Tytuł
oryginalny: きみも悪い人でよかった
Tytuł
romaji: Kimi mo warui hito de yokatta
Tytuł
polski: Cieszę się, że też jesteś złą osobą
Tekst i
muzyka: PinocchioP
Wokal:
Hatsune Miku
Przypatrując
się miastowym światłom w środku nocy,
przypominam
sobie miłą rozmowę.
Choć
normalnie bałam się otwierać przed innymi,
przy tobie
mogłam niewinnie się śmiać.
Szłam
dalej okopconymi tylnymi uliczkami,
ciągle
trzymając się głupich sentymentów.
Choć unikałam
słońca i padał na mnie zimny deszcz,
twoją ciepłą
dłoń przyjęłam ochoczo.
Ludziom
wokół takie niedojrzałe szczęście wydaje się komiczne.
Stojąc
wśród gruzu objęłam cię mocno,
jakby to
była moja pierwsza miłość.
Zachody
słońca były piękne, psy urocze.
Razem
denerwowaliśmy się na prostackie wiadomości.
Śmialiśmy
się z beznadziejnych filmów, płakaliśmy oglądając program rozrywkowy.
We dwoje dobrze się bawiliśmy, a oboje byliśmy nieco samotni.
We dwoje dobrze się bawiliśmy, a oboje byliśmy nieco samotni.
Cieszę
się, że jesteś osobą mniej więcej tak złą, jak ja.
Nasze
małe serca biły wspólnie.
Bezcelowo
marzyliśmy o rewolucji.
Spędzaliśmy
razem czas, ciągle powtarzając te same słowa.
Był to nikły
sen dwóch różnych stworzeń.
W
ciemności oddycha niewielkie szczęście.
Nawet
jeśli się potknę przez błoto, będę je gonić
jak mali
chłopcy i dziewczynki.
Fajerwerki
były piękne, kolacje pyszne.
Razem
przeglądaliśmy marne książki.
Śmialiśmy
się z kar, płakaliśmy przez dziwne piosenki.
We dwoje
sobie żartowaliśmy, a oboje byliśmy nieco samotni.
Cieszę
się, że jesteś osobą mniej więcej tak złą, jak ja.
Cieszę
się, że jesteś złą osobą*.
Mogę
zrobić poważną minę,
ale nawet
wtedy będę brzmiała jakoś nieszczerze.
Nie
potrafiłam być dobrą osobą.
Tylko cię
objęłam,
jakby to
była moja pierwsza miłość.
Zachody
słońca były piękne, psy urocze.
Razem
denerwowaliśmy się na prostackie wiadomości.
Śmialiśmy
się z beznadziejnych filmów, płakaliśmy oglądając program rozrywkowy.
We dwoje
dobrze się bawiliśmy, a oboje byliśmy nieco samotni.
Czas nie
jest nieskończony; to iluzja udająca wieczność.
W jednej
sekundzie mojego ulotnego życia byłeś ty.
Śmiałeś
się z tego nudnego świata, „Jaki nudny jest świat.”
Siedzieliśmy
ramię w ramię, a oboje byliśmy nieco samotni.
Cieszę
się, że jesteś osobą mniej więcej tak złą, jak ja.
Jutro też
chcę żyć. Cieszę się, że cię kocham*.
Przypisy
tłumacza:
- · Cieszę się, że jesteś złą osobą – domyślnie podmiot liryczny zwraca się do osoby wyznaczonej przez „ty”, jednak nie mogę mieć całkowitej pewności przez brak podmiotu w zdaniu. W związku z czym może można by to również rozumieć jako „Cieszę się, że jestem złą osobą”, co również pasuje do tematyki piosenki.
- · Cieszę się, że cię kocham – ze względu na brak jasno określonego czasu w tym zdaniu, można by je zapisać w czasie przeszłym, czyli „cieszę się, że cię kochałam”. Postanowiłam jednak pozostać przy czasie teraźniejszym, aby nie narzucać odbiorcy konkretnej interpretacji, do czego doprowadziłoby wprowadzenie czasu przeszłego. (Czas przeszły – czyn dokonany, kochałam, czyli już nie kocham? Czy to znaczy, że osoba, do której śpiewa podmiot, już nie żyje? Czy po prostu już go nie kocha?)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz