17 kwi 2012

KAITO - Pane dhiria

Pane Dhiria
Tekst i muzyka: shinjouP
Wokal : KAITO



kagayaku hosibosi-no moto ni mukau hito
On, który kieruje się ku miejscu narodzin gwiazd lśniących,
usugurai hikari wo kakenukeru
przemierza rychło nikłe światło.
samayoi rasenkaidan wo noboriyuku
Wspina się po krętych schodach,
tengoku he-no mon-no mae ni tatu
aby stanąć przed bramą niebios.


te wo kaketa tobira ha hirakareta
W czas, gdy wyciągnął dłoń ku wrotom, otworzyły się one.
tutumikomu hikari mitibiku hitosuzino ya
Wszerz i wdłuż szerzy się blask. Prowadzi go ów blasku struga.
syouzyo ni te wo hikareta butai he
Dziewuszka, chwyciwszy jego dłoń, wprowadziła go na scenę.


Toerekunya en rai heya muhe.
Toya pahara para heya ryohe.
Para tyura 『Pane Pane』 ryotwurehe ryotsene beredore to raya to lu herajya.

Para thuryoe parahamaha ryomasa.

To rafajya thurye hedora ryoka tobanehe.
Thie ryehe to mea meryo thue li 『Pane...jya. Pane,jya! Pane dhiria!!』


tensi-no utagoe kougousiku todoku
Wokół rozlegają się niebiańskie anielskich dusz śpiewy.
sikasi kami ha okori, ti wo arasu
Atoli zrodził się w Bogu gniew, ziemię spustoszył.


『ware ni ima koso utukusii senritu wo!』
“Dajże mi tym razem melodię przepiękną!”
watasi ha tategoto ni te wo kaketa
Słysząc to, pochwyciłem swą lirę.


『kami yo, kiku ga ii! anata-no kyouraku-no tame, hazikou!!』
“O Panie, słuchajcie! Bowiem ja teraz zagram dla Waszej uciechy!”
unmei kimeru butai hosoi yubisaki togi sumasase
Losy świata na scenie się ważą. Wątłe palce skromnie pląsają po strunach.


Karyotse ne tera.
Kakato la hera.
Para to jyathima kurufe tse kakado thiya.


(awarena anata ha siranai...)
(Jako że jesteś żałosną istotą, nie jest ci to znane...)


Karyotse ne tera.
Kakato la hera.
Tsekuro fa neba nekuto ra fahetwu thia.


(hitan-no koe...)
(Boleściwy głos...)


ginga-no koe ga te wo toriatte saigo wo mukaeru
Gwiazdy Drogi Mlecznej chwytają się za ręce i udają w kierunku swego końca.
neiro ni kami ha naita
Bóg zapłakał nad nutą.


syukuhukusareta daiti-no yurikago nemuri ni sizumi
Pobłogosławiona kołyska ziemi zapada w sen.
nagusame-no ame ha yami
Deszcz pociechy przestaje lać
arubeki sugata-no kibou ni mitiahureta yo ni
w świecie wreszcie otuchą napełnionym.


tutumikomu yamiyo-no naka de kataritugu
Opowieść ta przekazywana jest ciemnymi nocami
dokomademo tuduku banseisetu
Można ją także usłyszeć wiecznie trwające Dnia Wszystkich Świętych...


Pane! Jya terathi herara.
Pane! Jya faryoma herye.
Pane! Jya farero tseryone tore tsere hene...
______________________________________________
Nieprzetłumaczone partie są w języku wymyślonym przez autora piosenki, stąd brak przekładu do nich.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz