13 paź 2014

Kagamine Len - Angelfish


Tytuł oryginalny: エンジェルフィッシュ
Tytuł romaji: Enjerufisshu (Angelfish)
Tytuł polski: Skalarka*
'Angelfish' określa naprawdę różne gatunki ryb, jednak zakładam, że chodzi tu o rybkę często spotykaną w domowych akwariach (pojawia się ona w PV), po polsku zwaną 'skalar'. Tytuł brzmi 'skalarka', gdyż postać w piosence jest kobietą (syreną?).
Tekst i muzyka: Nem
Wokal: Kagamine Len


Hej, kocham cię. Kocham cię
tak bardzo, że aż chciałabym cię zniszczyć.
Nie obchodzi mnie, którą twoją jestem.
Tylko daj mi cząstkę siebie...

Po północy, w głębi lasu neonowych świateł
trzy razy pukam w drzwi na ostatnim piętrze piwnicy.

Poszukując ciebie (tlenu), dziś noc znów udaję się do akwarium
ustrojona w morską sukienkę i perłowe kolczyki...

"Hej, kocham cię. Pragnę tylko ciebie."
Te oczywiste kłamstwa,
aa, znów podtapiają mnie*, i znów jestem naga,
i z gracją tańczę.
Tak, nadal tonę w twojej klatce (akwarium).
Jestem nocną skalarką.
Aa, zanim zbudzę się z tego ulotnego niczym piana snu,
muszę cię zabić.

W rządku za szkłem przesuwa się twoja kolekcja (tropikalne rybki).
Nie pamiętasz już pewnie mojego prawdziwego imienia, racja?

Sprzedałam ci i swoje ciało i serce,
więc nie mam już nic do stracenia.

"Hej, kocham cię. Kocham cię."
Tak bardzo, że aż chciałabym cię zniszczyć.
Nie przeszkadza mi, że to już koniec.
Tylko daj mi cząstkę siebie jeszcze jeden raz...

"Hej, kocham cię. Pragnę tylko ciebie."
Te oczywiste kłamstwa,
aa, znów podtapiają mnie, i znów jestem naga,
i z gracją tańczę.
Tak, nadal tonę w twojej klatce (akwarium).
Jestem nocną skalarką.
Aa, zanim zbudzę się z tego snu w morskiej pianie,
muszę cię zabić.

Już nie pozwolę ci uciec. Ty też
toń tutaj ze mną...
______________________________
*Podtapiają mnie - słowo tu użyte to "nurasareru", które dosłownie oznacza "być/stawać się mokrym". W odniesieniu do tego, że piosenka jest o romansie, ma to dwuznaczne znaczenie. Nie chciałam jednak użyć tego słowa w polskiej wersji, ponieważ wydaje mi się ono nieco zbyt bezpośrednie - dlatego zastąpiłam je "podtapianiem". Podtapiane oznacza tu utrudnianie oddychania (=życia) i pasuje do morskiego motywu piosenki i może mieć również seksualne konotacje (podduszanie). 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz