10 sty 2013

Kagamine Rin - Smutnadeshiko



Tytuł oryginalny: セツナデシコ
Tytuł romaji: Setunadeshiko
Tytuł polski: Smutnadeshiko*
*Yamato nadeshiko to japoński ideał kobiety, która ma m.in. w ciszy podążać z tyłu za swoim partnerem. 
Tekst i muzyka: LiveP
Wokal: Kagamine Rin


Matihazureno sabireta saten de
W zamkniętej już dawno herbaciarni na obrzeżach miasta,
Hutari ga sugosita yûguredoki no
spędzaliśmy we dwoje czas o zmierzchu.
Tôku de kikoeru tyaimu no oto
Słuchaliśmy razem odległych dźwięków dzwoneczków.
Kyô kara hitori de kiku koto ni naru
Jednak od dziś będę słuchała ich sama. 

Dore dake anata to waratte sugosita no ka
Ile czasu spędziłam z tobą śmiejąc się?
Kono mama heikina kao de mata yogoreta uso o tuku
Z zupełnie spokojnym wyrazem twarzy znowu kłamię.

Yamato nadesiko nandaro?
Jestem yamato nadeshiko, prawda?
Naitemo ikite'yukundaro?
Będę płakać, ale dalej żyć, prawda?
Sayonara dakedo owakare dakedo
Pożegnaliśmy się, rozstaliśmy się, ale
Mô itido hana wa sakasu no daro?
zakwitnę jeszcze raz, prawda?

Kareru dake kareteyukô
Skoro mam zwiędnąć, to będę więdnąć.
Boroboroni sakendeyukô
Z całych sił będę krzyczeć. 
Dokoka de huini deatta naraba
Jeśli spotkałabym cię gdzieś nagle,
Sati are to hana de waraô
to nadal będę w rozkwicie i życzyła ci szczęścia.

Tabidatu anata o egao de miokuru ato
Po tym, jak odprowadziłam cię z uśmiechem na miejsce, z którego wyruszłeś w podróż,
Kabegiwa motarete sukosi dake yowakina kao ni naru
oparłam się o ścianę i mina troszkę mi zrzedła.

Yamato nadesiko nandaro?
Jestem yamata nadeshiko, prawda?
Dareka no tameni nandaro?
Jestem nią dla kogoś, prawda?
Dobu no seseragi sosite gairozyu
Szum wody w studzience i przydrożne drzewa.
Soredemo hana wa sakasu no daro?
A mimo to, czy zakwitnę jeszcze?

Kotoba ni sureba anata no
Jeśli mogłabym to ubrać w słowa,
Omokage ga uturu no darô
to czy ujrzałabym gdzieś twoją twarz?
Wasurenu hibi yo arigatô
Dziękuję wam, niezapomniane dni.
Horobu made sati are
Żyj w szczęściu aż do końca swoich dni.

Matihazureno sabireta saten de
W zamkniętej już dawno herbaciarni na obrzeżach miasta,
Hutari ga sugosita yûguredoki no
spędzaliśmy we dwoje czas o zmierzchu.
Suzusigeni tokeru kôri no oto
Słuchaliśmy razem dźwięku topniejącego w szklankach lodu.
Kyô kara hitori de kiku koto ni naru
Jednak od dziś będę słuchała go sama. 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz