6 paź 2012

Hatsune Miku i Megurine Luka - World's End Dancehall



Tytuł oryginalny: ワールズエンド・ダンスホール
Tytuł romaji: Wâruzu endo dansuhôru (World's end dancehall)
Tytuł polski: Parkiet na krańcu świata
Tekst i muzyka: wowaka
Wokal: Hatsune Miku i Megurine Luka 


Zyôdanmazirino kyôkaisenzyô
Za linią graniczną żartów,
Kaidan no sono mata mukô
tam, trochę dalej za szczytem schodów
Zenzen ii koto mo naisi, nê
nie ma nic dobrego, prawda?
Sono te o hiitemiyô ka?
W takim razie, może podasz mi rękę i ja cię poprowadzę?

Sanzan tumazuita dansu o
I jak, zatańczysz na ołtarzu
Sô, saidan no ue de odoru no?
okropnie połamany taniec?
Bôzenni me ga kuranzyau kara
Wszystko w zasięgu twojego wzroku jest rozmyte,
Dô desyô, issyoni koko de!
więc co ty na to? Zróbmy to razem, o tu!

Kandakai koe ga heya o umeru yo
Pokój zasypują przenikliwe głosy, 
Saiteina imi o uzumaite
niosąc ze sobą złe przesłania.
Tôzen, ii koto mo naisi
Oczywiście, nie ma tu nic dobrego.
Sâ, omoikiri hakidasô ka
Dalej, wyplujmy te słowa z całych siłych, ok?

"Mizikai kotoba de tunagaru imi o
"Nie ważne, 
Kao mo awasezuni kegirau wake o
ile szukam i szukam powodu, 
Sagasitemo
dla którego komunikuję się za pomocą krótkich słów
Sagasitemo
i nienawidzę bez żadnego powodu,
Mitukaranai kedo
nie mogę go znaleźć. 

Hanikaminagara okottatte
Ukazując zawstydzenie denerwuję się.
Me o husenagara warattatte
Wbijając wzrok w ziemię uśmiecham się.
Sonnano, dôse, tumaranai wa!"
Mam tego wszystkiego po dziurki w nosie!"

Hoppu suteppu de odorô ka
Zatańczmy skocznymi krokami
Sekai no sumikko de wan tû
w samym rogu świata; raz, dwa.
Tyotto kuratto sisô ni naru syûmatukan o tanosinde
Trochę kręci mi się w głowie, ale i tak napawam się tym uczuciem, bo zaraz nadejdzie koniec.

Patto huratto kietyauisona
Wkrótce cichutko, gładziutko znikniemy.
Tugino syunkan o nokosô ka
Pozostawmy w przeszłości nadchodzące chwile.
Kurukuru kurukururi mawaru sekai ni you
Kręciu-kręciu, jestem odurzona kręcącym się światem.

Bôkansya dake no kûkan.
Przestrzeń, w której są sami widzowie.
Rêsu o saisyû densya ni norikonde,
Prędko wsiadam do ostatniego pociągu.
"Zenzen ii koto mo naisi, nê, kono te o hiitemiyô ka?"
"Nie ma tu nic dobrego, widzisz? Może podasz mi rękę i ja cię poprowadzę?"

Nandaka itumo to tigau.
Czuję się trochę inaczej niż zwykle.
Unmei no itazura o sinzitemiru.
Spróbuję zaufać pułapkom losu.
Sanzan tumazuita dansu o,
Tak, ponaśmiewajmy się z tego
sô, omoikiri baka ni siyô ka
strasznie połamanego tańca, ok?

"Tumaran ugoki kurikaesu imi o
"Nie ważne, 
Oto ni awasete o asi o humu wake o
ile szukam i szukam powodu,
Sagasitemo
dla którego w kółko powtarzam te same nudne ruchy
Sagasitemo
i tupię nogami do rytmu, 
Mitukaranai kara
nie mogę go znaleźć.

Kanasii toki ni odoritai no
Kiedy jest mi smutno, chcę tańczyć.
Nakitai toki ni waraitai no"
Kiedy chce mi się płakać, chcę się uśmiechać."

Sonna wagamama tukaretyau wa!
Dość już mam tego samolubnego gadania!

Poppu ni sensu o utaô ka
Zaśpiewajmy jakąś popową piosenkę z sensem
Sekai, utumuityau mae ni
zanim świat zwiesi głowę. 
Kyutto sityatta kokoro no ne o dôzo.
Proszę bardzo, weź dźwięk mojego szalejącego serca.
Mada mada wasurenai wa.
Nadal go pamiętam. 

Nante kireina nagame nandesyô ka!
Co za piękny widok!
Koko kara mieru hûkei
Widoczna stąd sceneria
Kitto nani hitotu kawaranai kara
w najbliższym czasie na pewno się nie zmieni ani trochę,
Kareta zimen o hau no.
więc będę czołgać się po uschniętej ziemi.
Hoppu suteppu de odorô ka
Zatańczmy skocznymi krokami
Sekai no sumikko de wan tû
w samym rogu świata; raz, dwa.
Tyotto kuratto sisô ni naru syûmatukan o tanosinde
Trochę kręci mi się w głowie, ale i tak napawam się tym uczuciem, bo zaraz nadejdzie koniec.

Patto huratto kietyauisona
Wkrótce cichutko, gładziutko znikniemy.
Tugino syunkan o nokosô ka
Pozostawmy w przeszłości nadchodzące chwile.

Sayonara, ogenki de.
Żegnam, bądź zdrów.

Owaru sekai ni iu―――
Tak mówię do kończącego się świata―――

8 komentarzy:

  1. world's end dacnehall można przetłumaczyć różnie. parkiet przy końcu świata chyba lepiej pasuje.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tak, można to przetłumaczyć różnie. Przetłumaczyłam tytuł według własnego uznania; sądzę, że taki pasuje i taki pozostawiam. 'Parkiet przy końcu świata' być może jest bardziej dosłownym tłumaczeniem, ale jak dla mnie brzmi niezbyt zręcznie.

      Usuń
  2. hej. chyba powinno być tak

    co za piękny widok.
    możemy stąd zobaczyć krajobraz.
    na pewno nic się tu nie zmieni.
    więc przytulmy tę wysuszoną martwą ziemię.

    twoje tłumaczenie źle odwzorowuje ich myśli. gdy te dziewczyny z wieżowca spoglądają na krajobraz uświadamiają sobie że nic się nie zmieni i rzucają się w dół.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję za uwagę! Tłumaczę jednak według własnego interpretacji i uznania. Twoja interpretacja wydaje mi się jak najbardziej poprawna, ale tłumaczenie już mniej, więc zostanę przy swojej.

      Usuń
    2. czyli uważasz że one się zabiły bo im się krajobraz nie podobał?

      Usuń
    3. skoro przyznajesz mi rację to chyba widzisz że źle to zrobiłaś. tłumaczenie tej zwrotki nie ma sensu. możesz zostać przy swojej wersji ale to jest źle i ty to wiesz ale nic nie zmienisz

      Usuń
    4. Nie, nie uważam, że się zabiły, bo nie podobał im się krajobraz. To już jest kwestia interpretacji tekstu, a nie samego tłumaczenia. Brak zmiany w krajobrazie = brak zmiany w życiu, czyli to metafora, którą ja w japońskim tekście widzę. A to dlatego, że uznaję "ここから見える風景 きっと何一つ変わらないから" za jedną linijkę, a nie "ここから見える風景" za pojedynczy wers nie związany z kolejnym - za jaki uznałeś/-aś go ty. Żadne z tych podejść nie jest według mnie złe, ale wolę swoję i przy nim pozostanę.

      Usuń
  3. po prostu tu nie chodzi o scenerię ale o to że życie się nie zmieni

    OdpowiedzUsuń