Tytuł
oryginalny: 指切り
Tytuł
romaji: Yubikiri*
(wyjaśnienie
poniżej)
Tytuł
polski: Dowód miłości
Tekst i
muzyka: Scop
Wokal:
Hatsune Miku
Dzisiejszej
nocy podaruję ci swoje ciało.
Ty jesteś
wyjątkowy. Nie jest to czułostka ani szukanie sprzeczki.
Aa, zakochałam
się.
Wszystko, co
odbija się w twoich oczach, to dla mnie jedna wielka nędza.
Nie patrz na
nic ani nikogo poza mną.
Słyszę odzew
serca.
Mówi
brudnym, ochrypłym głosem.
Bardziej niż
to, gdzie teraz mój były mężczyzna,
interesuje
mnie twoja przyszłość.
Aa, mogę cię
zadowolić.
I ciało i
ducha, wszystko, po samo dno.
Pozwól mi
rozpalić w tobie żar.
Miłość moja
leży zakurzona jak towar na półce w małym sklepiku.
Skoro nie
chcesz mianować jej prawdziwą, to teraz okażę ci dowód swojej miłości!
Aa, dla
ciebie
zetnę włosy,
zerwę paznokcie, a nawet utnę sobie palec
w zamian za
niezachwianą miłość.
Ucięłam
palec!
Przypis tłumacza:
*Yubikiri
(dosłownie: ucięcie palca) jest to forma składania przysięgi. W czasach
współczesnych często wymieniają się nią dzieci. Spopularyzowała się również w
Stanach Zjednoczonych pod nazwą pinky
promise, choć w Ameryce nie towarzyszy jej niepokojący wierszyk wymawiany
przy składaniu jej w Japonii (yubikiri
german uso tsuitara hari senbon nomasu; ucięcie palca! jeśli złamiesz
obietnicę, dam ci do połknięcia tysiąc igieł).
Do tej piosenki odnosi się jednak nietypowy zwyczaj z
epoki Edo, kiedy to niektóre kurtyzany ucinały sobie palec serdeczny, aby
ofiarować go swojemu ukochanemu (klientowi) w dowód wierności, czego ten nieraz
się domagał. Bywały kobiety, które faktycznie to robiły; niektóre ograniczały
to do zrywania paznokcia.
(Źródło: Yoshiwara,
The Glittering World of the Japanese Courtesan, Cecilia Segawa Seigle, 1993)
*Pod koniec filmiku Miku jest pokazana z nieuciętym, lecz
zabandażowanym palcem, ponieważ „yubi
kitta” można przetłumaczyłam również jako „skaleczyłam się w palec”.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz