Tytuł oryginalny: ん←ゅちぷか
Tytuł romaji: N←yu ti pu ka
Tytuł polski: Tyle kształtów i rozmiarów
*Polski tytuł mało ma wspólnego z japońskim, ale nie sposób go dosłownie przetłumaczyć.
Tekst i muzyka: DECO*27
Wokal: Hatsune Miku
Kapukapusite pahupahusite
Zawsze, kiedy je macam i ściskam,
Niyoniyosite pahû ☆
uśmiecham się szeroko. Jakie mięciutkie~! ☆
(2x)
A (ei) mo B (bi) mo C (si) mo D (di) mo E (ii) mo
I A i B i C i D i E
Sore kara saki no arayuru
i wszystkie pozostałych wielkości
O P P A I o aisimasu
CY-CUSZ-KI kocham i będę kochać.
Tikaimasu, sensei! Teîtyâ!
Tak, przyrzekam! Nauczycielu!
"Ii yo" to iwareru to...
Na moje zapytanie odpowiedziałaś "e, no*"...
Gyakuni hurenakunaru to iu ka... sono...
a mimo to teraz nie pozwalasz mi ich dotknąć... To dziwne...
"E (ii) yo" to iware
Powiedziałaś: "e, no*",
"Â yappa hurasetemoraemasu?" nante ore
więc pomyślałem sobie: "Acha, to 'no' to jednak przyzwolenie!"
Kapukapusite pahupahusite
Zawsze, kiedy je macam i ściskam,
Niyoniyosite pahû ☆
uśmiecham się szeroko. Jakie mięciutkie~! ☆
(2x)
"A, tyotto gomen." na huri site
"Oj, przepraszam", rzuciłem, że niby to było przypadkiem.
Yubisaki wa happî☆rakkî☆kukkî☆bekkî☆wakkî☆
Ale moje palce są tak naprawdę happy☆lucky☆cookie☆becky☆wacky☆.
Mô imi humei meikai ☆
Nie mogę przejść obok nich obojętnie! ☆
Kapukapusite pahupahusite
Zawsze, kiedy je macam i ściskam,
Niyoniyosite pahû ☆
uśmiecham się szeroko. Jakie mięciutkie~! ☆
(6x)
_______________________
*E, no - "e" w sensie zająknięcia i w sensie rozmiaru miseczki. :3
Ogólnie tłumaczenie jest mało dosłowne, ale jest takie, żeby zachować sens i ton piosenki.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz