2 cze 2012

Kagamine Rin i Len - Pieśń o wysyłaniu do grobu


Tytuł oryginalny: 送墓唄
Tytuł romaji: Hakaokuri no uta
Tytuł polski: Pieśń o wysyłaniu do grobu
Tekst i muzyka: mayuko
Wokal: Kagamine Rin i Len
Tekst pogrubiony - Rin, tekst normalny - Len, tekst podkreślony - obydwoje.


Iki no todaeta kareobana ni
Oddech uschniętej trawy susuki już zanikł.

Kitsunebi naku naku saita hana wa
Błędne ogniki wyją i wyją, a kwitnące kwiecie
Tomosite megurô ka yûreihi
Chodźcie no, rozpalmy nią ogień, ogień duchów.

Areno terasite tiri to naru
rozświetla głuszę, by wnet stać się pyłem.
Yotuyu ni nureta mukuro
Zwilżone wieczorną rosą truchła

Itosii hakugyoku no mukuro
Drogie truchła z daleka niczym białe precjoza*
Atira kotira
snują się tam i tu.

Uzumu tame no kage wa mie mo senu
Ani widu nikogo, kto by je pochował.

Suteokare sayônara!
Zostawić je i do widzenia!

Gôzen sôzen hikiture mairô
Naróbmy hałasu, naróbmy rabanu i ruszajmy.

Haisa! Haisa! Kakumo gogatu urusaki
Pokłoń się okowom! Pokłoń się okowom! Zewsząd słychać
Mahuyuno tamaya wa ame mo sinogenu ga
Grób wykopany w środku zimny nie przetrwa nawet deszczu.

Sawagu narasu tindon
wiercące uszy dzwonienie dzwonków.

Yuki no miti nara oturesiyô
Jeśli wybierasz się tu, przyjdę po ciebie.

Yuki no miti nara omukae ga
Jeśli wybierasz się tu, zostaniesz odebrany.

Temaneki komanuku otete o nigiri
Skinięcie głowy, założone ręce, idziemy dłoń w dłoń.

Kui no oto ga hitotu hutatu to
Dźwięki kołków rozbrzmiewają jeden po drugim.
Keikotu gosun de tunagô ka
Weźmy kości z szyi o mierze pięciu sunów* i złączmy je.

Kazoe kazoe hibikyâ
Licz je, licz je, podczas gdy rozbrzmiewają tak.
Mikaeri mo siranu guzudomo
Są tu i głupcy nie znający pojęcia zapłaty.

Yatto kizuku wa guzudomo
Głupcy zauważają to o wiele za późno.
Anata to omae to kisama to
I z tobą, i z tobą i z tobą

Sâ mairô kisama to
A zatem, chodź i ty,
「HAKAMAIRI」
pójdziemy "odwiedzać groby".


Kaze huki sasubu tuka ni sotoba
Wiatr hula między sotobami* wbitymi w kopce.

Uruwasii gansei kudake hoture
Cudne oczęta rozpadają się.
Hesiore sasaru wa kabane no manako
Pale te łamią się i przebijają oczy trupów.

Sagasi notautu teodori ni
Tańczące dłonie poszukują ich.
Otite kubonda mukuro
Truchło rozpadające się.

Hakusyukkasaisuru mukuro
Truchło przyklaskujące w dłonie.
Dotira kotira
Czy tam? Czy tu?

Sagasi samayou kage wa sokokasiko ni
Błądzące w trakcie poszukiwań sylwetki są wszędzie.

Wasurerarete sayônara!
Zapomnij wszystko i do widzenia!

Gôzen sôzen hikiture mairô
Naróbmy hałasu, naróbmy rabanu i ruszajmy.

Maturiya! Sai yo! Kakumo gogatu urusaki
Noc biesiadna! Składać ofiary! Zewsząd słychać
Mahuyuno tamaya nya bôzu oranu ga
Na pogrzebie w środku zimy mnich nie uczestniczy.

Tonau koe wa nenbutu
głosy śpiewające do Buddy.

Kaeru miti nara ohitori de
Na drodze powrotnej nie dotrzymamy ci towarzystwa.


Irihi no koroai ômagatoki ni
Pora, gdy zachodzi słońce, to dobra pora. Wtedy to właśnie

Tasogaredoki otete o hitte
Gdy zbliża się zmrok, ciągnąc je za dłonie,
Temaneki temaneki「oide ya」
skinę, skinę na nieszczęścia, "Chodźcie no!"

Sasoi sasoi 「oide ya」
zapraszam, zapraszam je, "Chodźcie no!"
Atedo mo yukue mo sirezu no
Nie wiem, dokąd zmierzacie, ale zbłądziliście.

Ohitorisama ga sirezu to
Głos jednego się nie liczy.
Anata to omae to kisama to
I z tobą, i z tobą i z tobą

Sawagu koto nasi kisama to
Bez żadnych narzekań, razem z tobą
「HAKAMAIRI」
pójdziemy "odwiedzać groby".


Omaesama no gokakei no hakaba wa
Cmentarz rodu twej szacownej rodziny

Kaeru no yoku naku numati ni tikaku
położony jest w pobliżu moczarów, skąd dochodzi skrzek żab.

Kaeru kaeru naku syagareta koe de
Skrzeczą swoimi ochrypłymi głosami.

Kaesya asenzo to dosugoe hitotu
Każdej głos chropawy woła, "Niech ci nie będzie spieszno z wracaniem."
Gero gero gero gero
Re-re-kum-kum.

Modorô ka?
Czas już chyba wracać?

Mairô ka?
Czas już chyba iść?

Amedama kodama ni tôgai kotudama
Słodkości, duchy i odpowiednie słowa.

Medama kodama zugai no tama to
Gałki oczne, duchy i okrąglutkie czaszki.
Narabete hana kara kurattemiseyô ka
Ustawmy je w rządku i spróbujmy pożreć wszystkie.

Narebete kuraebemiseyô ka
Ustawmy je w rządku i porównajmy.
Sugata wa tagaedo amaneku amanaku
Różnią się między sobą pod różnymi względami.

Satemo satemo uruwasii sugata
Łał, łał, co za cudne postaci.
Oide ya oide ya kotira e
Chodź no, chodź no tutaj.

Kazoe kazoe kotira e
Policz je, policz i chodź no tutaj.

Temaneki komanuku otete o nigiri
Skinięcie głowy, założone ręce, idziemy dłoń w dłoń.

Kui no oto ga hitotu hutatu to
Dźwięki kołków rozbrzmiewają jeden po drugim.
Keikotu gosun de tunagô ka
Weźmy kości z szyi o mierze pięciu sunów i złączmy je.

Kazoe kazoe hibikyâ
Licz je, licze je, podczas gdy rozbrzmiewają tak.
Kuize o katate ni mairô
Ściskając w dłoni palik, ruszajmy.

Tugi wa warera ga mairô
W następnej kolejności ruszajmy my.
Anata to omae to kisama o
I z tobą, i z tobą i z tobą

Hikiotosô zo kisama o
Pociągnę cię za sobą i
「HAKAMAIRI」
pójdziemy "odwiedzać groby".


Kaeru no naku koro sode o hiku no wa
Tymi, którzy zakasują rękawy, gdy zaczynają odzywać się żaby, są...

Sâ kikoku-syûsyûno tobira e mairô
A zatem, udajmy się ku wrotom mrożącym krew w żyłach.

____________________________________
*Precjoza - klejnoty, kosztowności;
*Pięć sunów - sun to japońska miara, jeden sun to ok. 3,03 cm;
*Sotoba - pal wbijany w tradycyjny japoński grób, czyli kopiec;

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz