Witam po raz kolejny. Dziś chciałabym przedstawić wam kolejny, dosyć mały zestaw ciekawostek, tym razem w postaci słów często występujących w japońskim slangu - jest to coś, co zdecydowanie może się przydać osobom korzystającym ze stron typu NND lub próbujących swoich sił w czytaniu ściań japońskich hieroglifów na Twitterze itp.
1. Yabai (やばい) - Słowo to można zapisać zarówno hiraganą jak i katakaną. Może ono mieć zabarwienie negatywne lub pozytywne zależnie od kontekstu, w którym zostało użyte, stąd też nie da mu się przypisać jednoznacznego tłumaczenia. W dodatku może być użyte w formie przymiotnika lub wykrzyknięcia. W jeszcze bardziej slangowej formie może zostać zapisane jako "やべぇ" lub "やべー".
"Yabai" można powiedzieć, gdy dzieje się coś bardzo złego, dla przykładu, kiedy na jutro jest praca domowa, a zapomniało się jej odrobić.
Przykład (z wykrzyknięciem): "やばい、課題やってない!" - "Cholera, nie zrobiłem pracy domowej!"
"Yabai" można też jednak powiedzieć, kiedy coś jest bardzo dobre, np. jedzenie, film, rysunek.
Przykład (z przymiotnikiem): "このアイスやばい!" - "Te lody są naprawdę dobre!"
2. Kimoi (キモイ) - Skrót od "気持ち悪い" (kimochi warui) oznaczający coś naprawdę odrażającego. Szczególnie złośliwe i raniące, kiedy użyte względem osoby.
3. Zurui (ずるい) - Slangowy odpowiednik wyrażenia "nie fair". Użyte w stosunku do osoby może oznaczać "złośliwy", ale zazwyczaj w żartobliwym sensie.
4. Bibiru (ビビる) - Czasownik, potoczne określenie znaczące to samo, co "zlęknąć się" lub "przestraszyć się", często także - zlęknąć się aż za bardzo, mimo że nie wydarzyło się nic takiego, nieco rzadziej "schtórzyć".
5. Busu (ブス) - Określenie na bardzo brzydką dziewczynę. Można by powiedzieć, że jest to jakiś tam odpowiednik polskiego "paszteta".
6. Riajū (リア充) - Gdyby rozwinąć to słowo, wyszłoby nam wyrażenie "リアルが充実している人", które po przetłumaczeniu na polski trochę wyjaśnia, bo mówi ono "Ludzie, którzy czują się spełnieni w rzeczywistości". Innymi słowy, ludzie, którzy mają partnera (niezależnie od płci). Można przy okazji dodać, że zazdrosne o mających dziewczynę/chłopaka osoby mawiają "リア充爆発しろ" - "Niech riajū wybuchną".
7. Yarakashi (ヤラカシ) - Słowo pochodzące od czasownika "yarakasu", czyli "przeskrobać [coś]" czy "być [czegoś] winnym". Mówiąc najprościej "yarakashi" to "psychofan".
8. Pashiri (パシリ) - Określa osobę zmuszaną przez innych do robienia za nich pewnych rzeczy, czasami do stopnia szantażu; potoczniej "wafel", "popychadło".
9. Yariman/ageman (ヤリマン・アゲマン) - Pierwsza forma używana jest częściej, choć zasadniczno znaczą to samo. Słowo to odnosi się do kobiety lekkich obyczajów (nie mylić jednak z prostytutką) i jest dość niegrzeczne, wręcz wulgarne - w bardziej dosadnym tłumaczeniu można by nawet powiedzieć, że to "dupodajka".
10. Oni (鬼) - Słowo to dosłownie oznacza rodzaj japońskiego demona, na któreog zwykle mówi się po prostu "oni", żeby odróżnić go od zachodniej idei demonów. W slangu jednak jest to określenie na wredną osobę.
Użyte źródła:
youtube.com, własne doświadczenie
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz