31 mar 2016

KAITO - Tysiącletnie solo


Tytuł oryginalny: 千年の独奏歌
Tytuł romaji: Sennen no dokusouka
Tytuł polski: Tysiącletnie solo
Tekst i muzyka: yanagi
Wokal: KAITO


Sam stąpam po martwej trawie ścielącej popielate wzgórze,
a myśli me krążą wokół odległego nieba.

Wiatr kołyszący płatkami kwiatów i twój łagodny uśmiech…
Te odłamki nikłych wspomnień są niczym iluzje za murem sepii.

Zagram pieśń nieznaną nikomu.
Nawet jeśli ciało me zardzewieje i zamrze w miejscu,
ja wciąż śpiewał będę nad tym ukruszonym nagrobkiem.
Śpiewał będę pozostawioną przez ciebie pieśń…

Ciało me jest niczym, jak tylko ozdobą,
jednak chociaż serce swe mogę oddać pieśniom.

Kieruję się ku zachodzącemu słońcu z wyblakłą gitarą w dłoni.
Do rytmu rozbrzmiewających jej nut tańczy cienista sylwetka.

Na zdartych koniuszkach mych palców tępo odbija się światło.
Nucona przeze mnie melodia dosiada wiatru i udaje się na drugą stronę nieba…

Daje się słyszeć wątłe skrzypienie srebrnych trybów.
Uderzenia mego szarego serca odbijają się echem.
Jakim podstępem jest niebo
odbijające się w mych szklanych oczach?

Nie dane nam już będzie spotkać się pod tym księżycem,
lecz ja wciąż będę śpiewał ku niebu.

Również fiołkowe wzgórze, na którym cię spotkałem,
po tysiącach nocy stało się popielatym pustkowiem.

Ciało me jest niczym, jak tylko ozdobą,
jednak chociaż serce swe mogę oddać pieśniom.
Nie dane nam będzie ponownie spotkać się pod jednym księżycem,

lecz ja wciąż będę śpiewał ku niebu.
___________________________________________________
Linijki zaznaczone kursywą nie występują w skróconej wersji piosenki, wykorzystanej w Project Diva.

27 mar 2016

KAITO - Attakaito


Tytuł oryginalny: あったかいと
Tytuł romaji: Attakaito*
Tytuł to połączenie imienia KAITO ze słowem „attakai”, czy „ciepły”.
Tytuł polski: -----
Tekst i muzyka: halyosy
Wokal: KAITO


Mówi się, że co cię nie zabije, to wzmocni,
ale powiedzieć to wszystko łatwo.
Prawda jest taka, że udało się nam zajść aż dotąd,
bo wspieraliśmy się nawzajem, nie sądzisz?

Ja patrzę w kierunku okna
i ciągle tylko śpiewam.
Ty patrzysz na to samo okno
i narzekasz, że nic nie idzie jak trzeba.

Jestem tuż przed tobą, ale nie mogę cię dotknąć,
dlatego mogę zrobić tylko tyle.
Postaram się, żebyś mnie usłyszała.
Niech mój głos cię dosięgnie!

Chcę przynieść ci uśmiech.
Dziś też chcę przynieść ci uśmiech.
No, patrz na mnie! Oh oh oh oh oh
Bycie głupkiem i niezdarą to mój tryb domyślny.
Chcę przynieść ci uśmiech.
Dziś też chcę przynieść ci uśmiech.
Donośnym głosem! Oh oh oh oh oh
Zawsze będę twoim partnerem nie do zastąpienia!

Jest północ, a ty nie możesz spać?
To chyba źle wpływa na cerę!
Jest gorąco, serce mi płonie.
Tak może być tylko między tobą a mną!

Nauka i praca na zmianę,
codziennie w kółko to samo.
A mimo to krok po kroku
razem trochę dorośliśmy, nie sądzisz?

Czasami nie zaszkodzi ci się pochwalić samej siebie, wiesz?
Ja wiem, że starasz się, jak tylko możesz.
Kiedy ci ciężko, chodź do mnie.
Pozwól mi usłyszeć twój głos!

Jak chcesz, to płacz.
Dziś noc możesz płakać.
Ile chcesz! Oh oh oh oh oh
Pocieszanie i motywowanie to moja dziedzina.
Jak chcesz, to płacz.
Dziś noc możesz płakać.
Będę przy tobie! Oh oh oh oh oh
Właśnie tak, bo jestem twoim księciem.

Dobranoc! No wiesz co, serio?
Po prostu nie mogę cię zostawić samej.
Jest gorąco, serce mi płonie.
Tak może być tylko między tobą a mną!

Sama na pewno nie byłaś w stanie dostrzec
tych trudnych, ale i miłych dni.
Spadają one na nas jak gwiazdy z nieba
i rzucają światło na jutrzejszy dzień.

10 lat temu,
dziś noc
i za 10 lat też,
twój uśmiech był, jest i będzie
moim najdroższym skarbem.

Chcę się uśmiechać.
Zawsze chcę się z tobą uśmiechać.
No, razem! Oh oh oh oh oh
Kiedy napcham się lodami, to będzie jeszcze lepiej!
Chcę się uśmiechać.
Zawsze chcę się z tobą uśmiechać.
To mi wystarczy! Oh oh oh oh oh
Po całym świecie rozprzestrzenia się błękit.

Dzień i noc, naprawdę zawsze
jestem ci wdzięczny – dziękuję!
Jest gorąco, serce mi płonie.
Tak może być tylko między tobą a mną!

Attakaito!

20 mar 2016

flower - Tęczowa lemoniada


Tytuł oryginalny: 虹色サイダー
Tytuł romaji: Niji’iro saidaa (cider)*
Tytuł polski: Tęczowa lemoniada
Tekst i muzyka: tezuka
Wokal: flower


Chmury, które zebrały się wtedy na niebie,
na pewno miałyby gorzko-słodki smak.
Tak, trochę jak lemoniada.

„Jak nie wykorzystasz tego lata,
to następnego na pewno też nie,” powiedziałeś.

Otworzyłam oczy i zobaczyłam,
jak faluje gorące powietrze, tak samo jak w zeszłym roku.
Sama na obrzeżu miasta piłam przezroczystą lemoniadę i patrzyłam przez nią.
Rozejrzałam się dokładnie dookoła,
ale jego nie było widać nigdzie.

Poleciałam wysoko nad chmury na bąbelkach.
Ale chyba nie mogę już cię dosięgnąć.

„Zdawało mi się, że te wszystkie łzy
pozwoliły nam się do siebie zbliżyć,” powiedziałeś.
No wiem, ale
ciągle wydaje mi się, że mnie wołasz.

I w chwili, kiedy się odwróciłam,
znienacka zawiał wiatr
i wszystko zasłoniły mi moje długie włosy.

Nie widzę nic
w drodze powrotnej.
Kołyszącego się gorącego powietrza
ani twojego uśmiechu.

A, asfalt i deszcz i
zapach spalenizny.

Muszę zaakceptować,
że kiedyś będzie to czymś oczywistym.

Nie ma potrzeby, żebym zapomniała parasolki.
Nie ma potrzeby, żebym miała długie włosy.

Skoro tylko mi przeszkadzają,
to je zetnę, i tyle.

W moich wspomnieniach tańczą bąbelki lemoniady i ich odgłosy.
„Kiedy ci ciężko, pomyśl o nich.”
Nasze oczy spotykają się jak wtedy,
kiedy pokazałeś mi, jak świat wygląda przez tęczę.

Z pomiędzy kosmków krótkich teraz moich włosów
wyglądają rzeczy, których nauczyło mnie spędzone z tobą lato.
Nawet jak to wszystko się skończy i przejdzie do historii,
to ja zawsze…

Wśród pogodnej letniej scenerii
powiedziałeś, „To tylko przelotna mżawka.”
Nie zapomniałam, jak wtedy się uśmiechnąłeś.

To był taki nasz głupi sekret.
Tęczowa lemoniada tylko dla nas.

Podniosłam ją teraz sama.
Teraz też będę się uśmiechała.

Tak jak ty,
tą upalną porą roku.
Przypisy tłumacza:
*Jestem świadoma, że cider to dosłownie ‘cydr’ (alkoholowy napój jabłkowy), jednak w języku japońskim terminem tym określa się też po prostu różne napoje gazowane. Potwierdza to butelka ramune (delikatna japońska lemoniada gazowana) widoczna w PV.

18 mar 2016

GUMI - Wielki dzień i studzienka


Tytuł oryginalny: 式日とマンホール
Tytuł romaji: Shikijitsu to manhooru (manhole)
Tytuł polski: Wielki dzień i studzienka
Tekst i muzyka: PolyphonicBranch
Wokal: GUMI (Power)


Moje wczorajsze ja klęczy
w labiryncie, w którym wybrałem złą drogę.
Przeciwna strona ekranu w końcu pękła,
a ja nie mogę donikąd iść.

Wszędzie trochę mnie to drapie,
ta zazdrość wobec innych.
Wypluję swoją zwiędłą miłość
i zetrę ją na czysto.

Aa, za sprawą złudzenia, które sam wybrałem,
powoli umieram.
Wciągnąłem z powietrzem kilka emocji
i łapałem w ręce skapujące mi z twarzy łzy.

Nie próbuję już znaleźć wyjścia z labiryntu.
Wygrały przyziemne przyjemności.
Po moich zaszytych wargach
wodzi twój język.

Proszę, nie okażesz mi
choć trochę życzliwości?
Tracę czucie w prawym policzku.
Uderz mnie w niego!

Aa, teatralnymi ruchami palców
idę wzdłuż czerwonej nici.
Pokazałem ci, jaki jestem żałosny.
Odepchnij mnie.

Przepraszam za kłopot.
Proszę, wrzuć mnie do studzienki.

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaa

Aa, w dniu dzisiejszym zakończę
to drobne przedstawienie.
Położę na nim wieczko, żebyś już nigdy

się z niego nie wydostał.

11 mar 2016

Hatsune Miku - Suji


Tytuł oryginalny: スヂ
Tytuł romaji: Suji
Tytuł polski: ---*
(Nie mam pojecia to znaczy to słowo, ale to nie pierwsza piosenka MARETU, której tytuł zdaje się być wymyślonym słowem.)
Tekst i muzyka: MARETU
Wokal: Hatsune Miku

((UWAGA: piosenka zawiera drażliwe ideologicznie treści (sugestie gwałtu i parafilii), które mogą być nieodpowiednie dla osób nieletnich i/lub osób podatnych na tego typu zawartość.))


Niekompetentne posunięcia, wrząca niecierpliwość.
Nie mam co się z tym ukrywać, bo i tak
twoje dorodne ciało zbłądzi jeszcze zanim się złamiesz.
Żebyśmy dorośli, oboje musimy zedrzeć z siebie niewinność, nie?

Przyzwyczaiłem się do tego.

To tylko i wyłącznie próba uzasadnienia takiej metody zabijania czasu.
Że tak powiem, po prostu chcę się popisywać dla własnej przyjemności.
Wiem to,
ale ciągle chcę patrzeć na
twoją dziecinną buzię!

Jest we mnie rodzaj ognia, którego nie da się zgasić, gdy raz się go rozpali.
Moje myśli okupowane są przez wspomnienia rozkosznych błędów.
Teraz obnażają na mnie kły.

Spotkał cię marny los, ale prosiłaś się o to.
No i co teraz?
Przykleić ci twoją ściętą głowę na miejsce, i tyle!
W swoich fantazjach bawię się twoim świeżo zbrukanym ciałem.
Szkoda tylko, że to nie rzeczywistość.

Współczucie zbędne, zepsute popędy.
Nie mam co próbować ich powstrzymywać, bo i tak
od samego początku nie miałem drogi ucieczki.
Żeby dorosnąć, każdy musi przełknąć trochę syfu, nie?

Wiem to.

Zdawało mi się, że dotarłem wreszcie do tego wzruszającego zakończenia.
W rzeczywistości jednak tylko dusiło mnie poczucie niższości.
Niepotrzebne mi to…!
Ale ciągle chcę patrzeć na
twoją naturalną buzię!

Kiedyś z przekonaniem mówiłem „postaram się”,
ale teraz to tylko śpiewka dla zachowania pozorów.
(Jestem żałosny)

Tym sposobem
moje ciało przenika okropne uczucie.
„Nieuchronnie źle skończę.”
Oddycham niebezpiecznie, prawie się dusząc,
podczas gdy myślę o swoim dziwnym arsenale.

Sny o tobie gryzą mnie bez końca.
W ustach zostawiają mi tylko wilgotny posmak miłości.
Proszę, nie zmieniaj się, zrób to dla „mnie”!
Dostaję tylko chłodną odpowiedź.

Z twojej niezastąpionej wartości
zostały mi teraz już tylko strzępki.
(Co za okrutny koniec…)

Spotkał cię marny los, ale prosiłaś się o to.
No i co teraz?
Przykleić ci twoje zdarte paznokcie na miejsce, i tyle!
W swoich fantazjach wgryzam się w twoje świeżo skruszone ciało.
Naprawdę, naprawdę
jestem do niczego…!

Podniecam się!
Chcę cię czuć,
wyryć w pamięci twoje jędrne mięśnie.
Nie pozwolisz mi zrobić ci tego ani tamtego,
i w głębi czuję potrzebę odebrać ci tę całą niewinność.

(Chcę cię delikatnie rozpuścić)
(Chcę cię jak najszybciej zepsuć)
(Chcę cię dotykać bez końca)
(Chcę się z tego śmiać)

2 mar 2016

Megurine Luka - Sister=Sect Rouge


Tytuł oryginalny: シスター=セクトルージュ
Tytuł romaji: Shisutaa = sekuto ruuju (Sister=Sect Rouge)
Tytuł polski: Siostra=z Czerwonej Sekty
Tekst i muzyka: nyanyannya
Wokal: Megurine Luka


Uwierzyłeś, prawda? To dobrze…

Nie mogę tak po prostu zostawić samych tych zbłąkanych żałosnych duszyczek.
Jednak chyba…
Przydałoby ci się trochę więcej pobożności, co?
Nie zrozum mnie źle. Chcę ci pomóc.
Ale odpokutować musisz, wiesz? Przeproś za swoje przewinienia.
Ein, zwei, drei… No, no!
Vier, fünf… Twój czas się skończył.

<<Nie wybaczę ci, nie wybawię cię,
nie otrzymasz nagrody ani błogosławieństwa>>
To co teraz zrobisz?
<<Nie wybaczę ci, nie wybawię cię,
nie otrzymasz nagrody ani błogosławieństwa>>
Spróbujesz uwierzyć? Słusznie.

Siostra=z Czerwonej Sekty
To potajemne fałszerstwo, lalko voodoo.
Legalnie czy nielegalnie – nieważne, po prostu giń szybko.
Siostra=z Czerwonej Sekty
Pokuta odprawiona. Uwielbiam pomagać ludziom.
La-ta-ta-ta-ta… Nie?
Uwierzyłeś, prawda? To dobrze…

Może i wyglądam na wspaniałomyślną, ale ja tylko jestem miła.
Wszyscy uważają mnie za świętą.
Zajmę się każdym, nawet tymi zaślepionymi pieniędzmi i naginającymi zasady.
Więc daj mi sobie pomóc, proszę.
Ale wiesz, potrzebny jest dowód, że odpokutowałeś.
Jak okażesz mi swoją pobożność?

<<Nie wybaczę ci, nie wybawię cię,
nie otrzymasz nagrody ani błogosławieństwa>>
No to mamy kłopot.
<<Nie wybaczę ci, nie wybawię cię,
nie otrzymasz nagrody ani błogosławieństwa>>
Dla kogo to? A cóż to, dla mnie? Co ja pocznę?!

Siostra=z Czerwonej Sekty
Obliż z ust święcony olej i wyj dla mnie, lalko voodoo.
Przyczyną enigma czy stygmat – nieważne, po prostu płoń szybko.
Siostra ubóstwia szczerość. W obliczu bólu każdy jest taki sam.
La-ta-ta-ta-ta… Nie?
Chcesz być zbawiony, prawda? To dobrze…

<<Nie wybaczę ci, nie wybawię cię,
nie otrzymasz nagrody ani błogosławieństwa>>
To co teraz zrobisz?
<<Nie wybaczę ci, nie wybawię cię,
nie otrzymasz nagrody ani błogosławieństwa>>
Ach, tak? To uśmiechnij się i uwierz.

Jeśli powiesz, „Błagam, siostro!” i w modlitwie ofiarujesz mi swoją duszę,
to udam, że zapomniałam o twoich niecnych uczynkach.
Proszę, zbłąkane owieczki, dostaniecie ode mnie cudowne zaproszenie do raju.

Podczas Ostatniej Wieczerzy oczyszczę cię, byś mógł dojrzeć siódmego nieba.
Twoja dusza tutaj, reszta zostaje tam. Zażalenia zostaw na następne życie!!
Pewnie już mnie nie słyszysz,
ale muszę powiedzieć, to smutne. Dla pustej skorupy Boga nie ma.
La-ta-ta-ta-ta… Nie?
W takim razie pomódlmy się razem. Przecież jestem tylko niewinną siostrą.

Amen!

Uwierzyłeś, prawda? To dobrze…