31 paź 2014

GUMI - Caramel Heaven


Tytuł oryginalny: キャラメルヘヴン
Tytuł romaji: Kyarameru hevun (Caramel heaven)
Tytuł polski: Karmelowe niebo
Tekst i muzyka: Last Note.
Wokal: GUMI


Oczy jak pięć złotych. Druga w nocy, a spać nie chce mi się wcale!
Ojojoj, a cóż to? Panie dowódco, zaraz chyba wybuchnę!
To noc przed naszą pierwszą randką i nie mogę się uspokoić.
Ajajaj, już się przebierasz w najlepsze ciuchy? Nie pospieszyłaś się trochę za bardzo?

W niepokoju odbyłam inspekcję miejsca naszego spotkania kilka razy.
Ale w mojej wyobraźni nasza randka jest na najwyższym poziomie!

Uderzająco słodkie, topiące się karmelowe niebo!
Nie ważne, co robię, nie mogę usiedzieć w miejscu. Oh yeah!
Na wszystko uderzam z pełną motywacją. Strzelę prosto z całej pety, bez żadnych sztuczek!
Kiedyś ten karmel pewnie roztopi się na nic, ale ja dobrze go schowam.
Nie chcę, żeby moje uczucia były takim słodkim ulepkiem. Dam im nabrać smaku i rozkwitnąć.

Przeszłam wszystkie możliwe drogi w dating simach. Przestudiowałam co podoba się facetom.
Panie dowódco, wygląda na to, że swoje wysiłki włożyłam w nie to, co potrzeba!
Myślałam, że pełna pewności siebie zrobiłam krok do przodu, ale w rzeczywistości zrobiłam dwa czy trzy do tyłu.
Ajajaj, co robić?! Spojrzałam na zegar drugi raz i nagle zrobiła się piąta?!

Jak teraz zasnę, to koniec, bo potem się nie obudzę.
A teraz w dodatku nie mam już budzika!

Ogarnięta histerią krzyczę w tym karmelowym niebie.
Chodzę w tę i z powrotem, bo wcale nie mogę spać. Oh yeah!
Czekam na ranek z pełną motywacją. Muszę zapomnieć o tych swoich fantazjach. Wow yeah!
Nie mam podstaw, żeby tak sądzić, ale chyba pójdzie dobrze. Podczas gdy ja tonę w uczuciu podobnym do pływania we śnie,
godzina, na którą się umówiliśmy, zbliża się...

"Nie śpię. Tak tylko sobie leżę! Nie zrozum mnie źle!"
Zagadkowy wybuch tsundere... A chwilę później śpi jak zabita. Ta dziewczyna to nawet przez sen gada głupoty.

Uderzająco słodkie, topiące się karmelowe niebo!
Nie ważne, co robię, nie mogę usiedzieć w miejscu. Oh yeah!
Na wszystko uderzam z pełną motywacją. Strzelę prosto z całej pety, bez żadnych sztuczek!
Kiedyś ten karmel pewnie roztopi się na nic, ale ja dobrze go schowam.
Nie chcę, żeby moje uczucia były takim słodkim ulepkiem. Dam im nabrać smaku i rozkwitnąć.

Wszędzie rozpościera się karmelowe niebo!
Chodzę w tę i z powrotem, bo wcale nie mogę spać. Oh yeah!
Czekam na ranek z pełną motywacją. Muszę zapomnieć o tych swoich fantazjach. Wow yeah!
Nie mam podstaw, żeby tak sądzić, ale chyba pójdzie dobrze. Podczas gdy ja tonę w uczuciu podobnym do pływania we śnie,
godzina, na którą się umówiliśmy, mija...

28 paź 2014

Kagamine Rin i Len - Club Nightmare


Tytuł oryginalny: クラブナイトメア
Tytuł romaji: Kurabu naitomea (Club Nightmare)
Tytuł polski: Klub "Koszmar"
Tekst i muzyka: YuugouP
Wokal: Kagamine Rin i Len


To czerwoniutkie jabłko zanurzę w truciźnie
i zrobię z niego coś strasznego.
Weź jeden gryz.
Wtedy będziesz mógł przenieść się do cudownego świata.

Będziesz czuł się jak w pół-śnie,
aż w końcu trucizna przeniknie cię aż do szpiku kości.
A kiedy to nastąpi, powinieneś już móc go zobaczyć...
Witamy! Oto Klub "Koszmar"!

Czekolada już się topi.
Jedz, ile dusza zapragnie.

Czarne koty tańczą zwinnym krokiem.
Machają ogonami wtapiając się w mrok.
Napij się zrobionych przez nas koktajli!
Chcesz wiedzieć o tym klubie wszystko, aa, mam rację?

Na końcu długiego korytarza są drzwi.
Nie oglądaj się za siebie aż do nich dotrzesz.
Być może czai się za tobą
potwór z wielkimi nożycami.

Nie oddalaj się od nas.
Już za chwilę je zobaczysz.

Ptaki śpiewają chórem.
Ich głosy brzmią smutno, ale nucą skoczną melodię.
Co wolisz: śpiew czy taniec?
Nie bój się! Chodźmy, aa, jeszcze dalej w głąb.

Jeśli nie uwierzysz w coś nawet, gdy jest to prawdą, to stanie się to nieprawdą.
Wcześniej zjadłeś zatrute jabłko. Czyli...?

Czarne koty tańczą zwinnym krokiem.
Machają ogonami wtapiając się w mrok.
Ptaki śpiewają chórem.
Ich głosy brzmią smutno, ale nucą skoczną melodię.

Na koniec zdradź nam swoją odpowiedź.
Co wolisz: śpiew czy taniec?
Zamknij oczy i użyj swojej wyobraźni.
Czy lepiej wyglądałbyś jako czarny kot czy ptak?

25 paź 2014

Hatsune Miku - Moje paskudne ja po drugiej stronie lustra


Tytuł oryginalny: 鏡の向こうの醜い私
Tytuł romaji: Kagami no mukou no minikui watashi
Tytuł polski: Moje paskudne ja po drugiej stronie lustra
Tekst i muzyka: HashimotoP
Wokal: Hatsune Miku


Moje załamane, czternastoletnie ja
pogrążyło się  jednej nocy rozświetlonej pełnią księżyca.
Moje załamane, czternastoletnie ja
zeskoczyło z okno na drugim piętrze.

Najprzyjemniejszą chwilą tej nocy było,
kiedy na wzniesieniu w północnym parku paliłem papierosa.
Wyobraziłam sobie, jak wskakuję na unoszący się z niego dym
i niesie mnie do tej przyszłości, której chcę.

Ze szczytu budynku patrzyłem w dół na miasto.
Widziałem w domach tyle świateł, ile gwiazd na niebie.
"Któregoś dnia ja też tak skończę."
Tak myślałem, w to wierzyłem.

"Jesteś szczęśliwy?! Jesteś szczęśliwy?!"
Krzyczę, krzyczę do lustra.
"Jesteś szczęśliwy?!" Tamtego dnia
tak zdarłem sobie głos.

Moje załamane, czternastoletnie ja
nie miało dokąd iść i toczyło się przed siebie bez celu.
Chwiejnym krokiem, ale z trzeźwą miną
szedłem po zimnym asfalcie.

"Przyszłość, którą według dorosłych należy osiągnąć,
jest do niczego!" Myślałem plując w bok.
Jako dziecko to była moja odpowiedź.
Ale teraz nastała właśnie przyszłość.

"Jesteś szczęśliwy?! Jesteś szczęśliwy?!"
Krzyczę, krzyczę do lustra.
"Jesteś szczęśliwy?!" Zmusiłem się do uśmiechu.
A twoje przyszłe ja

zaczęło mówić o swoich jaskrawych marzeniach
wśród nieustannie rozprzestrzeniającej się szarości.
Aby w niej nie utonąć, aby zostać na powierzchni,
łączyłem twoje słowa w całość.

Ze szczytu budynku patrzyłem w dół na miasto.
Widziałem w domach tyle świateł, ile gwiazd na niebie.
"Któregoś dnia ja też tak skończę."
Tak myślałem, w to wierzyłem.

"Przyszłość, którą według dorosłych należy osiągnąć,
jest do niczego!" Myślałem plując w bok.
Jako dziecko to była moja odpowiedź.
I niech tak będzie. To właśnie moja odpowiedź.

"Jesteś szczęśliwy?! Jesteś szczęśliwy?!"
Krzyczę, krzyczę do lustra.
"Jesteś szczęśliwy?!" Tamtego dnia
tak zdarłem sobie głos.

"Czy chcesz żyć? Czy chcesz umrzeć?"
Moje ja po drugiej stronie lustra przekrzywiło głowę.
"Jesteś szczęśliwy?! Jesteś szczęśliwy?!"
Nie znając odpowiedzi na to pytanie, żyję dalej.

Aż umrę, aż zniknę, będę oddychać.

24 paź 2014

Kagamine Rin i Len - SadisticPumpkin


Tytuł oryginalny: SadisticPumpkin
Tytuł polski: SadystycznaDynia
Tekst i muzyka: Waka (Ichigo miruku o bukkaketara korosu.)
Wokal: Kagamine Rin i Len


Proszę, poczęstuj się! Rób ze mną co chcesz.
Dziś noc jestem twoją śliczną dynią.

Hę?

Śmiej się, śmiej się za siebie i za mnie.
Poczuj się dobrze, wypełnij wreszcie swoje puste serce.
Baw się, niszcz aż niemal zwariujesz.
Bo nie przeszkadza mi bycie twoją zabawką.

Dziewczynka, która odrzuciła swoje serce, mówi:
"I tak już nic nie czuję, więc nie przeszkadza mi to."
"Zaczekaj," mówi dżentelmen.
"Bla bla bla... Panienko, cukierek czy psikus?"

Z wydrążonej dyni wylewa się słodki nektar.
"Rozewrę twoje sekretne wrota i będziesz słodko spać."

Tę małą dziewczynkę pochłonęły
rozkosz i pożądanie, co za koszmarny scenariusz.
Kiedy zupa z dyni już prawie zastygła,
dziewczynka była bliska rozpadu.

Widzę, jak spadasz coraz głębiej w otchłań,
ale ja cię nie porzucę.
Kiedy zdejmę z ciebie ten dziwny, cukierkowy czar,
piękny motyl zmieni się w czarnego kota.

Pytam cię: "Czy jesteś szczęśliwa?"
Ty odpowiadasz: "Nie wiem."

Twojego serca, które gdzieś zgubiłaś,
możemy poszukać we dwoje.
Dlatego chcę, żebyś z tym skończyła.
Bo chcę zobaczyć z tobą jutro.

Nie mogli znaleźć zgubionego serca dziewczynki.
W jej oczach nie było widać nadziei na jutro.
W takim razie musimy po prostu wykorzystać moje serce.
Dla ciebie sam rzucę się w otchłań.

Nadeszła noc Halloween.
Zimna, deszczowa, bezgwiezdna noc.
Po policzkach dziewczynki spływają łzy,
gdyż odzyskała serce.

Pojawił się dyniowy chłopiec. Światła zgasły.
Naprawdę wygląda jak Jack-o'-lantern.

17 paź 2014

Hatsune Miku - Złodziejski Kopciuszek


Tytuł oryginalny: 盗人シンデレラ
Tytuł romaji: Nusubito Shinderera (Cinderella)
Tytuł polski: Złodziejski Kopciuszek
Tekst i muzyka: Kurosawa Madoka
Wokal: Hatsune Miku (V3)


Dyniowa karoca tylko śni mi się we snach,
a kiedy się budzę, wracam do nudnej rzeczywistości.
Znienawidzona przez macochę,
codziennie tylko poleruję kafelkową podłogę.

W końcu któregoś dnia, od tak sobie
wyniosłam ze sklepu w Shibuyi szminkę.
Było to o wiele prostsze niż myślałam.
Usłyszałam, jak coś we mnie powoli się kruszy.

Kiedy wyciągam rękę, moje synapsy wariują, i po chwili w kieszeni mam lśniący skarb.
Ale moje niezaspokojone serce boli. Robi mi się z tego nawyk, tak jak oddychanie.
Aa, Panie Boże, nie patrz na mnie tak!
Żadna inna gra nie sprawia mi takiego dreszczyku.

W zamian za znikome morale
otrzymałam akcesoria i kosmetyki.
Modnie wyszykowana poczułam się zupełnie inaczej.
Pomyślałam nawet, że jestem ładna!

Za każdym razem, gdy to robię, wchodzę w ekscytujący błogostan
i moje poczucie winy niemal przestaje istnieć.
Czasami pogrywam też z ludźmi oszukując ich.
Nie dam się nikomu złapać na gorącym uczynku!

Całe miasto to moja garderoba! Mogę mieć wszystko, czego tylko zechcę.
Skoro żadna karoca po mnie nie przyjedzie, to sama rzucę na siebie czar!
Aa, smutna królewna udała się na bal zupełnie sama.
Jej drogę rozświetla nikłe światło księżyca.

Godzien politowania Kopciuszek ustraja się splamionymi rękoma.

Pewnego dnia coś poszło nie tak
i rozległ się głośny alarm.
Królewicz z szarfą na ramieniu
wybiegł z zamku i rzucił się za mną w pogoń.

Kiedy wyciągam rękę, moje synapsy wariują. Kopciuszek zbiega schodami w dół.
Już za późno, żeby zastanowić się nad ostrzeżeniem tamtego chłopca.

Całe miasto to moja garderoba! Mogę mieć wszystko, czego tylko zechcę.
Czy to czas otrzymać karę? Nie mam już dokąd uciekać.
Aa, może to pokaranie boskie.
Czarownica, która pokazała się przede mną, założyła mi szklane pantofelki...

15 paź 2014

Kagamine Rin - Happy Halloween


Tytuł oryginalny: Happy Halloween
Tytuł polski: Wesołe Halloween
Tekst i muzyka: Junky
Wokal: Kagamine Rin


Hej, zaczyna się już zrobić ciemno.
Czyli mogę już chyba wyjść?
Zacznę od poczęstowania się
twoimi zaczarowanymi słodyczami.

Mgła na pewno jest już bardzo gęsta.
Czyli może wszyscy już się gromadzą?
Czekaj cierpliwie i nie ruszaj tych słodyczy.
Dam ci za to nagrodę!

Raz, dwa, i nagle bicie dzwonów.
Małe duszki zaczynają robić raban,
bo dziś mają na to pozwolenie.
Dalej, chodźmy do miasta!

Bo mamy wesołe Halloween! Zrobimy ci psikusa! Ding-dong-dang...
I tu i tam robią "cukierek albo psikus"! Nie dasz nam cukierków?
Przecież mamy wesołe Halloween! Niosę niewinną dyniową latarenkę.
Zmęczony Jack też tańczy aż do ranka.

Bo mamy wesołe Halloween! Nawet nawiedziona rzepa śpiewa, la-la-la.
Po całym mieście chodzimy i robimy "cukierek albo psikus"! Dajcie nam też czekoladek!
Przecież mamy wesołe Halloween! Witaj w naszym cudownym świecie.
Zmęczony Jack też śpiewa. Chodźmy na "cukierek albo psikus"!

Chciwy duch chce więcej, jeszcze więcej.
Nie masz już nic? W takim razie będziesz ofiarą mojego psikusa.

W ogrodach domów tych, co nic nie dają,
owińcie drzewa papierem toaletowym!
Jeśli dziś noc palą się u was latarenki, to dawajcie nam coś słodkiego!
Dalej, bawmy się całą noc!

No bo mamy wesołe Halloween! Ale zegar ciągle tyka. Tik-tak...
I tu i tam robią "cukierek albo psikus"! Mamy oszałamiająco pyszny dyniowy placek.
Przecież mamy wesołe Halloween! Więc powinno się siedzieć do późna.
Zmęczony Jack też nie zaśnie aż do ranka.

Przecież mamy wesołe Halloween...

Dzisiaj jest wesołe Halloween!
Dalej, chodźmy na "cukierek albo psikus"!
Po ziemi toczą się czerwone cukierki.
Nie chcę iść spać aż do rana!

13 paź 2014

Kagamine Len - Angelfish


Tytuł oryginalny: エンジェルフィッシュ
Tytuł romaji: Enjerufisshu (Angelfish)
Tytuł polski: Skalarka*
'Angelfish' określa naprawdę różne gatunki ryb, jednak zakładam, że chodzi tu o rybkę często spotykaną w domowych akwariach (pojawia się ona w PV), po polsku zwaną 'skalar'. Tytuł brzmi 'skalarka', gdyż postać w piosence jest kobietą (syreną?).
Tekst i muzyka: Nem
Wokal: Kagamine Len


Hej, kocham cię. Kocham cię
tak bardzo, że aż chciałabym cię zniszczyć.
Nie obchodzi mnie, którą twoją jestem.
Tylko daj mi cząstkę siebie...

Po północy, w głębi lasu neonowych świateł
trzy razy pukam w drzwi na ostatnim piętrze piwnicy.

Poszukując ciebie (tlenu), dziś noc znów udaję się do akwarium
ustrojona w morską sukienkę i perłowe kolczyki...

"Hej, kocham cię. Pragnę tylko ciebie."
Te oczywiste kłamstwa,
aa, znów podtapiają mnie*, i znów jestem naga,
i z gracją tańczę.
Tak, nadal tonę w twojej klatce (akwarium).
Jestem nocną skalarką.
Aa, zanim zbudzę się z tego ulotnego niczym piana snu,
muszę cię zabić.

W rządku za szkłem przesuwa się twoja kolekcja (tropikalne rybki).
Nie pamiętasz już pewnie mojego prawdziwego imienia, racja?

Sprzedałam ci i swoje ciało i serce,
więc nie mam już nic do stracenia.

"Hej, kocham cię. Kocham cię."
Tak bardzo, że aż chciałabym cię zniszczyć.
Nie przeszkadza mi, że to już koniec.
Tylko daj mi cząstkę siebie jeszcze jeden raz...

"Hej, kocham cię. Pragnę tylko ciebie."
Te oczywiste kłamstwa,
aa, znów podtapiają mnie, i znów jestem naga,
i z gracją tańczę.
Tak, nadal tonę w twojej klatce (akwarium).
Jestem nocną skalarką.
Aa, zanim zbudzę się z tego snu w morskiej pianie,
muszę cię zabić.

Już nie pozwolę ci uciec. Ty też
toń tutaj ze mną...
______________________________
*Podtapiają mnie - słowo tu użyte to "nurasareru", które dosłownie oznacza "być/stawać się mokrym". W odniesieniu do tego, że piosenka jest o romansie, ma to dwuznaczne znaczenie. Nie chciałam jednak użyć tego słowa w polskiej wersji, ponieważ wydaje mi się ono nieco zbyt bezpośrednie - dlatego zastąpiłam je "podtapianiem". Podtapiane oznacza tu utrudnianie oddychania (=życia) i pasuje do morskiego motywu piosenki i może mieć również seksualne konotacje (podduszanie). 

12 paź 2014

Kagamine Rin - Giga kreskówkowa czarownica


Tytuł oryginalny: giga戯画witch
Tytuł romaji: giga giga witch
Tytuł polski: Giga kreskówkowa czarownica
Tekst i muzyka: Kurosawa Madoka
Wokal: Kagamine Rin (Append Warm)


Dobry wieczór, świetle księżyca! Jakie piękne mamy dziś gwiazdy!
Pobawmy się trochę razem moją magią.
Jedno machnięcie laską i już! mam dla ciebie prezent w postaci czerwonego jabłuszka.
Spróbuj go, bo jest zabójczo dobre...

Ludzie i stworzenia nawiedzone przez ciemność i choroby gubią się we współczesnym społeczeństwie.
My narodziliśmy się z bazgrołków, to one dały nam iskierkę życia.

Moją specjalnością jest zmienianie nocy w świat podziemi, a najpotężniejszym czarem czar eliminacji.
Nie potrzebne mi chłodne dzieci ani ciepławi dorośli. Pozbądźmy się ich!

Zegar wybija twój czas. Pospiesz się, Kopciuszku.
Gdzie tiara, którą ukradłaś? Możesz udawać niewinną,
ale masz pecha, bo już ją znalazłam!

Dobry wieczór, panienko! Jaki piękny mamy dziś księżyc!
Pobawmy się trochę razem moją magią.
Jedno machnięcie laską i już! wyczaruję dla ciebie szklane pantofelki.
Pękną i ich odłamki wbiją się w twoje ciało.
Niegrzeczne dzieci posprzątałam swoją miotłą.
Nie uznaję tego za coś złego.

Ręce, które lubią psoty - odciąć, z pieniędzy - obedrzeć do naga.
Skoro sprzedajesz swoje ciało, to sprzedaj i organy, może wtedy będziesz jeszcze szczęśliwszy?

Kłamliwą buźkę - zaszyć igłą, podglądające oczka - wydłubać.
Jeśli nie chcesz mieć dużego kuku, to musisz być grzeczny!

Błądzące owieczki i ich bezowocne łzy
dla zbrodniarza są zbyt słodkie. To jak kraina słodyczy.
Dodam troszeczkę gorzkiego!

Dobry wieczór, paniczu! Mamy dziś bardzo silny wiatr!
Więc pobawmy się trochę razem moją magią.
Jedno machnięcie laską i już! wyczaruję dla ciebie dyniową latarenkę.
Spłoń w jej piekielnych płomieniach!
Ten świat to niedorzeczna twierdza pokryta cierniami.
Tu miłość i trucizna to jedno i to samo.

Dobry wieczór, panie z zadowolonym uśmiechem!
Pobawmy się trochę razem moją magią.
Jedno machnięcie laską i już! mam dla ciebie prezent w postaci czerwonego wina.
Ojoj! To nie wino! Czerwona też jest...

Dobry wieczór, gwiezdna nocko! Jaki piękny mamy dziś księżyc!
Pobawmy się trochę razem moją magią.
Jedno machnięcie laską i już! wyczaruję dla ciebie pyszną słodycz.
Z ciebie grzeczny chłopiec, dlatego cię nie zabiję.
Niegrzeczne dzieci posprzątałam swoją miotłą.
Nie uznaję tego za coś złego.
Uczynię z tego świata świat idealny!