Tytuł
oryginalny: エンジェルフィッシュ
Tytuł
romaji: Enjerufisshu (Angelfish)
Tytuł
polski: Skalarka*
'Angelfish'
określa naprawdę różne gatunki ryb, jednak zakładam, że chodzi tu o rybkę
często spotykaną w domowych akwariach (pojawia się ona w PV), po polsku zwaną
'skalar'. Tytuł brzmi 'skalarka', gdyż postać w piosence jest kobietą
(syreną?).
Tekst i
muzyka: Nem
Wokal:
Kagamine Len
Hej,
kocham cię. Kocham cię
tak
bardzo, że aż chciałabym cię zniszczyć.
Nie obchodzi
mnie, którą twoją jestem.
Tylko
daj mi cząstkę siebie...
Po
północy, w głębi lasu neonowych świateł
trzy
razy pukam w drzwi na ostatnim piętrze piwnicy.
Poszukując
ciebie (tlenu), dziś noc znów udaję się do akwarium
ustrojona
w morską sukienkę i perłowe kolczyki...
"Hej,
kocham cię. Pragnę tylko ciebie."
Te
oczywiste kłamstwa,
aa,
znów podtapiają mnie*, i znów jestem naga,
i z
gracją tańczę.
Tak, nadal
tonę w twojej klatce (akwarium).
Jestem
nocną skalarką.
Aa,
zanim zbudzę się z tego ulotnego niczym piana snu,
muszę
cię zabić.
W
rządku za szkłem przesuwa się twoja kolekcja (tropikalne rybki).
Nie
pamiętasz już pewnie mojego prawdziwego imienia, racja?
Sprzedałam
ci i swoje ciało i serce,
więc
nie mam już nic do stracenia.
"Hej,
kocham cię. Kocham cię."
Tak
bardzo, że aż chciałabym cię zniszczyć.
Nie przeszkadza
mi, że to już koniec.
Tylko
daj mi cząstkę siebie jeszcze jeden raz...
"Hej,
kocham cię. Pragnę tylko ciebie."
Te
oczywiste kłamstwa,
aa,
znów podtapiają mnie, i znów jestem naga,
i z
gracją tańczę.
Tak,
nadal tonę w twojej klatce (akwarium).
Jestem
nocną skalarką.
Aa,
zanim zbudzę się z tego snu w morskiej pianie,
muszę
cię zabić.
Już nie
pozwolę ci uciec. Ty też
toń
tutaj ze mną...
______________________________
*Podtapiają
mnie - słowo tu użyte to "nurasareru", które dosłownie oznacza
"być/stawać się mokrym". W odniesieniu do tego, że piosenka jest o
romansie, ma to dwuznaczne znaczenie. Nie chciałam jednak użyć tego słowa w
polskiej wersji, ponieważ wydaje mi się ono nieco zbyt bezpośrednie - dlatego
zastąpiłam je "podtapianiem". Podtapiane oznacza tu utrudnianie
oddychania (=życia) i pasuje do morskiego motywu piosenki i może mieć również
seksualne konotacje (podduszanie).
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz