16 kwi 2012

Hatsune Miku - moonlit bear


Tytuł oryginalny: moonlit beat
Tytuł polski: niedźwiedź w świetle księżyca
Tekst i muzyka: mothy (akunoP)
Wokal: Hatsune Miku i KAITO

Kurai KURAI mori no katasumi
W zakątku ciemnego, CIEMNEGO lasu
Akai AKAI kazitu o hirotta
zebrałam czerwone, CZERWONE owoce.
Kore wa KITTO kamisama kara no
To NA PEWNO wspaniały, WSPANIAŁY
Sutekina SUTEKINA purezento
prezent od Pana Boga.

Mottekaereba yorokobu kasira?
Czy jeśli przyniosę je do domu, ucieszy się?
Uresisugite naityau kamo ne
Może uraduje się tak bardzo, że aż się rozpłacze.
Kyô wa tuki ga totemo kirei ne
Mamy dzisiaj przepiękny księżyc.
Hayaku HAYAKU o'uti e kaero
Prędko, PRĘDKO muszę wracać do domu.

Konna kurai yoru ni wa KOWAI kuma ga deru kara
Gdyż ciemnymi nocami takimi jak ta, PRZERAŻAJĄCY niedźwiedź wychodzi ze swego legowiska.

Sekkaku mituketa noyo
Odnalazłam je z trudem.
Yôyaku mituketa noyo
Odnalazłam je wreszcie.
Dare ni mo DARE NI MO
Nikomu, NIKOMU
Kessite watasitarisitakunai
nigdy nie będę chciała ich oddać.

Hanasaku mori no miti watasi wa kakenukeru
Spieszę leśną ściężka pośród kwitnących kwiatów,
Akai kazitu o kakaenagara
tuląc do siebie czerwone owoce.
Konomama kaereba watasi mo ano hito mo
Jeśli wrócę tak do domu, to i ja i on
Kitto siawase ni nareruhazu
bez wątpienia będziemy mogli stać się szczęśliwi.

Tokoro ga haigo kara kowai kao o sita
Jednak goniący mnie niedźwiedź
Kumi ga watasi o oikakeru
robi naprawdę straszną minę.
Onegai yurusite kudasai
Proszę, wybacz mi to.
Minogasite kudasai
Przymknij oczy na tę zbrodnię.

Wakatte'ita no hontô wa kono kazitu ga
Wiedziałam dobrze, że te owoce tak naprawdę
Ano kuma no takaramono dato
skarbami niedźwiedzia.

Watasi wa hasiru samayoi hasiru
Ja biegnę, błądzę, lecz biegnę.
Kono siawase wa watasanai
Nie oddam tego szczęścia.
Kumu no sugata wa tuki ni terasare
Księżyc oświetla postać niedźwiedzia.
Kuroi kage ga watasi ni semaru
Zbliża się do mnie czarny cień.

Tadasii miti wa sudeni usinai
Nie wiem już, która droga jest właściwa.
Soredemo hasiru tada tada hasiru
A mimo to biegnę, tylko, tylko biegnę.
Watasi wa naite kuma mo naiteta
Ja zapłakałam, niedźwiedź też zapłakał,
Hutatuno kazitumo naite'ita
dwa owoce zapłakały również.

Yatto tadorituita itosino wagaya
Nareszcie dotarłam do swojego ukochanego domku.
Kare wa yasasiku hohoenda kedo
On uśmiechnął się serdecznie, lecz
Watasi no kakaeta kazitu o mite
gdy ujrzał obejmowane przez mnie owoce,
Totemo kanasii kao o sita no desu
zasmucił się niezmiernie.

「Ii kai bokutati no kodomo wa mô sudeni
"Posłuchaj no, naszych dzieci
Kono yo ni wa inaindayo
nie ma już na tym świecie.
Kono kotati wa hontôno
Zwróć te dzieciaczyny
Okâsan no moto e kaesiteagenasai」
ich prawowitej mamie."

Ituka sinzitu ga sono kiba to tume de
W jednej chwili prawda rozszarpała mnie
Watasizisin o hikisaitemo
swoimi kłami i pazurami, a pomimo to
Kono atatakai yasasii kazitu o
wciąż mocno pragnęłam tych
Dôsitemo hosikatta no
ciepłych, gładkich owoców.

Kamisama watasi wa yurusarenu tumi o
Panie Boże, popełniłam niewybaczalny grzech
Kono te de okasitesimaimasita
własnymi rękoma.
「Ima nara yarinaoseru」 to
"Masz jeszcze szansę to naprawić",
Ano hito wa iu kedo
rzekł on, ale...

「Muri yo datte mô...」
"To niemożliwe! Bo już..."

Ie no soto de yokotawaru wa ippikono kuma (hitorino onna) no nakigara
Przed domem leżało martwe ciało niedźwiedzia (kobiety),
Katawara ni wa miruku no mitita tiisana garasuno kobin...
a przy nim szklana buteleczka napełniona mlekiem...

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz