Tytuł oryginalny: 月虹のワルツ
Tytuł romaji: Gekkou no warutsu (waltz)
Tytuł polski: Walc tęczy księżycowej
Tekst i muzyka: RerereP
Wysokość głosu: OrebananaP
Wokal: Kagamine Rin (Append Sweet)
Tytuł romaji: Gekkou no warutsu (waltz)
Tytuł polski: Walc tęczy księżycowej
Tekst i muzyka: RerereP
Wysokość głosu: OrebananaP
Wokal: Kagamine Rin (Append Sweet)
Siroi mori no oku hukaku tataku sobietatu osiro
W samym sercu białego lasu, wysoko stoi pokaźny zamek.
Nidoto konai kyakuzin o matituzukete'iru
Oczekuje on gości, którzy już nigdy nie przybędą.
Soko de tada hitori ikiru aoi hitomi motu
syôzyo
Jedyną żywą duszą w owym zamku jest dziewczyna o błękitnych oczach.
Toki o wasureta tokei ni uturu mitino toki
W tarczy zegara, który zapomniał o istnieniu czasu, odbija się czas jeszcze nieznany.
Jedyną żywą duszą w owym zamku jest dziewczyna o błękitnych oczach.
Toki o wasureta tokei ni uturu mitino toki
W tarczy zegara, który zapomniał o istnieniu czasu, odbija się czas jeszcze nieznany.
Kagayaki usinai akari mo kieuseta
syanderia
Żyrandol bezpowrotnie utracił swój blask i nie zaświeci po raz kolejny.
Mô itido dareka osiete kudasai ano suteppu
Proszę, niech ktoś jeszcze raz nauczy mnie tych kroków.
Żyrandol bezpowrotnie utracił swój blask i nie zaświeci po raz kolejny.
Mô itido dareka osiete kudasai ano suteppu
Proszę, niech ktoś jeszcze raz nauczy mnie tych kroków.
Sâ dansu ima warutu Syopan no sirabe ni
awasete
Więc zatańczę teraz walca w rytm melodii Chopina.
Kitto mô modoranai ano hi no butôkai
Na pewno nie powrócę już na bal tamtego dnia.
Więc zatańczę teraz walca w rytm melodii Chopina.
Kitto mô modoranai ano hi no butôkai
Na pewno nie powrócę już na bal tamtego dnia.
Hurui doresu mi ni matoi yûgana sono asidori
de
Odziana w starą suknię, eleganckim krokiem
Kaidan o oritekuru kedo nanimo kage wa nai
schodzę po schodach, lecz nie rzucam żadnego cienia.
Odziana w starą suknię, eleganckim krokiem
Kaidan o oritekuru kedo nanimo kage wa nai
schodzę po schodach, lecz nie rzucam żadnego cienia.
Te o tori mitibiitesô rîdositehosii
kedo
Wydaje mi się, że zaraz weźmiesz moją rękę i poprawadzisz mnie w tańcu,
Katati no nai watasi ni wa mô daremo sawarenai
jednak mnie, nie mającej już kształtu, nie dotknie nikt.
Wydaje mi się, że zaraz weźmiesz moją rękę i poprawadzisz mnie w tańcu,
Katati no nai watasi ni wa mô daremo sawarenai
jednak mnie, nie mającej już kształtu, nie dotknie nikt.
Sâ dansu ima warutu hazimari tugete'iru
rondo
Więc zatańczę teraz walca. Początek balu ogłasza rondo.
Kanasimi o iyasu tame kyô mo matituzukeru
Aby uleczyć swój smutek, i dziś będę czekać.
Więc zatańczę teraz walca. Początek balu ogłasza rondo.
Kanasimi o iyasu tame kyô mo matituzukeru
Aby uleczyć swój smutek, i dziś będę czekać.
Zikû no hate ni akogare yumemiteta
Syangurira
U krańcy czasu i przestrzeni śniłam o Shangri-La.
Kanata e kitto kietesimatta no yasasii anata
Bez wątpienia to właśnie tam się udałeś, mój miły.
U krańcy czasu i przestrzeni śniłam o Shangri-La.
Kanata e kitto kietesimatta no yasasii anata
Bez wątpienia to właśnie tam się udałeś, mój miły.
Sâ dansu ima warutu kutihateta kono sutêzi
de
Więc zatańczę teraz walca na tej spróchniałej scenie.
Kitto mô modoranai ano hi no butôkai
Na pewno nie powrócę już na bal tamtego dnia.
Więc zatańczę teraz walca na tej spróchniałej scenie.
Kitto mô modoranai ano hi no butôkai
Na pewno nie powrócę już na bal tamtego dnia.
Kono siro o nukedasite mô itido deaeru no
nara
Jeśli zdołam wydostać się z tego zamku i znów cię spotkać,
Sâ dansu sono warutu odottekudasaru?
czy raczysz zatańczyć ze mną walca?
Jeśli zdołam wydostać się z tego zamku i znów cię spotkać,
Sâ dansu sono warutu odottekudasaru?
czy raczysz zatańczyć ze mną walca?
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz