Tytuł oryginalny: ユアハイネス☆マイプリンセス
Tytuł romaji: Yua hainesu☆mai purinsesu (Your Highness☆My Princess)
Tytuł polski: Wasza Wysokość☆Moja Księżniczko
Tekst: Ayaka
Muzyka: PantanC
Wokal: Gensou Airly (KAITO, Kagamine Len, Kamui Gakupo i Hiyama Kiyoteru)
Nagły podmuch wiatru sprawia, że mocno zaciskam powieki.
Równie nagle czuję słodkie ciepło na mojej zimnej dłoni i (powoli, powoli) rozpływam się.
Błądzę we śnie na jawie, w który wprawił mnie łańcuszek lśniący na twoim dekolcie.
Zwiąż mnie nim, jestem cały twój.
Mówisz, że to nasz sekret.
Szept wydobywający się z twoich ust łaskocze moje ucho.
(Serce bije mi tak mocno, że nie mogę się poruszyć. Zostań przy mnie!)
CZEMU, CZEMU, CZEMU?
Czemu uważasz mnie za wyjątkowego? (Aa, aa, wyjątkowego)
Proszę, wyjaśnij mi to, tracę już cierpliwość.
Chcę wiedzieć o tobie jak najwięcej, więc mów. (Powiedz tylko mi)
Wasza Wysokość, racz spełnić moje życzenie...
(Jestem twój, więc racz je spełnić, a w zamian ja spełnię twoje)
W mgnieniu oka nasze ramiona splotły się.
Ciepło twojego serca rozprzestrzenia się (ogrzej mnie) po całym moim ciele.
Gdy tylko dotknę twoich policzków śnieżek, które je zarumienił, zniknie natychmiast.
Tylko we dwoje, z zawrotami głowy.
Wyciągnę trochę rękę,
żeby chwycić (chwycić) cię za rękaw chcąc zwrócić twoją uwagę.
(Spójrz na mnie, chcę zostać wciągnięty przez twoje oczy)
PROSZĘ, PROSZĘ, PROSZĘ!
Mówisz, że mnie kochasz. (Aa, aa, kochasz)
Mogę zaufać twojemu anielskiemu uśmiechowi, prawda?
Chcę stać się silniejszy, żeby móc cię chronić.
Moja księżniczko, bądź tylko moja!
Chcę to powiedzieć, ale nie potrafię,
więc będę tu sam na ciebie czekał. (Śnię tylko o tobie)
CZEMU, CZEMU, CZEMU?
PROSZĘ, PROSZĘ, PROSZĘ!
Czemu uważasz mnie za wyjątkowego? (Aa, aa, wyjątkowego)
Proszę, wyjaśnij mi to, tracę już cierpliwość.
Chcę wiedzieć o tobie jak najwięcej, więc mów. (Powiedz tylko mi)
Wasza Wysokość, racz spełnić moje życzenie...
(Jestem twój, więc racz je spełnić, a w zamian ja spełnię twoje)
(Twoje życzenie jest moim rozkazem, zawsze będę tylko twój...)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz