Tytuł oryginalny: 神曲
Tytuł romaji: Kami kyoku
Tytuł polski: Boska piosenka
Tekst i muzyka: OnyuuP
Aranżacja: PinocchioP
Wokal: Hatsune Miku
Kami kyoku datoka kami gêmu datoka
"Boska piosenka" czy "boska gra", mówią.
Timata ni ahureru kami no bâgen sêru
Ulice zalewa wyprzedaż Boga.
Kami no yôni usui nakami kamo sirenai
Być może zawartość opakowania jest cienka jak papier,
Watasi wa sonna mono de sukuwareru no desu kara
ale to właśnie ta zawartość mnie ocala.
Kyoku de attari uta de attari
Piosenki, wiersze,
E de attari yume de attari
rysunki, marzenia.
Kudaranai sinra bansyô
Bezużyteczne twory.
Sinziru mono ni sukuwareru
Jesteśmy ocalani przez rzeczy, w które wierzymy.
Kami dôga datoka kami bangumi datoka
"Boski filmik" czy "boski program telewizyjny", mówią.
Kono yo ni ahureru kami no syukketu sâbisu
Do tego świata przeciekają boskie luksusy.
Kami no yôni usuku titteku kamo sirenai ga
Być może ta zawartość rozsypie się po ziemi jak ścięte włosy,
Watasi wa konna mono de sukuwareru no desu kara
ale to właśnie ta zawartość mnie ocala.
Kusaki dattari sabaku dattari
Rośliny, pustynie,
Taiki dattari minamo dattari
atmosfera, powierzchnia wody.
Arihureta sinra bansyô
Twory te rozproszyły się po Ziemi.
Ki ga tuku mono ni sukuwareru
Jesteśmy ocalani przez rzeczy, które zauważamy.
Sinwa no yôna eiyû ni nare ya sinai kedo
Nie stanę się bohaterem niczym mityczny heros.
Zenti zennô ni nante nare ya sinai kedo
Nie stanę się również wszechmogący i wszechobecny.
GOD zyanakute GOOD to iware
Nie jestem GOD, a GOOD.*
Dareka no sukui ni naritakute
Chcę móc kogoś ocalić.
Sore wa, sore wa――
A na myślim mam, mam...
Anata dattari watasi dattari
Siebie, ciebie,
Kimi dattari boku dattari
jego, ją.
Tumaranai yatura dôsi
Jednakowi, nudni ludzie.
Sukuwaretaisi sukuitai
Chcę zostać ocalonym i ocalać innych.
Kyoku tukuri uta utai
Śpiewanie piosenek, pisanie wierszy,
E o egaki yume o mite
rysowanie rysunków, marzenie.
Tippokena sinra bansyô
Te drobne twory
Kyô mo dareka ni sukuwareru
znów kogoś dziś ocalą.
_______________________________________
Nie jestem GOD, a GOOD.* -- Nie wiedziałam, jak to przetłumaczyć na polski, żeby zachować oryginalny sens wersu, więc po prostu go tak zostawiłam.
W ogóle, cała piosenka opiera się na japońskiej grze słowa "kami" - znaczy ono głównie "Bóg", ale jest często używane w znaczeniu "boski", choć wcale nie dodaje się wtedy do niego słów "no" lub "na", które uczyniłiby z niego przymiotnik.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz