Tytuł oryginalny: FREYJA.sys~システム・フレイヤ~
Tytuł romaji: FREYJA.sys ~Sistemu Hureiya~ (System Freyja)
Tytuł polski: FREYJA.sys ~System Freyja~
Tekst i muzyka: kaoling
Wokal: CUL i GUMI
Lyttie, tu-liatua ruecies Systina et-Freyja
Czy spotkałeś już tę Systinę podobną bogini?
lia-tutiema,hua itue Systina
Wyzwoloną Systinę.
Reshe, tir-etuna lua Systina et-Freyja
Czy Systina jest w tobie?
lia-tutiema, hua itue Systina
Wyzwolona Systina.
Renies teal dear
Obdarza ona miłością.
Siesty litea rushes
Niczym człowiek, a zarazem niczym bogini.
Lyttie, tu-liatua
Czy spotkałeś już...?
(lyttie, tu-liatua ruecies zys, tem et-freyja
renies teal dear//
siesty litea rushes lia-tutiema, hua
littie, tu-liatua relie-lue sys
freyja et systina.../)
Kagayaku tubasa de kaze o kirisaku ziy? e to
Rozedrzyj dmący wiatr swymi lśniącymi skrzydłami i wznieś się ku wolności.
Mirai no yukusaki o mitibiki simesu toki
Wtedy to nadejdzie czas, gdy ukazana ci zostanie przyszłość.
relie-lue Systina
Panna Systina.
Freyja et Systina
Systina podobna bogini.
Kaihô to ziyû o te ni hurikaeru koto naku
Idź naprzód bez odwracania się, w dłoni ściskając wyzwolenie i wolność.
(lia-tutiema, hua
Yurusareta kako o
Zarzuć przebaczone błędy
Kata ni kake
na ramię
Kirihiraku -hasi-)
i otwórz wrota nadziei.)
Mirai no yukusaki o mitibiki simesu toki
Wtedy to nadejdzie czas, gdy ukazana ci zostanie przyszłość.
Tobu hayasa de nagaredasu
Prędkością pochwyconą w locie
Zidai ni tunagarete
połącz się z prądem dziejów.
Karamaru negai wa
Splątane modły
Kanawanai uta ni kawaru
przybierają postać niedoścignionej pieśni.
Hanayakani irodorareru
Przestrzeń, ku której zmierzała,
Nemuranai kanozyo no
ustrojona w piękne barwy i nie zaznająca snu ona,
Mezasita basyo wa hatenai sora
to bezkresne niebiosa.
Nagareru namida kizanda mama
Na jej licu widnieją ślady po strugach łez.
Yurusareru mirai o habataku darô
Wnet rozpostrze skrzydła, by udać się do danej jej przyszłości.
Sabituita kusari hodoite
Uwolniwszy się z zardzewiałych okowów,
Hirogaru sora o aisi idaku kimi wa
obejmujesz swe ukochane rozległe niebo. Jesteś...
Freyja et Systina
...Systiną podobną bogini.
Sadame ni tukitateta turugi
Nie unosząc nad głowę miecza,
Hurikazasu koto naku
jaki został wbity w przeznaczenie,
Aragaeru tuyosa o mitibiki simesu -hasi-
zbierz w sobie nadzieję niezbędną do sprzeciwienia się mu.
Isiki no naka tunagi todometa kimi no sugata
W mej świadomości wciąż tkwi twa stojąca w bezruchu sylwetka.
Kurisimi sae sitagaete
Pod ciężarem jej dostojnego spojrzenia
Misueru manazasi wa
ugina się nawet cierpienie.
Tasikana megami o
W sercu mym mieszka
Watasi no kokoro ni yadosu
potężna bogini.
Dare ni mo nomikomarenai
Nikt nie jest w stanie pojąć
Honpôna kanozyo no
tego nieokiełznanego istnienia
Mitumeru saki wa asita no sora
wpatrujego się w jutrzejsze niebo.
Sukitôru yoru e tobidati
Wnet zacznie pruć przez przezroczystą noc,
Samuzora sae kakete habataku darô
by przezwyciężyć nawet chłód nieba.
Iroaseta ima o nugisute
Odrzuciwszy wyblakłą teraźniejszość,
Hirogaru sekai o aisi idaku kimi wa...
obejmujesz swój ukochany rozległy świat. Jesteś...
Nagareru namida kizanda mama
Na jej licu widnieją ślady po strugach łez.
Yurusareru mirai o habataku darô
Wnet rozpostrze skrzydła, by udać się do danej jej przyszłości.
Sabituita kusari hodoite
Uwolniwszy się z zardzewiałych okowów,
Hirogaru sora o aisi idaku kimi wa
obejmujesz ukochane przez siebie rozległe niebo. Jesteś...
Freyja et Systina
...Systiną podobną bogini.
Kaihô to ziyû o te ni,
Idź naprzód bez odwracania się,
hurikaeru koto naku.
w dłoni ściskając wyzwolenie i wolność.
Co to za język na początku? Bo podobny do francuskiego, ale nie francuski.
OdpowiedzUsuńNie jest to język rzeczywisty, tylko wymyślony przez autorkę piosenki.
Usuń