Tytuł oryginalny: Blackjack*
Tytuł polski: ----
*Blackjak to kasynowa gra karciana, w której gracz stara się pokonać krupiera poprzez uzyskanie sumy jak najbliższej 21 punktów w kartach jednak nie przekraczając 21.
Tekst i muzyka: YuchaP
Wokal: Megurine Luka
Kore kara yameru wa "mô ikkai"
Dzisiaj z tym skończę. "Jeszcze raz."
Tada akitara suteru wa "mô ikkai"
Kiedy mi się znudzi, po prostu to rzucę. "Jeszcze raz."
Demo kore dake tamesite "mô ikkai"
Ale chcę jeszcze wypróbować ten trik. "Jeszcze raz."
Ki o hikitai dake no hito
W końcu jestem tylko kobietą, która chcę cię oczarować.
Tukiyo o kirisaku akai noizu
Księżycową noc rozpruwa czerwony hałas.
Sakende hibiite "mô ikkai"
Krzycz, niech rozlega się to jedno zdanie. "Jeszcze raz."
Hora tumetai kutibiru sasidasite
Chodź, zwróć do mnie swoje chłodne wargi.
Uso koboredetyau kamo ne
Może wyjdą z nich jakieś kłamstwa.
Tôtotuni kazasita kanzyô yûretu ni nayanda kansyô
Nagle okazałeś swoje uczucia. Wyniośle martwiłeś się o interwencję.
Kôkotu ni terasita aizyô hitorizime de
W transie rozrzucałeś słodkie słówka, chcąc mnie tylko dla siebie.
Yûgenni kizuita hansyô mômokuni aisita daisyô
Zdołałeś odeprzeć wszelkie moje zarzuty. Oto, co dostaje się za ślepe kochanie.
Subete kowasite kuruimasyô
Roztrzaskajmy wszystko i zaszalejmy.
Seiyakuno inu ima naihu o tukisasite
A teraz wbij ten nóż w psa na łańcuchu.
Genzitu o niramu temae "mô ikkai"
Zanim zaczniesz wrogo patrzeć na rzeczywistość, spróbuj "jeszcze raz."
Nizyûitino kanzyô o tada hakidasita dake no
To tylko wypluta, ledwo co czołgająca się piosenka
Haizuru dake no uta
o dwudziestu jeden uczuciach.
Yûzenni midasita zetubô hituzenni kanzuita yokubô
Ze spokojem odkryłam twoją rozpacz. Nieuchronnie wyczułam też pożądanie.
Seizenni katazuite syôkô kyô mo hitori
Regularnie pozbywałam się zmęczenia. Dziś także jestem sama.
Yûbenni narasarete hukuzyû gôman ni sakaraezu tuisyô
Swoją elokwencją przyzwyczaję cię do posłuszeństwa. Duma nie pozwola ci wypierać się komplementów.
Subete nakusite
Pozbądź się wszystkiego.
Oisugita risô ni ima hamono de kirisakare
Ideały, których chroniłeś, zostały pokrojne na kawałeczki.
Kyôsô ni sizumu temae "mô ikkai"
Zanim pogrążysz się w tej rywalizacji, spróbuj "jeszcze raz".
Nizyûnino genzitu ni tada ositubusareta dake no
To piosenka dla przegranego
Haibokusya no tame no uta
zmiażdżonego przez dwadzieścia dwie rzeczywistości.
______________________________
Tłumaczenie jest mało dosłownie, ale gdybym chciała tę piosenkę przetłumaczyć dosłownie, to wyszłoby to bez ładu i składu. :'D
Kocham Cię z całego serduszka za to że przetłumaczyłaś piosenkę Luki
OdpowiedzUsuń