17 kwi 2012

Kagamine Rin i Len - Porzuceni pewnej księżycowej nocy


Tytuł oryginalny: 置き去り月夜抄
Tytuł romaji: Okizari tsukiyoshou
Tytuł polski: Porzuceni pewnej księżycowej nocy
Tekst i muzyka: mothy (akunoP)
Wokal: Kagamine Rin i Len


Kâsan kono miti wa donna siawase ni tuzuiteru no?
Mamo, do jakiego szczęścia prowadzi ta ścieżka?
Soko de wa daisukina oyatu o takusan taberareru no kana?
Czy gdy tam dotrzemy, będziemy mogli jeść nasze ulubione przysmaki do woli?

Tôsan sono saki ni kamisama wa matte'iru no desu ka?
Tato, czy na końcu tej drogi czeka na nas Pan Bóg?
Dôsite sonna kanasii kao de bokura o miru no desu ka?
Dlaczego patrzycie na nas z takimi smutnymi minami?

Kurai mori no naka hontô wa subete wakatteta
Idąc ciemnym lasem wiedzieliśmy,
Konomama susumeba mô kaeru koto wa dekinai no
że jeśli będziemy dalej iść tędy, nie będziemy mogli wrócić do domu.

Hutaribotti de nokosareta bokura marude Henzeru to Gureteru
Porzucono nas dwoje niczym Jasia i Małgosię.
Otukisama no wazukana hikari de wa kaerumiti mo wakaranai
W nikłym świetle Pana Księżyca nie widzimy drogi powrotnej.

Bokura wa aruku samayoi aruku tegakari ga nai wake zyanai
Idziemy, błądzimy, lecz idziemy. To nie tak, że nie mamy żadnych wskazówek, jak wrócić.
Garasuno kobin tuki ni terasare pikapika hikari miti o terasu
Szklana buteleczka lśni w świetle księżyca. Migoczące światło oświetla nam drogę.

Saredomo sore ga tadasii miti ka bokura wa sirazu tada tada aruku
Czy jest to jednak właściwa droga? My tego nie wiemy, tylko, tylko idziemy.
Yatto mituketa bokura ni wa wakaru koko wa mazyo no ie
Wreszcie go znaleźliśmy. Wiemy, że to dom czarownicy.

Sâ warui mazyo o yattukero moeru kamado ni hôrinagero
Chodź, pokonajmy złą czarownicą. Wepchnijmy ją do płonącego pieca.
Kanozyo ga inakerya bokura wa kitto siawase ni nareruhazu
Kiedy ona już zniknie, bez wątpienia będziemy mogli stać się szczęśliwi.

Nê kâsan watasi o homete warui mazyo wa taosita noyo
Hej, mamo, pochwal mnie. Pokonałam złą czarownicę.
Nê tôsan boku o homete mazyo no kobun mo taositanda
Hej, tato, pochwal mnie. Ja pokonałem jej pomagiera.

Sore ni sitemo koko wa totemo otituku tokoro dane
W każdym razie, tutaj jest tak spokojnie.
Marude mukasi kara sunde'ita yôna ki ga suru ne
Jest zupełnie jakbyśmy mieszkali tu od dawna.

Sâ「hontôno」kâsan to tôsan ni aini yukô
A teraz chodźmy spotkać "prawdziwych" mamę i tatę.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz