Tytuł
oryginalny: ODDS&ENDS
Tytuł
polski: RUPIEĆ*
*Tytuł
wyciągnięty bardziej z tekstu niż z właściwego tytułu. Czemu? W
piosence pojawia się słowo „garakuta”, które na angielski
można przetłumaczyć m. in. jako „odds and ends”.
Tekst
i muzyka: ryo
Wokal:
Hatsune Miku
Itudatte
kimi wa warawaremono da
Zawsze
jesteś wyśmiewany przez innych.
Yaru
koto nasu koto tuitenakute agekuni ame ni hurare
Nie
mają dziedziny, w której mógłbyś osiągnąc sukces, w końcu
zmokłeś w deszczu.
Okinino
kasa wa kaze de tondette
Twój
ulubiony parasol został porwany przez wiatr.
Sokono
nora wa gokurôsama
to asi o hunzuketetta
Dziękując
mu za to sarkastycznym tonem, dreptałeś
po polu.
Itumodôri
kimi wa kirawaremono da
Jak
zawsze jesteś znienawidzony przez innych.
Nannimo
sezu tomo tôzakararete doryoku o sitemiru kedo
Nie
ważne, jak bardzo się starasz, ludzie i tak się od ciebie
oddalają.
Sono
riyû nante
„nantonaku?” de
Powodem
tego jest „nic szczególnego”?
Kimi
wa tohô
ni
kurete kanasindeta
Nie
wiedząc, co począć, pogrążyłeś
się w smutku.
Nara
atasi no koe o tukaeba ii yo hito ni yotte wa rikai hunô
de
W
takim razie, użyj mojego głosu. Nie
wszyscy ludzie go rozumieją.
Nante
mimizawari
hidoi koe da tte iwareru kedo
Niektóry
nawet mówią, że jest okropny i rani ich uszy.
Kitto
kimi no tikara ni nareru dakara atasi o utawasetemite
Na
pewno będę w stanie ci pomóc, więc daj mi coś do zaśpiewania.
Sô
kimi
no kimi dake no kotoba de są
Właśnie
tak, chcę śpiewać wybranymi przez ciebie słowami.
Tuzutte
turanete atasi ga sono kotoba o sakebu kara
Skomponuj
słowa, połącz je, a ja je wykrzyczę.
Egaite
risô
o
sono omoi wa dare ni mo huresasenai
Namaluj
swoje ideały, a ja nikomu nie pozwolę ich naruszyć.
Garakutano
koe wa sosite hibiku arinomama o bukiyôni
tunaide
I
tak zaczyna rozbrzmiewać głos rupiecia. Łącząc
ze sobą niezręcznie prawdę,
Me'ippaini
ôgoe
o ageru
podniosę
głos z całych sił.
Itu
kara kimi wa ninkimomo da
Od
kiedy jesteś uwielbiany przez innych?
Takusanno
hito ni motehayasare atasi mo hana ga takai
Jesteś
tak chwalony przez wielu ludzi, więc i ja czuję się dumna.
Demo
itu kara kimi wa kawatta
Jednak
w pewnym momencie zmieniłeś się,
Tumetakunatte
dakedo samisisô
datta
przez
co ja doświadczyłam chłodu samotności.
„Mô
kikai
no koe nante takusan da boku wa boku zisin nandayo” tte
„Dość
już tych mechanicznych głosów, ja
jestem mną, i tyle”, powiedziałeś.
Tuini
kimi wa osaekirenakunatte atasi o kiratta
Nie
będąc w stanie się opanować, znienawidziłeś mnie.
Kimi
no usiro de dareka ga iu tora no odosi o karu kitune no kuseni! tte
Za
twoimi plecami ktoś powiedział, „Wywyższa się, choć nie jest
wcale taki wspaniały”.
Nê
kimi wa hitori de naitetanda ne
Hej,
wiem, że płakałeś wtedy sam.
Kikoeru?
Kono koe atasi ga kotoba o kakikesu kara
Czy
słyszysz mój głos? Ja wymarzę te nieprzyjemne słowa.
Wakatteru
hontô
wa
kimi ga dare yori yasasii tte koto o
Dobrze
wiem, że jest życzliwszy od kogokolwiek innego.
Garakutano
koe wa sosite utatta hokano daredemo nai kimi no tameni
I
tak rupieć zaczął śpiewać dla ciebie i tylko dla ciebie,
Kisindeku
genkai o koete
przekraczając
swoje granice.
Hutari
wa donnani takusanno kotoba o omoituita koto darô
We
dwoje wymyśliliśmy takie wiele słów.
Dakedo
ima wa nanihitotu omoitukanakute dakedo nanimokamo wakatta
Teraz
nie przychodzą mi do głowy żadne, ale wszystko zrozumiałam.
„Sô
ka,
kitto kore wa yume da. Eienni samenai,
kimi to aeta, sonna yume”
„Ach
tak, to na pewno sen. Sen,
w którym spotkałem ciebie; sen, z którego nigdy się nie zbudzę.”
Garakuta
wa siawasesôna
kao o sita mama doredake sakendemo mô
ugokanai
Wyraźnie
szczęśliwy rupieć nie
poruszy się, nie ważne, jak długo będzie krzyczeć.
Nozonda
hazu no ketumatu ni kimi wa nakisakebu uso daro uso daro tte sô
nakisakebu
Nadszedł
koniec, którego pragnąłeś, a mimo to płaczesz. Przez łzy
krzyczysz, „To nie może być prawda!”
„Boku
wa muryoku da. Garakuta hitotu datte sukue ya sinai”
„Jestem
bezsilny. Nie mogłem nawet ocalić jednego rupieć.”
Omoi
wa namida ni poturi poturito sono hô
o
nurasu
Twoje
uczucia przybrały kształt łez i zmoczyły twoje policzki.
Sono
toki sekai wa totanni sono iro o ôkiku
kaeru
W
tamtej chwili świat
zaczął znacznie zmieniać swoje kolory.
Kanasimi
yorokobi subete o hitori to hitotu wa sitta
I
smutku i radości, wszyscy doznali tych emocji razem.
Kotoba
wa uta ni nari kono sekai o hutatabi kakemeguru kimi no tameni
Zmienię
te słowa w piosenkę, która ponownie okrąży ten świat, a
wszystko to dla ciebie.
Sono
koe ni isi o yadosite ima omoi ga hibiku
Wreszcie
mój głos ma znaczenie. Za jego pomocą rozbrzmiewają twoje
uczucia.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz