Tytuł oryginalny: 神の名前に堕ちる者
Tytuł romaji: Kami no namae ni ochiru mono
Tytuł polski: Ta, która pada na imię Boga
Tekst i muzyka: kaoling
Wokal: Hatsune Miku
ratattuer lesietir miah-shete ratattuer
(Jak brzmi imię Boga?)
reye-leala
(Zapytam o to.)
hua-luetetir viate-siyete,yo
(Zapytam tego, który ponoć wie wszystko.)
ratattier,si-rayah mialuatu layerue-rya
(Boże, czy swą ogromną miłością...)
tuerettir-lushe,ya via-ruatulaya,lua-ta
(...jednakowo obdarzasz wszystko, co żyje?)
deyeer-gretuer
(Czy błądzący...)
liolay-reyo
(...winni w to wierzyć?)
Ludzie posiadający mówią: "Chcemy więcej!"
patrząc ku niebu i wyciągając ku niemu ręce.
Ludziom błądzącym wznieś wieżę,
ażeby utracili możność spoglądania za siebie.
"Oddaj swe życie w ręce Boga, czekaj i módl się o zbawienie."
Mimo tego przykazania dłonie me modlą się o jutro dla mnie.
Otula mnie On słowami miłości.
I tak, dopełnione serce me, śpiewaj o radości ludu!
"Ci, którzy nie mają są szczęśliwi",
mówi boska pieśń o stworzeniu ludzi.
Na każdego spaść może deszcz,
który rozpuszcza wszelki grzech.
rete-yutinier tayietuah
(Czy szczęście spłynie z nieba jednakowo?)
lishe-retia Kaprys Boga
(Tragedia wydarza się z nagła.)
Ludzie nie znający głodu, ludzie padający przy wietrze
i ludzie widzący w samych sobie "imię" Boga...
"Zamiast modlić się dla siebie, bliskiej Bogu, módl się za ludzi nienawistnych."
Mimo tego przykazania dłonie me chronią tych, którzy są mi drodzy.
W otrzymanych słowach miłości odnalazłam "imię" Boga.
Więc teraz, dopełnione serce me, śpiewaj pieśni człowieczej dziatwy!
Opowieść ciągnąca się z krańców płynącego czasu.
Oby wszyscy żyjący jednakowo
otrzymali światło.
Wielkie dzięki za to tłumaczenie ^^
OdpowiedzUsuń