7 lip 2013

Kamui Gakupo i GUMI - Brat i siostra


Tytuł oryginalny: -aniimo- アニイモ
Tytuł romaji: aniimo
Tytuł polski: Brat i siostra
Tekst i muzyka: AaminP
Wokal: Kamui Gakupo i GUMI


Proszę, zrozum moje uczucia.
Martwię się o ciebie zawsze.
Proszę, zrozum moje uczucia.
Martwię się o ciebie...

Coś późno dziś wróciłaś, siostrzyczko droga.
Chyba mogę sama decydować, kiedy wracam do domu, co?
Co się wyrabiało o takiej porze?
Czemu muszę ci się z tego spowiadać?

Co złego jest w martwieniu się o swoją siostrzyczkę?
Skoro nic takiego nie robiłaś, to odpowiedz.
Za bardzo się przejmujesz, głupi bracie!

"Byłam na zajęciach dodatkowych." "Nie należysz do żadnego klubu."
"Piłam ze znajomymi." "W twoim wieku przecież nie wolno."
"Piżamowe party." "Takie rzeczy robię tylko na Zachodzie."
"Zebranie piszących haiku." "Zbyt wyszukane jak na ciebie."
"Oddawałam krew." "Zbyt życzliwe jak na ciebie."

"Pewnie myślisz, że byłam ze swoim chłopakiem, co?"
(Nic z tych rzeczy, naprawdę...)

Zrobiłem porządki, siostrzyczko.
Wszedłeś do mojego pokoju bez pozwolenia?
Znalazłem ładne opakowanie.
I co z tego?

Dostałaś coś od faceta albo masz zamiar mu coś dać, nie?
Skoro nic takiego nie robiłaś, to odpowiedz.
Za bardzo się przejmujesz, głupi bracie!

"Mundurek szkolny." "Czemu by go pakować?"
"Sajgonki." "Przecież już są zapakowane."
"Prezent dla psa kuzyna." "To chyba lekka przesada."
"Bomba." "Zbyt niebezpieczne, żeby pakować."
"Choi Hong Man." "Nie starczyłoby na niego opakowania."

"Pewnie myślisz, że to prezent dla mojego chłopaka, co?"
(Nic z tych rzeczy, naprawdę...)

Moim wymarzonym małżonkiem od dawna jesteś ty, bracie.
Może kiedyś ci to powiem.
Najlepiej sam zauważ, głupi bracie!

Spójrz w stronę.
To zawartość opakowania.
Pasujący do ciebie szalik. Chodź, zawiążę ci go.
"Co to ma być...?" "To dla brata..."
"Czyżby dzisiaj były..." "Właśnie tak."

"Przepraszam, że wróciłam tak późno, ale musiałam iść go kupić."
Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin, kochany bracie...

Proszę, zrozum moje uczucia.
Martwię się o ciebie zawsze.
Proszę, zrozum moje uczucia.
Martwię się o ciebie...

Liczysz się dla mnie tylko ty.

2 komentarze:

  1. Ok, wiem, że kiedyś mówiłaś, że odpowiadać na takie wiadomości, ale zależy mi na przetłumaczeniu piosenki Hatsune Miku [append solid] genzai to mirai no jiremna. Wystarczy, że nadasz tej piosence choćby najmniejszy sens, a będę wdzięczna. Postaram się odwdzięczyć najlepiej jak się tylko da.

    OdpowiedzUsuń
  2. O, widziałam tenże utwór niejaki czas temu i pozostawałam w domysłach, jakiej może być tematyki. Tu taka niespodzianka.
    Podziękować, tłumaczenie znakomite.

    OdpowiedzUsuń