21 cze 2016

Hatsune Miku - Liar Dance




Tytuł oryginalny: ライアーダンス
Tytuł romaji: Raiaa dansu (Liar Dance)
Tytuł polski: Taniec kłamcy
Tekst i muzyka: DECO*27
Aranżacja: Naoki Itai
Wokal: Hatsune Miku
(W filmiku: cover Ikasan)


Zabrałam ci coś? O czym ty gadasz?
Udaję, że nic nie wiem i tak spędzam kolejny dzień.
Przysięgłam przed nikim innym, jak tobą.
Wygłosiłam deklarację miłosną bez miłości.

Zabrałam ci coś? O czym ty gadasz?
Stara śpiewka, odgrywam ją idealnie jak zawsze.
Martwe wspomnienia, które tak długo trzymałam i z którymi spałam,
plączą się i podsycają moje emocje.

Nie wiem jak to powiedzieć, ale… zamknij się na moment!
Teraz wszystko wydaje mi się kłamstwem.
Gdzie zostało ci jakieś miejsce do ucieczki?
Tak, i ja i ty jesteśmy źli, wiem to.
1, 2… 1, 2, 3

Zatańcz*, kłamczuchu.
Ta miłość we mnie napęczniała.
Przebiję ją igłę i zrobię z niej kłamstwo.
Powiedz “kocham cię” i zgiń!
Nie opieraj się, kłamczuchu.
Ta miłość we mnie rozrzedziła się.
Ty wypij ją do dna!
Nieważne, dokąd z tym pójdziesz,
wszystko już się spartoliło.

Zabrałam ci coś? O czym ty gadasz?
Udaję, że nic nie wiem i tak spędzam kolejny dzień.
Schowałam, żeby nikt tego nie dotknął.
To jak tańczenie z zaschniętym gardłem do melodii napoju gazowanego.

“Cholera! Wyszło szydło z… O czym ty gadasz?”
Ile razy będziesz udawać Greka
zanim zdasz sobie sprawę,
że ugrzęzłeś w bagnie bez dna?

Wszyscy się z ciebie śmieją.
Teraz nawet mi wydajesz się być kłamstwem.
Ale z jakiegoś powodu stale o tobie myślę.
Tak, i ja i ty jesteśmy źli, wiem to.
1, 2… 1, 2, 3

Zatańczyłeś, kłamczuchu.
Na przeprosiny za późno.
Już jesteś moim wspólnikiem w tej występnej miłości.
Nie ma po co zawracać.
Dałeś się, kłamczuchu.
Teraz cię zdradzę i zmienię się w ciebie.
Miło mi was poznać, zbrodnio i karo.
Nieważne, co jeszcze powiesz,
wszystko już się spartoliło.

Zatańcz, kłamczuchu.
Ta miłość we mnie napęczniała.
Przebiję ją igłę i zrobię z niej kłamstwo.
Powiedz “kocham cię” i zgiń!
Nie opieraj się, kłamczuchu.
Ta miłość we mnie rozrzedziła się.
Ty wypij ją do dna!
Nieważne, dokąd z tym pójdziesz.

Zatańczyłeś, kłamczuchu.
Na przeprosiny za późno.
Już jesteś moim wspólnikiem w tej występnej miłości.
Nie ma po co zawracać.
Dałeś się, kłamczuchu.
Teraz cię zdradzę i zmienię się w ciebie.
Miło mi was poznać, zbrodnio i karo.
Nieważne, co jeszcze powiesz,
wszystko już się spartoliło.
Trochę się boję,
ale księżyc wygląda tak pięknie*.
Do zobaczenia.
Żegnaj.

__________________________________________
*Zatańcz - idea tańczenia przewija się przez cały tekst piosenki. W języku japońskim istnieje czasownik “odoraseru”, który dosłownie oznacza “sprawiać, żeby [ktoś] tańczył”, ale tłumaczy się to jako “manipulować”. Poniekąd można to porównać do polskiego wyrażenia “tańczysz, jak ci zagrają”.
*Księżyc wygląda tak pięknie - mało oczywista przenośnia wymagająca dogłębniejszego wyjaśnienia.
W Japonii ludzie nie zwykli mówić sobie bezpośrednio na głos “kocham cię” tak, jak na Zachodzie. Japońskie założenie jest takie, że miłość wyraża się na ogół czynami. Toteż mimo że istnieją wyrażenia takie, jak “[dai]suki desu” czy “aishite imasu”, są używane stosunkowo rzadko - a zwłaszcza to drugie, ponieważ idea “ai” (miłości) w japońskim różni się od zachodniej, a dawniej różniła się jeszcze bardziej. Mianowicie, “ai” w Buddyzmie uważało się niekoniecznie za cnotę. W kontekście religijnym “ai” można by tłumaczyć jako “pożądanie”, czy może “obsesja”; coś niezdrowego.
W okresie Meiji (przełom wieku XIX) żył sławny pisarz Souseki Natsume, który był również znawcą literatury brytyjskiej i w związku z tym nauczał na jej temat. Podczas jednej z lekcji przyszło do tłumaczenia wyrażenia “I love you”, które w tamtych czasach dosłownie można by przełożyć na “ware kimi o aisu”, jednak Natsume stwierdził, że dla Japończyka będzie to mało zrozumiałe. Wtedy to wpadł na pomysł użycia swego rodzaju metafory: “tsuki ga kirei desu ne” - “księżyc wygląda [dziś] pięknie [prawda?]”.
Także powiedzenie “księżyc wygląda [dziś] pięknie” i jego warianty tłumaczy się jako “kocham cię”. Oddaje to subtelność japońskich obyczajów i emocjonalności. Nie jest to powiedzenie używane na co dzień, jednak często pojawia się we współczesnych tekstach popkultury i sztuki jako dyskretny przekaz głębokiego uczucia.
“Księżyc wygląda pięknie. Nie uważasz? Ikari Shinji-kun.”
[Jeżeli trafię na inne przykłady, postaram się dodać.]

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz