem.
「Kôkotu no hyôzyô.」
"Ekstatyczny wyraz twarzy."

Totteokino huru kôsu de motenasiteokure.
Poczęstuj mnie najwyśmienitszym czterodaniowym posiłkiem.
Koi no zyumon, ai no kotoba
Jako przypraw użyj
Supaisu ni site
miłosnych czarów i słodkich słówek.

「Tabetyaitai kurai aisiteru no」
"Kocham cię tak bardzo, że aż chciałabym cię schrupać."
Atasi no anata.
Moje ty kochanie.

Ubawarenai yôni, hanasarenai yôni.
Aby nikt mi cię nie odebrał, aby nikt nas nie rozdzielił.
Atasi no karada no naka de──.
Pozostaniesz w moim ciele──.

Suki (20x)
Kocham cię. (20x)

Ehehehehehe.