Tytuł oryginalny: ヴェノマニア公の狂気
Tytuł romaji: Venomania kou no kyouki
Tytuł polski: Szaleństwo hrabiego Venomanii
Tekst i muzyka: mothy (akunoP)
Główny wokal: Gakupo
Wokale poboczne: Megurine Luka, Hatsune Miku, GUMI, MEIKO, KAITO
Kyô mo mata utukusii onna ga boku no moto otozureru
Dziś także u mego boku pojawia się piękna kobieta.
Hohoemi o ukaberu anata wa atarasii tuma to naru
Ty, uśmiechnięta panienko, wnet zostaniesz moją nową żoną.
Kindanno akuma to no keiyaku te ni ireta kono tikara
Zawarłem z diabłem zakazany pakt, dzięki któremu otrzymałem niezwykłą moc.
Boku o mita subeteno onna wa miryôsare otiteyuku
Teraz każda kobieta, która na mnie spojrzy, zakochuje się we mnie bez pamięci.
Zyosei o miryôsuru tikara o te ni ireta
Mężczyzna, który zdobył moc oczarowywania kobiet,
Otoko wa hitoru sumu yasiki no tikasitu ni
podobające mu się kobiety jedną po drugiej
Ki ni itta onna o tugitugito turekomu
sprowadzał do piwnic swojego dworu.
Hâremu o tukuriageta
Tym sposobem stworzył harem.
Doku o himeta ribidô no azi tukisasita yaiba no kairaku
Skrywający truciznę smak libido, przyjemność przeszywającego ostrza.
Ti to ase wa maziriai yagate murasakino sizuku e to kawaru
Krew i pot mieszają się, by w końcu stać się fioletowymi kroplami.
Huku o nugisute dakiaeba genzitu e wa mô nidoto modorenai
Kiedy już pozbawimy się ubrań i obejmiemy, nie powrócisz do rzeczywistości.
Moyasareta mukasi syôzôga sutesatta kakono boku
Spaliłem swój dawny portret, odrzuciłem przeszłego siebie.
Daresimo ga azakeri waratta ano kao wa wasuretai
Chcę zapomnieć twarze wszystkich tych, którzy ze mnie szydzili.
Katawarano kawaii onna o dakiyosete kisu o suru
Przyciągam do siebie stojącą obok śliczną dziewczynę i całuję ją.
Kanozyo wa sô katute boku no koto baka ni sita osananazimi
Tak, to moja koleżanka z dzieciństwa, która niegdyś robiła ze mnie głupca.
Aruhi o sakai ni site kunizyû no onna ga
Pewnego dnia kobiety z całego kraju
Itusika tugitugito yukue o kuramaseta
jedna po drugiej zaczęły znikać bez śladu.
Aru mono wa nyôbô aru mono wa musume o
Niektórzy utracili żony, a niektórzy córki.
Usinai tohô ni kureta
Byli przez to w zupełnej rozterce.
Yami ni somaru ribidô no iro todomaranu mugenno zyôyoku
Kolor libido zabarwionego mrokiem, bezkresne pożądanie.
Gensô wa subete o nomikomi boku wa mô hitori de wa nakunaru
Złudzenia pochłaniają wszystko, a ja przestaję być człowiekiem.
Kami ni sakarai darakusuru kore ga boku no nozondeta kyôki no night
Sprzeciwiam się Bogu dopuszczając się haniebnych czynów. Oto szaleńca noc, jakiej pragnąłem!
Kyô mo mata utukusii onna ga boku no moto otozureru
Dziś także u mego boku pojawia się piękna kobieta.
Sâ oide boku no mune no naka odorô yo kono hâremu de
Dalej, pójdź w me objęcia. Zatańczmy w moim haremie.
Tikazuita anata o dakisime hohoenda sono syunkan
Zbliżyłem się do ciebie i objąłem. Jednak w chwili, kiedy się uśmiechnąłem,
Totuzenno surudoi itami to ti ni somaru boku no mune
poczułem raptem niezmierny ból, podczas gdy moją pierś zabarwiła krew.
Kieta koibito o sagisiteta wakamono
Młodzieniec, który szukał zaginionej ukochanej,
Ibasyo o tukitometa akuma no sumu yasiki
dowiedział się, że przebywa ona we dworze diabła.
Wakamono wa zyosôsite akuma ni tikazuita
Młodzieniec wdział przebranie kobiety i zbliżył się do diabła,
Hutokoro no katana o akuma ni tukisasita
po czym wyciągniętym z kieszeni sztyletem przeszył go.
Doku o himeta katana ga sasari
Przebił mnie sztylet skrywajcy truciznę.
Boku wa sono ba ni taorekonda
Pod jej wpływem osunąłem się na posadzkę.
Ti to ase wa maziriai yagate murasakino sizuku e to kawatteyuku
Krew i pot mieszają się, a w końcu stają się fioletowymi kroplami.
Zyutu no toketa onnatati wa subete ware ni kaeri yasiki kara nigedasita
Wszystkie kobiety będące pod wpływem czaru odzyskały zmysły i uciekły z posiadłości.
Boku no koto issyun dake mite saigoni yasiki kara deta no wa
Tą, która spojrzała na mnie na sekundę zanim opuściła dwór,
Ano osananazimi matte yo
była tamta koleżanka z dzieciństwa. Zaczekaj!
Mada kimi no suki dato ittenai
Nie powiedziałem ci jeszcze, że cię kocham!
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz