2 lut 2016

Hatsune Miku - Dowód miłości


Tytuł oryginalny: 指切り
Tytuł romaji: Yubikiri*
(wyjaśnienie poniżej)
Tytuł polski: Dowód miłości
Tekst i muzyka: Scop
Wokal: Hatsune Miku


Dzisiejszej nocy podaruję ci swoje ciało.
Ty jesteś wyjątkowy. Nie jest to czułostka ani szukanie sprzeczki.

Aa, zakochałam się.
Wszystko, co odbija się w twoich oczach, to dla mnie jedna wielka nędza.
Nie patrz na nic ani nikogo poza mną.

Słyszę odzew serca.
Mówi brudnym, ochrypłym głosem.

Bardziej niż to, gdzie teraz mój były mężczyzna,
interesuje mnie twoja przyszłość.

Aa, mogę cię zadowolić.
I ciało i ducha, wszystko, po samo dno.
Pozwól mi rozpalić w tobie żar.

Miłość moja leży zakurzona jak towar na półce w małym sklepiku.
Skoro nie chcesz mianować jej prawdziwą, to teraz okażę ci dowód swojej miłości!

Aa, dla ciebie
zetnę włosy, zerwę paznokcie, a nawet utnę sobie palec
w zamian za niezachwianą miłość.

Ucięłam palec!
Przypis tłumacza:
*Yubikiri (dosłownie: ucięcie palca) jest to forma składania przysięgi. W czasach współczesnych często wymieniają się nią dzieci. Spopularyzowała się również w Stanach Zjednoczonych pod nazwą pinky promise, choć w Ameryce nie towarzyszy jej niepokojący wierszyk wymawiany przy składaniu jej w Japonii (yubikiri german uso tsuitara hari senbon nomasu; ucięcie palca! jeśli złamiesz obietnicę, dam ci do połknięcia tysiąc igieł).
Do tej piosenki odnosi się jednak nietypowy zwyczaj z epoki Edo, kiedy to niektóre kurtyzany ucinały sobie palec serdeczny, aby ofiarować go swojemu ukochanemu (klientowi) w dowód wierności, czego ten nieraz się domagał. Bywały kobiety, które faktycznie to robiły; niektóre ograniczały to do zrywania paznokcia.
(Źródło: Yoshiwara, The Glittering World of the Japanese Courtesan, Cecilia Segawa Seigle, 1993) 

*Pod koniec filmiku Miku jest pokazana z nieuciętym, lecz zabandażowanym palcem, ponieważ „yubi kitta” można przetłumaczyłam również jako „skaleczyłam się w palec”.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz