2 wrz 2012

Hatsune Miku, IA i Yuzuki Yukari - Three Piece Hollow


Tytuł oryginalny: スリー・ピース・ホロウ 
Tytuł romaji: Surii piisu horou (Three piece hollow)
Tytuł polski: Kotlina Trzech Fragmentów
*Japońska wymowa "Three piece hollow" brzmi podobnie do "Sleepy hollow" (pl. Senna Kotlina), czyli do motywu, do którego nawiązuje piosenka - w tym miejscu "Legendzie o Sennej Dolinie" grasuje Jeździec Bez Głowy. Jest to akurat amerykańskie opowiadanie, ale postać ta od dawna występuje w folklorze europejskim, zwłaszcza celtyckim. (Dla tych, którzy znają Celty z DRRR!! - tak, to coś jak ona, czyli dullahan.)
Tekst i muzyka: DJ GENMAI
Wokal: Hatsune Miku, IA i Yuzuki Yukari


Hibiwareta, kono kokoro.
Roztraszkane me serce.
Tasikameta, mada aru ka o.
Pragnąłem potwierdzić, czy nadal jest we mnie. 
Tatoereba, sinkirô.
Gdyby znaleźć porównanie, byłby to miraż. 
Sazameite, kiete.
Hałasuje on, po czym rozpływa się. 

Itetuita, kono kokoro.
Zmrożone me serce. 
Atatameta, mune ni te, ate.
Przyłożyłem rozgrzaną dłoń do piersi.
Yami no naka, uzukumari.
Klęczę w ciemności,
Mezame o matô.
czekając na przebudzenie. 

Ich werde sein, jemand ist?
Czy stanę się kimś? 
Ningen no yôni, ti wa akai keredo.
Mimo iż ma krew jest czerwona niczym ludzka.

Mizukara o mamoru tame, matou yoroi wa.
Ażeby się chronić, wdziewam zbroję. 
Otosareta kubi dake, wasure.
Zapominam jedynie o upuszczonej głowie. 
Boroboro de, gusyagusyana, watasi no pîsu.
Potargane, rozmokłe fragmenty mnie.
Daremo sagasanai.
Nikt ich nie będzie poszukiwał. 

Musibanda, kono karada.
Zrujnowane me ciało. 
Akirame ga, muragaru yôni.
Rezygnacja zdaje się gromadzić coraz liczniej.
Tume to kiba, haimawari,
Kły i pazury przemykają wokół,
kuisakare, titte.
zostaję rozdarty na kawałki i pożarty.

Tozasareta, kono karada.
Zamknięte me ciało. 
Nukumori wa, kanzirarezu.
Nie odczuwam już ciepła.
Yume no naka, tada hitori.
W swych snach zawsze jestem sam.
Mezame o matu no.
Czekam na przebudzenie. 

Ich werde sein, jemand ist?
Czy stanę się kimś? 
Kutihateta zibun, mô ibasyo wa nai.
Dla mego zgniłego ja nie tu już miejsca. 

Mizukara o mamoru tame, sasita turugi wa.
Żeby się chronić, chwyciłem miecz.
Kazasu beki aite, wasure.
Zapomniałem o swym ostrym partnerze.
Boroboro de, gusyagusyana, watasi no pîsu.
Potargane, rozmokłe fragmenty mnie.
Doko ni otosita no.
Gdzież je upuściłem? 

Hitori de iki, ituka wa sini.
Żyjesz sam i pewnego dnia umrzesz.
Toki wa muzyôni sugi.
Czas płynie niepewnie. 
Daremo, karemo, itumo, mukuwarenai.
Nikt a nikt nigdy nie zostanie nagrodzony. 

Sindesimau, sindesimau, sindesimau.
Umrę, umrę, umrę.
Watasi.
Ja.
Nanimo, nanimo, nanimo, nokosezu.
Nie pozostawiwszy po sobie nic, nic, nic. 

Ich werde sein, jemand ist?
Czy stanę się kimś?
Ikite'iru yôni, toki wa tatu keredo.
Mimo iż czas będzie płynął jak gdybym wciąż żyła. 

Mizukara o mamoru tame, matou yoroi wa.
Ażeby się chronić, wdziewam zbroję. 
Otosareta kubi dake, wasure.
Zapominam jedynie o upuszczonej głowie. 
Boroboro de, gusyagusyana, watasi no pîsu.
Potargane, rozmokłe fragmenty mnie.
Daremo sagasanai.
Nikt ich nie będzie poszukiwał. 

Mizukara o mamoru tame, sasita turugi wa.
Żeby się chronić, chwyciłem miecz.
Kazasu beki aite, wasure.
Zapomniałem o swym ostrym partnerze.
Boroboro de, gusyagusyana, watasi no pîsu.
Potargane, rozmokłe fragmenty mnie.
Doko ni otosita no.
Gdzież je upuściłem? 

Daremo sagasanai.
Nikt ich nie będzie poszukiwał. 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz