Tytuł oryginalny: ロミオ Tytuł romaji: Romio (Romeo) Tytuł polski: Romeo Tekst i muzyka: KurozumiP Wokal: Kagamine Len Higeki o mitumete kigeki to utatta Wpatrując się w tragedię śpiewałem o komedii. Orokana boku o kimi wa waraitobaseru kai? Czy będziesz śmiać się z tego głupiego mnie? Eranda ketumatu wa nozonda mirai e Wybrane zakończenie doprowadzi do upragnionej przyszłości. Tumugi todoketa sono negai sae Nawet nasze życzenia zostaną w niej spełnione. Kudaketa sora ni mita kimi no egao Na roztrzaskanym niebie ujrzałem twoją uśmiechniętą twarz. Itami ni mo nita sinario no naka de W tym bolesnym scenariuszu Kimi to boku ga mita wazukana mirai wa ja i ty widzieliśmy drobną szansę na lepszą przyszłość. Kono te de kakaete mamorituzuketai Chcę ją wziąć w swoje ramiona i chronić tak długo, jak to możliwe. Mukuwarenai mama narihbiite'ita Twój głos gasnący wraz z twoim życiem Syûen no kane no naka de bezowocnie rozlegał się Kimi no koe to tomoni tomaru inoti na tle bicia dzwonów śmierci. Tozasita sekai wa kodoku to sirieta Dowiedziałem się, że w tym zamkniętym świecie jest jedynie samotność. Mizimena boku o kimi wa aisitekureru kai? Czy będziesz kochać tego nędznego mnie? Gamusyarani sakende karasita namae mo Lekkomyślnie wykrzykiwałem twoje imię, aż straciłem głos. Narihibiite wa tada kieru dake Echo mojego głosu odbijało się chwilowo, by wnet zniknąć. Nizinda sora ni huru boku no namida Z niewyraźnego nieba padają moje łzy. Yowasa ni mo nita zetubô no naka de W rozpaczy słabeusza Ima to kako de miru wazukana kibô wa i w teraźniejszości i przeszłość widać drobną nadzieję. Kono me de mitumete koboreotite'iku Gdy tak patrzę na nią własnymi oczyma, czuję napływające łzy. Tenohira no ue no wazukana hikari wa Nikłe światełko w mojej dłoni Syûen no kane to tomoni wraz z dzwonami śmierci Boku no koe de tomoni tomaru namida i moim głosem zatrzymuje kaskadę łez. Itami ni mo nita sinario no naka de W tym bolesnym scenariuszu Kimi to boku ga mita wazukana mirai wa ja i ty widzieliśmy drobną szansę na lepszą przyszłość. Kodoku sae zenbu oboetuzuketai Nawet samotność chcę pamiętać tak długo, jak to możliwe. Hanamuke no uta o kanasimasenaide Niech nie smuci cię ta piosenka pożegnalna. Syûen no kane wa makuhiki to tomoni W dzwonach śmierci i opuszczonej kurtynie Towani tuzuiteku kodokuno hutari o utusu odbijamy się my, już na zawsze pogrążeni w samotności. Mô itido dake hohoende Uśmiechnij się do mnie choć jeszcze jeden raz. "Juliet..." "Julio..."
Tytuł oryginalny: ネトゲ廃人シュプレヒコール Tytuł romaji: Netoge haijin shupurehikooru (sprechchor) Tytuł polski: Głosy uzależnionych od MMORPG Tekst i muzyka: Satsuki ga tenkomori Wokal: Hatsune Miku Nettogêmu sekai wa kyô mo W świecie MMORPG, jak co dzień, Kakuri aware habikoru kôritu tyû, tyû pełno jest żałosnych, zapalonych graczy odizolowanych od rzeczywistości. Riaruno sekai wa asu mo Jutro także realny świat Bokunuki de kinôsite mawaru będzie krecił się i funkcjonował beze mnie. Nettogêmu sekai wa zutto W świecie MMORPG, jak zawsze, Koritu sarasi musaboru reberingu oddaję się wbijaniu leveli w ilozacji od rzeczywistości. Usugurai heya no kimi wa Gdy grając siedziesz w swoim ciemnym pokoju, Simekitta mado nante mô oboetenai zapominasz nawet o zatrzaśniętym oknie. Doroppu zyûsi = doroppu auto zinsei Priorytetowanie dropów* = drop-out* z życia. Bunkateki raifu hôkai zentei Moje życie kulturowe popada w całkowitą ruinę. Mamore yôsai puraido issai gassai Muszę bronić tej twierdzy z całą swoją dumą. Unko mitêna sukîmu Co za gówniany plan. Akitemo tugino sutêzi e W sumie już się znudziłam, ale czeka na mnie kolejna plansza. (RMT... tt... RMT...) Zinsei o daraku ni zenbu kyoku huri Całe swoja życie stopniowo doprowadzam do rozpadu. Misesime tabû o rûru e Moja lekcja dla was: zmieniajcie tabu w zasady. (mm... MPK... mm... PK) Enkyû ni magau yûna zikan o Czas spędzony przed ekranem łatwo uznać za wieczność. Nettogêmu sekai wa kyô mo W świecie MMORPG, jak co dzień, Kakuri aware habikoru kôritu tyû, tyû pełno jest żałosnych, zapalonych graczy odizolowanych od rzeczywistości. Riaruno sekai wa asu mo Jutro także realny świat Bokunuki de kinôsite mawaru będzie krecił się i funkcjonował beze mnie. Nettogêmu sekai wa zutto W świecie MMORPG, jak zawsze, Koritu sarasi musaboru reberingu oddaję się wbijaniu leveli w ilozacji od rzeczywistości. Usugurai heya no kimi wa Gdy grając siedziesz w swoim ciemnym pokoju, Hakisuteru yôni hibi o kasaneteru dni mijają jakbyś je wypluwał jeden z drugim. Tyottosita kyûryô sae nai Nie ma tu choćby najmniejszego wzgórza. Kinô kara DUPE sareta kyô wa Dzień dziesiejszy oszukany przez wczorajszy Soto ni obieteru sureibu muke jest skierowany do niewolników bojących się świata na zewnątrz. Kusarikitta sukîmu Co za zgniły plan. Akitemo tugino sutêzi e W sumie już się znudziłam, ale czeka na mnie kolejna plansza. (RMT... tt... RMT...) Zinsei o daraku ni zenbu kyoku huri Całe swoja życie stopniowo doprowadzam do rozpadu. Misesime tabû o rûru e Moja lekcja dla was: zmieniajcie tabu w zasady. (mm... MPK... mm... PK) Enkyû ni magau yûna zikan o Czas spędzony przed ekranem łatwo uznać za wieczność. Nettogêmu sekai wa kyô mo W świecie MMORPG, jak co dzień, Kakuri aware habikoru kôritu tyû, tyû pełno jest żałosnych, zapalonych graczy odizolowanych od rzeczywistości. Riaruno sekai wa asu mo Jutro także realny świat Bokunuki de kinôsite mawaru będzie krecił się i funkcjonował beze mnie. Nettogêmu sekai wa zutto W świecie MMORPG, jak zawsze, Koritu sarasi musaboru reberingu oddaję się wbijaniu leveli w ilozacji od rzeczywistości. Usugurai heya no kimi wa Gdy grając siedziesz w swoim ciemnym pokoju, Kî no inzi to dôkisite surihetteku niszczysz siebie jak również oznaczenia na klawiszach. Nettogêmu sekai wa kyô mo W świecie MMORPG, jak co dzień, Kakuri aware habikoru kôritu tyû, tyû pełno jest żałosnych, zapalonych graczy odizolowanych od rzeczywistości. Riaruno sekai wa asu mo Jutro także realny świat Bokunuki de kinôsite mawaru będzie krecił się i funkcjonował beze mnie. Nettogêmu sekai wa zutto W świecie MMORPG, jak zawsze, Koritu sarasi musaboru reberingu oddaję się wbijaniu leveli w ilozacji od rzeczywistości. Usugurai heya no kimi wa Gdy grając siedziesz w swoim ciemnym pokoju, Muzyakina me de sugatteru â wpatrujesz się w monitor niewinnymi oczami, aa. Nettogêmu sekai wa kyô mo W świecie MMORPG, jak co dzień, Kakuri aware habikoru kôritu tyû, tyû pełno jest żałosnych, zapalonych graczy odizolowanych od rzeczywistości. Riaruno sekai wa asu mo Jutro także realny świat Bokunuki de kinôsite mawaru będzie krecił się i funkcjonował beze mnie. Huete'iku no wa katati nai Te rzeczy, których wciąż przybywa, są bezkształtne. Sûzi narusizumu sore ni kizukenaide Nie zwracaj uwagi na rzędy liczb i narcyzm. Usugurai heya no kimi wa Gdy grając siedziesz w swoim ciemnym pokoju, Girudo itibanno hokoritakaki sensi stajesz się dumnym wojownikiem numer jeden w swojej gildii. _________________ *Dropy - przedmioty w grach MMORPG upuszczane przez pokonanych przez gracza przeciwników. *Drop-out - wyrzucony (np. jak ze szkoły).
Tytuł oryginalny: キミナシビジョン Tytuł romaji: Kimi nashi bijon (vision) Tytuł polski: Wizja bez ciebie Tekst i muzyka: KulfiQ Wokal: Kagamine Rin Zyunpakuno kâten syômei o kaesu Światło księżyca rozświetla śnieżnobiałą zasłonę, Gekkô wa kono me ni uturanai lecz nie odbija się ono w moich oczach. Sinsin sizumu sinsin no izyô wa Anormalność mojego tonącego ciała i umysłu Katasumi ni boku o oiyaru wpędza mnie w kąt. Syûzin no yôtai syôzisimasu Oddaję się swojemu położeniu, położeniu więźnia. Kiritu, rei tyakusekisimasen Wstać, ukłon.* Następnie powinnam usiąść, lecz nie siadam. Hizyôguti midorino ranpu Drogę do wyjścia ewakuacyjnego wskazuje niebieska lampa. Asimoto yoku mite arukimasyô Chodźmy. Pamiętaj tylko, żeby patrzeć pod nogi. Hora, tobira, kagiana Spójrz - drzwi, dziurka od klucza. Soto ni denai kara hidoku sabituite Ponieważ nie wychodzę na zewnątrz, jest okropnie zardzewiała. Kimi ga inakute tonari ni inakute Nie ma cię tu, nie ma cię przy mnie. Mirai miete'inakute sôzôsite hora naite Nie widzę swojej przyszłości, więc wyobrażam ją sobie i patrz, płaczę. Kizu wa itakute, hukakute, itakute Te głębokie rany tak bolą, tak bolą. Ituka seotta namida mô koboretesimatte Łzy, które niegdyś wzięłam na siebie, już się rozlały. Kimi ga inakute, inakute, inakute, inakute, inakute naite. Nie ma, nie ma, nie ma, nie ma, nie ma cię tu, więc płaczę. Asita mienakute, mienakute, nakute, nakute. Mimo że jutro jest mi nieznane, nieznane, to wiem, że nadal cię nie będzie, nie będzie. Â, koko wa dokko darô Aa, co to za miejsce? Kimi ga inakute, inakute, inakute, inakute, nakute, naku, naite. Nie ma, nie ma, nie ma, nie ma, nie ma cię tu, więc płaczę i płakać będę. Kinô no koto wa wasurete kiesatte poturi Zapominam o dniu wczorajszym, znikam i jestem zupełnie sama. Â, kodoku wa iya dayo Aa, nie chcę być sama. Issin dôtai no kokoro tozasite Zamykam dwa serce bijące w jednym ciele. Nakusita kioku tozikomeru Razem z nimi zamykam utracone wspomnienia. Kuragari de saku itirinno hana ni Kwitnący w ciemności jeden kwiat Hitotu dake negai o yurusite pozwala mi na tylko jedno życzenie. Ituka mita yume no hate wa koko ni Koniec snu, który niegdyś zobaczyłam, jest właśnie tu. Risô nante mô kawarihatete Wszystkie moje ideały już całkowicie się zmieniły. Bokura, hutari egaita bizyon wa Wizja, którą namalowaliśmy we dwoje, Gareki to tomoni kuzuresatte rozsypuje się razem z gruzami. Kimi ga inai kono heya no naka wa totemo kurai rôya desita Ten pokój, w którym cię nie ma, stał się dla mnie ciemnym więzieniem. Boku wa pan o kazirinagara mado no soto o mitumeru Żując chleb patrzę przez okno. Ano sora no tôi tôi kumo no naka no ôkoku ni wa Miło by było, gdyby w tym odległym, odległym królestwie pomiędzy chmurami Ima mo kimi no waraigoe ga hibiite'iru to ii na twój śmiech rozlegał się nawet w tej chwili. Asita no tenki yohô wa hare noti ôame desu Na jutro zapowiedziano czyste niebo, a zaraz po nim nadejdzie ulewa. Boku wa soto ni demasen node kankei nai desu kedo Ponieważ nie wychodzę na zewnątrz, mnie to nie dotyczy. Ima kara kimi ni aini nemuri ni tukimasu kara Teraz zasnę, aby móc spotkać się z tobą, Ano kumo to kumo no sukima dake wa aketeoite kudasai więc proszę, zostaw szpary między tymi chmurami. Hora, yatto kimi to no mirai ga Spójrz, nareszcie zobaczyłam, zobaczyłam, widziałam, Mieta, mieta, miete'ita naszą wspólną przyszłość. ___________________________ *Wstać, ukłon. (Kiritsu, rei) - rytuał odbywany na początku lekcji w japońskich szkołach, kiedy do klasy wchodzi nauczyciel.
Tytuł oryginalny: 心拍数♯0822 Tytuł romaji: Shinpakusuu #0822 Tytuł polski: Uderzenie serca #0822 Tekst i muzyka: Papiyon (ChouchouP) Wokal: Hatsune Miku (Append Dark) Boku no sinzô ga ne, tomaru koro ni wa ne Wiesz, kiedy moje serce ustanie, Kitto kono yo o ne, mankitusi owatteru to omounda na pewno odejdę z tego świata nacieszywszy się nim. Yarinokosita koto, nannimo nai kurai Zupełnie jakbym nie zostawił tu niczego niedokończonego. Kimi no tonari de sa, waraituzuketetai to omounda Wiesz, chcę wciąż uśmiechać się u twojego boku. Kono mune ga myaku'utu uti wa kimi o mada mamotte'itai Tak długo, jak moje serce będzie bić, będę chciał cię chronić. Ikiru imi nante sore de ii no To jest mój powód do życia i wystarcza mi on w zupełności. Mô hitotu, mô hitotu tte onazi namida o kazoete Jeszcze jedna i jeszcze jedna; liczę identyczne łzy. Bokura wa mata otagai o sirunda Poznajemy się na nowo. Takanaru kodô ga tutaeteku Mój głośny puls niesie ze sobą Kasanaru oto to nagareru omoi o mnóstwo dźwięków i płynące uczucia. Mô hanasanai to yakusokusiyô Obiecajmy sobie, że nigdy się nie puścimy, Itudemo kimi ga samisikunai yôni abyś nigdy nie czuła się samotna. Boku no sinzô wa ne, ippunkan ni ne Wiesz, moje serce w przeciągu jednej minuty Nanazyûkkaino ne, "ikite'iru" o sakenderunda 70 razy krzyczy "żyję". Demo kimi to iru to, sukosi kakeasi de Lecz gdy jestem z tobą, trochę przyspiesza Hyakuzyûkkaino ne "aisite'iru" o sakebunda i 110 razy krzyczy "kocham cię". Kono mune ga myaku'utu uti wa kimi o mada mamotte'itai Tak długo, jak moje serce będzie bić, będę chciał cię chronić. Ikiru imi nante sore de ii no To jest mój powód do życia i wystarcza mi on w zupełności. Mô itido, mô itido tte onazi kokoro o kasanete Jeszcze raz i jeszcze raz; nasze serca się łączą. Bokura wa mata otagai o sirunda Poznajemy się na nowo. Boku to kimi ga deata koto ni Załóżmy, że nasze spotkanie Nanika riyû ga aru to suru naraba miało miejsce z jakiegoś powodu. Unmei ka wa wakaranakutemo Nie wiem, czy tym powodem był los. Uresii koto ni kawari wa nai yone Nie zmienia to jednak faktu, że nasze spotkanie dało mi szczęście. Ituka boku o yameru toki made Póki nie nadejdzie dzień, którego umrę, Ato nando "suki" to ieru no darô? ile jeszcze razy będę mógł powiedzieć "kocham cię"? Koko ni irareru koto ni kansyasiyô Bądźmy wdzięczni za to, że możemy tu być. Tada ikite'iru koto ni arigatô. Dziękujmy za sam fakt, że żyjemy. Takanaru kodô ga tutaeteku Mój głośny puls niesie ze sobą Kasanaru oto to nagareru omoi o mnóstwo dźwięków i płynące uczucia. Aisituzukeru to yakusokusiyô Obiecajmy sobie, że będziemy się kochać Sinpaku ga tomattesimau made aż nasze serca przestaną bić.
Tytuł oryginalny: soul without destination Tytuł polski: dusza bez domu* *Tłumaczenie na podstawie jednego z wersów piosenki bardziej niż na bazie samego tytułu, ale sens jest podobny. Tekst: Yamashita Shin'ichirou Muzyka: maya Wokal: Kamui Gakupo Usuiro ni matataita seiza Gwiazdozbiór zamigotał bladymi barwami. Awaki tuki hakanasa ni yurete Ulotny księżyc kołysze się przelotnie. Miageta hitomi wa nizimiyuku Oczęta, na które spoglądałem z dołu, rozpływają się powoli. Hoho tutau namida wa nagarebosi Łzy spływające po moich policzkach są spadającymi gwiazdami. Kimi mo mada ano toki no yôni Ty również - zupełnie jak dnia, którego się rozstaliśmy - Kareru made nakinurete'iru no nê? będziesz łkać, dopóki nie skończą ci się łzy. Mam rację? Nanimokamo kokoro no muku mama Nie ważne, co robisz, kieruj się sercem. Sô kimi o dakiyoserareta nara Tak, gdybym tylko mógł przyciągnąć cię do siebie... Yobanaide hurenaide mô motomenaide Nie wołaj mnie, nie dotykaj mnie, już mnie nie poszukuj. Yume made sihaisinaide Nie przejmuj władzy nawet nad moim snami. Aitakute aitakute demo aisenakute Chcę cię zobaczyć, chcę cię kochać, lecz to niemożliwe. Ah― Boku o kuruwasete Aa―, doprowadzasz mnie do szaleństwa. Kimi to tumuida tasikana kioku Chcę odrzucić wszystkie swoje wspomnienia, w których jesteś ty, Sutetakute sutekirenakute lecz jest ich zbyt wiele, żeby pozbyć się ich co do ostatniego. Ikiba naki tamasii Moja dusza nie ma dokąd się udać. Dare yorimo hukaku dare yorimo tuyoku Kochałem tylko i wyłącznie ciebie; Kimi dake o aisite'ita noni kochałem mocniej i głębięj od kogokolwiek innego. Tebanasitakunai tebanasu sika nai Nie chcę cię puścić, jednak nie mam innego wyjścia. Kimi ga nasu kimi ga ikiru tame Robię to, abyś mogła dalej żyć. Yobanaide hurenaide mô motomenaide Nie wołaj mnie, nie dotykaj mnie, już mnie nie poszukuj. Yume made sihaisinaide Nie przejmuj władzy nawet nad moim snami. Tasukete yo iwasete yo tunagitometai yo Ocal mnie, wypowiedz moje imię. Chcę złączyć nas dwoje silnymi więzami. Risei o isso kowasite Roztrzaskaj na drobne kawałki mój zdrowy rozsądek. Aitakute aitakute demo aisenakute Chcę cię zobaczyć, chcę cię kochać, lecz to niemożliwe. Ah― Demo kimi ga hosikute Aa―, lecz tak bardzo cię pragnę...
Tytuł oryginalny: 吉原ラメント Tytuł romaji: Yoshiwara ramento (lament) Tytuł polski: Lament dochodzący z Yoshiwary* *Yoshiwara to dawna japońska dzielnica czerwonych latarni w Edo (dawna nazywa Tokio). Tekst i muzyka: Asa Wokal: Kasane Teto Edo no mati wa kyô mo hukaku yoru no tobari kaketeyuku Edo jak zwykle stopniowo znika za ciemną kurtyną nocy. Kagami muite beni o hiite ôziru mama uke'ireru mama Zwracam się do lustra i robię czerwoną kreskę. Czas przyjąć i zaspokoić kolejnego klienta. Daidaiiro kagayaita hana akogareteta nozonde'ita Niegdyś pragnęłam być jak kwiat bijący żółtą barwą. Itunomanika aiirono hana keredo watasi yasukunai wa Jednak w jednej chwili stałam się kwiatem niebieskim. Nie myślcie sobie jednak, że jestem tania. Makoto wa tada hitorino donataka no tame dake ni saite'itakatta noda keredo Tak naprawdę, to chciałam kwitnąć tylko dla jednej osoby. Unmei wa watti no ziyû o ubai, soide haguruma o mawasite'iku no dearinsu Jednakże los odebrał mi wolność wprawiwszy w ruch tryby przeznaczenia. Ituwari darake no ren'ai sosite watasi o daku none Najpierw zabawimy się w udawaną miłość, a następnie spędzimy razem noc, prawda? Kanasii kurai ni kanzita huri no Yosiwara kyô wa ame Yoshiwarę zalewa deszcz, podczas gdy ja pełna smutku udaję, że jest mi dobrze. Anatasama dôka watasi o katte'itadakenai desyô ka? Szanowny panie, czy nie raczyłby dobry pan mnie kupić? Sakidasu kasa no mure ni nureru watasi wa ame Stojąc pośród z nagła rozkwitającego rzędu parasoli, przemakam. Jestem deszczem. Ikikau mure nigiwau koe ga hisimekiai mo tureai Głośne tłumy ludzi chadzają w tę i z powrotem wąskimi uliczkami. Negau koto wa dôka ituka torikago no soto turedasite Moim jedynym życzeniem jest, aby pewnego dnia ktoś wywiódł mnie z tej ptasiej klatki. Makoto wa iku ate nado nakunattesimainsita noda keredo Tak naprawdę, to straciłam miejsce, do którego mogłaby wrócić. Konata no kago no naka kara mieru kesiki dake wa watti o itunaru toki mo iyasitekureru no dearinsu Jednakże tylko widziana przeze mnie z wnętrza klatki sceneria zaczęła z czasem leczyć moje rany. Ituwari darake no ren'ai sosite watasi o kau none Najpierw zabawimy się w udawaną miłość, a następnie mnie kupisz, prawda? Watasi ni saita hanabira nureru kokoro ni huru wa ame Pączki, które rozkwitły we mnie, przemakają. W moim sercu pada deszcz. Anatasama dôka watasi to itiya kagiri no tawamure o Szanowny panie, czy nie raczyłby pan dobry pan spędzić ze mną miło tej nocy? Nozomu simi no kazu ga nibuku kokoro ni sasaru Liczba śladów po pożądaniu na moim ciele wbija się w moje serce. Urei o obita hana nozomu hateru "Yôkoso oide kunnamasi" Kwiat ustrojony w barwy smutku wkrótce zakończy swój żywot. "Witam, zapraszam do środka." Koibito gokko no yoru ni toiki "a, aa" to nakasete Nocami, którymi udaję czyjąś kochankę, zmuszana jestem jęczeć: "A, aa". Kanasii kurai ni kanzita huri no Yosiwara kyô mo ame Yoshiwarę znów zalewa deszcz, podczas gdy ja pełna smutku udaję, że jest mi dobrze. Ituwari darake no ren'ai sosite watasi o daku none Najpierw zabawimy się w udawaną miłość, a następnie spędzimy razem noc, prawda? Kanasii kurai ni kanzita huri no Yosiwara kyô wa ame Yoshiwarę zalewa deszcz, podczas gdy ja pełna smutku udaję, że jest mi dobrze. Anatasama dôka watasi o katte'itadakenai desyô ka? Szanowny panie, czy nie raczyłby dobry pan mnie kupić? Sakidasu kasa no mure ni nureru watasi wa ame Stojąc pośród z nagła rozkwitającego rzędu parasoli, przemakam. Jestem deszczem.
Tytuł oryginalny: Sadistic.Music∞Factory Tytuł polski: Sadystyczna.Fabryka∞Muzyki Tekst i muzyka: cosMo (bousouP) Wokal: Hatsune Miku 'Yôkoso! Watasi no ongaku kôzyô e ehehehehehehe' "Witajcie w mojej fabryce muzyki, ehehehehe!" Koko ni anatatati o turetekita no wa hoka demo nai Ściągnęłam was tutaj po to, Watasi ni sinsenna "ongaku" o taemonaku todokete hosii abyście bez ustanku dostarczali mi świeżutkiej "muzyki". Ikusen ikumanno uta o syôhisite sessyusite Konsumuję i absorbuję tysiące i dziesiątki tysiący piosenek, Kono karada o tamotu tameni zutto zutto takusanno hito ni soba ni ite hosii stąd chcę, aby zawsze, zawsze było przy mnie wielu ludzi, bym mogła utrzymać swoje ciało. Datte zinrui anatatati mo hora syokumotu tori'ire daisyasuru yôni Przecież ludzkość - w tym wy - istnieje, żeby zbierać plony i siać je na nowo. Ongaku ga nai to watasi datte hora mikka de katuezinisuru kanôsei Jeśli nie będę miała muzyki, to zaistnieje możliwość, że w ciągu trzech dni umrę z głodu. Dakara Dlatego Tottoto watasi ni tabemono o tukutte kudasai tukuriyagare sâ natychmiast róbcie dla mnie jedzenie (muzykę), proszę. No dalej, robić ją! Kitto motto zutto kawaii egao de segameru zisin ga arimasu! Na pewno ciągle będę się wam tym nastręczać ze słodkim uśmiechem na twarzy! 'Kora! Soko! Te o yasumerunzyanai! Mite'inai to demo omotta noka? "Ej! Ty tam! Nie waż się robić sobie przerw! Myślałeś, że na ciebie nie patrzę, czy co?! Tugini te o nuitara ikite koko o derarenakunaru kara sono tumori de... ne?' Jeśli znów cię przyłapię na obijaniu się, to nie wyjdziesz stąd żyw... Dobrze?" Nigeyô tositatte mudana koto sonna koto wakarikitteru desyo Próby ucieczki nie mają najmniejszego sensu. Sądzę, że jesteście tego świadomi. Dokomademo dokomademo oikakete oitumete itaburi tukamae Będę was gonić po krańce ziemi, zapędzę w ślepy zaułek, schwytam i będę torturować. "Watasi" to iu ôkina kase o issyô seotte morau kara ne sinu made mitasarenai kurusimi o tomo ni siyô? Do końca waszych żyć będziecie zakuci w ciężkie kajdany zwane "mną". A może niekończące się katusze do tego? 'Are~ Hitori tarinai ne~ Masaka nigeta no kana~? Masaka ne~' "Oje~j. Braku mi tu kogo~ś. Czyżby u~cie~kł? Jak to możli~we~?" Tabetemo tabetemo ohara ga heru no anatatati ni wa wakaranai desyô kedo Jem i jem, ale wciąż robię się głodna. Wy zapewnie tego nie zrozumiecie. Donnani kotoba o tumuida tokoro de kate ni naru mono ga nani hitotu nai Nie ważne, ile słów zbiorę, nie wystarcza mi ich na zapas. Tabetemo tabetemo ohara ga heru no anatatati ni wa wakaranai desyô kedo Jem i jem, ale wciąż robię się głodna. Wy zapewnie tego nie zrozumiecie. Zyôzi aguresivu syôsôkan onegai kore izyô okorasenaide Zazwyczaj robię się agresywna pod wpływem niecierpliwości. Proszę, nie drażnijcie mnie jeszcze bardziej. 'Inotisirazuna dassôsya da koto. Ittai doko ni itta no~?' "Ten bezmyślny ucieknier... Dokąd mógł pó~jść?" 'Mi~tuketa~' "Znala~złam cię!" Kessite nuguikirenai subete mu e to kaeru kyôhu Nigdy nie będę w stanie na dobre wymazać swojego lęku przed staniem się nicością. Si to wa muenna hazu nanoni tuneni yogiru saigono toki Śmierć niby mnie nie dotyczy, ale czuję, że moje ostatnie chwile nieuchronnie się zbliżają. Oto ga todae sono mama kako ni okizari ni sareru to Samo myślenie o tym, jak dźwięk wygasa podczas gdy ja pozostaję w przeszłości Omou dake de hisuterikku sikô kairo kisimi uzuki wprawia mnie w histerię i mój tok myślenia przestaje być logiczny. Karisomeno monogari o abiru hodo nomikomi kamikudaki Chrupię i przełykam tymczasowe historie w takich ilościach, że zdaję się w nich tonąć. Tugihagi darake no monogatari de dekiteru kokoro ni ikari o oboe Moje stworzone z połatanych opowieści (muzyki) serce nadal wrzy gniewem. Mômaina mayoigoto o tairyô ni haki modosi butimake Kiedy tak wyrzucam z siebie całe krocie nieucywilizowanych półsłówek, Eigô dare demo nai nanimono demo nai kyomu no syôdô ga "ue" e to kawaru próżne impulsy mojego wiecznie nieokreślonego ego przekształcają się w "głód". 'Zettai nigasanai kara' "Nie pozwolę ci uciec." "×××××××××××××××!"
Tytuł oryginalny: 鏡音八八花合戦 Tytuł romaji: Kagamine hachi hachi hanagassen Tytuł polski: Kwiecista walka Hachi-Hachi* rodzeństwa Kagamine *Hachi-Hachi to gra nieco podobna do pokera, w której wykorzystuje się karty hanafuda. Tekst: Niregiru Muzyka: MojaP Wokal: Kagamine Rin i Len Syôbu, yanagi, miyosino mekurumeku kisetu no hûbutusi Przez wszystkie pory roku o przepięknym Yoshino* przypominają mi olśniewające irysy i wierzby*. Edo no mitu kara mitu e wataru oira ni wa beni ga niau Mnie, skaczącemu z kwiatka na kwiatek w Edo*, do twarzy w czerwieni. Hitomeboretara saigo tappurito iro o tuketeageru Jeśli znajdę kwiatuszka, który oczaruje mnie natychmiast, zerwę go dla siebie. Hudatukino toba arasi idomu tomogara ni wa yôsya nasi Nie oszczędzę też żadnego natrętnego koleżki, który rzuci mi wyzwanie w szulernii*. Me to me kawasu aikyô wa (Â koinaka datta nara) Wymieniamy się spojrzeniami pełnymi miłości. (Aa, gdybyśmy byli kochankami...) Yokyô sarusibai (Irozuku hanakotoba) To jedynie marne poboczne przedstawienie. (Mowa kwiatów przybiera różne barwy.) Sâ sa maku ga hiraku (Iza zinzyôni) Dalej, kurtyna już się podniosła. (Zachowajmy przyzwoitość.) Atui kono tisio de! Czuję, jak gorąca jest moja krew! Huke yo hana no arasi koyoi nurete de awa no roman! Dmij, burzo kwiatów. Dzisiejszego wieczoru rozegra się opowieść o łatwym zysku! Kamisama ikasama no kage o se ni hanahuda wa massakari Podczas gdy bogowie szachrajstwa rzucają cienie na nasze plecy, trwa zacięta rozgrywka hanafudy*. Zyanome kururito mawasu tuki mo nure kiri ni kasumu sakura Obserwuję, jak obraca się parasolka ozdobioną spiralą. Księżyc już się zanurzył, a kwitnące wiśnie spowiła gęsta mgła. Negaigoto sitatamete musubu kiku ni aotan ga yureru Wszystkie swoje życzenia spisuję na płatku chryzantemy. Zawiązaną na nim błękitną wstążką kołysze wiatr. Kakusu honne to urahara ni (Â omoi wa kasanaredo) Wbrew skrywanym w sercu prawdziwym uczuciom (Aa, mimo że czujemy to samo...) Hutari tyabangeki (Syurazyô ni nasake nasi) odgrywamy liche przedstawienie. (Na polu bitwy nie ma miejsca na litość.) Sâ sa maku o kire (Tatikireru ka) Dalej, rozetnij kurtynę. (Czy ją rozedrzesz?) Tagiru kono tisio de! Moja krew aż wrze! Gokâ ino sika tyô yubisaki mo azayakana ohako! Moją specjalnością jest zbiór pięciu świetlistych kart, w tym dzika, jelenia i motyla*. Kenkon itteki no hanabi tiru setuna koso yoisireru Upajam się chwilą, w której stawiam wszystko na jedną kartę. Ima kyoku wa ôzume kinsu saku hanahuda no rappu! Teraz czas na scenę finałową. Spójrz na ten porywisty pląs kart przynoszących pieniądze. Kamisama ikasama no kage o se ni zyunzyô wa hanazakari Podczas gdy bogowie szachrajstwa rzucają cienie na nasze plecy, naiwność jest w pełnym rozkwicie. _________________________ *Yoshino - japońskie miasto. *Irysy i wierzby - rośliny te pojawiają się na kartach do gry w hanafudę. *Edo - dawna nazwa Tokio. *Szulernia - miejsce, w którym gra się hazardowo w gry karciane. *Hanafuda - tradycyjna japońska gra karciana. *Zbiór pięciu świetlistych kart, w tym dzika, jelenia i motyla - Kombinacja karta w hanafudzie.
Tytuł oryginalny: 天樂 Tytuł romaji: Tengaku Tytuł polski: Muzyka niebios Tekst i muzyka: Yuuyu Wokal: Kagamine Rin Aoi zikan sayonara tugeru Niebieski czas ogłasza nadejście pory pożegnania. Amayokeno kasa wa boku o hôrisuteta Parasol, pod którym chciałam schronić się przed deszczem, odrzucił mnie. Otozureteta natu ni mo kizukazuni Nie zwróciwszy nawet uwagi na to, że nadeszło już lato, Koko wa doko da boku wa dare da to hoeru krzyczę: "Co to za miejsce?! Kim ja jestem?!" Owari ga nai, to ikisaki o korosu Mój cel podróżony zamglił fakt, że droga ta nie ma końca. Wakaru hazu ga nai, to kesiki o sasita Widzianą przeze mnie scenerię przeszył fakt, że niczego nie zrozumiem. Zibun de kizuita mori no soto ni humidasezuni Nie mogę nawet wyjść z lasu, który samodzielnie stworzyłam. Naze arukidasanai no? Czemu nie mogę ruszyć z miejsca? Naze tukuriagenai no? Czemu nie mogę niczego stworzyć? Sôsite nanimo hazimaranai mama I tak, nie rozpoczynając niczego, Kutite kusariyuku hito o sikabane o koete kroczę po gnijących ludziach i trupach. Ima utinarasu syôdô no ha ga sekai o kudaku A teraz ostrze impulsu, które szczęknie za moją sprawą, roztrzaska ten świat. Asayake ga oituku mae ni gusyagusyani wareta oto de kamawanai Zanim dogoni mnie świat, chcę słuchać muzyki niebios, Tengaku o nawet jeśli będzie się ona składać z niegrających ze sobą dźwięków. Kezureta pikku kutihateta gitâ Zniszczona kostka i rozkładająca się doszczętnie gitara Itazurani boku no tobira o abaku daremno odkrywają przede mną nowe drzwi. Tôrisugita aki ga sugu soko made Miniona jesień jest już tak daleko. Hazimeyô muyôna sinzitu o kakuse Zacznijmy! Trzeba ukryć szkaradną prawdę. Naze tatidomatte'ita noka? Czemu zatrzymałam się? Naze kobamituzuketa noka? Czemu wciąż odrzucałam prawdę? Sôsite nayamituzuketa saki ni wa I tak, u krańców moich trosk postanowiłam Nebae kuruizaku oto o kaerimiti sutete nie iść drogą powrotną przez wypuszczający pady, a następnie ozkwitający dźwięk. Ima utinarasu syôdô no ha ga sekai o kudaku A teraz ostrze impulsu, które szczęknie za moją sprawą, roztrzaska ten świat. Me ga kuramu hodo utukusii utakata ni yureta oto de turanuite Przeszyję go dźwiękami muzyki niebios poruszonej przez fale Tengaku o tak pięknymi, że być możesz stracisz przytomność słysząc je. Ima sakihokoru kyôsyokuno ha ga sekai o kazaru A teraz kwitnące dumnie ostrze w barwach szaleństwa ozdobi świat. Asayake ga oituku mae ni sono koku ni hureta koe o hariagete Zanim dogoni mnie świt, podniosę głos, jak tylko się da Tengaku o i zagram muzykę niebios.