Tytuł oryginalny: アウト オブ エデン
Tytuł romaji: Auto obu Eden (Out of Eden)
Tytuł polski: Poza rajem
Tekst: orange
Muzyka: Kouhei
Wokal: Kagamine Len
No way out of Garden Eden
Z rajskiego ogrodu nie ma wyjścia.
No way sore wa si ni itaru yamai
Nie ma wyjścia; jest to choroba prowadząca do śmierci.
Rakuen no syûmatu ni hebi ga izanau
Wąż kusi, by nastąpił koniec raju.
Naderu yoni tasikameau kono yubi de
Własnymi palcami potwierdzę to. Jakby gładząc go,
Tumitoru tumi no mi
zerwę owoc grzechu.
Koboretyau miruku ne yûzyô
Nasza przyjaźń jest jak mleko, które zaraz się rozleje.
Wameku nara namereba ii zyan?
Zamiast płakać nad nim, czy nie lepiej je wylizać?
Kogorasitemo mienai hyôzyô
Nie ważne, jak bardzo się skupiam, nie widzę wyrazu twojej twarzy.
Kazarimado Forbidden Fruit
Na wystawie w oknie znajduje się zakazany owoc.
Hôkagono nokori kaori ga netubyô
Pozostały po tobie zapach zmienia się w gorączkę.
Agaitemo kesenai honsyô
Nie ważne, jak bardzo się opieram, nie mogę zahamować swojego instynktu.
Kosuttara hukidasu kanzyô
Jeśli by je ujawnić, wraz z nimi wytrysnęłyby uczucia.
Mukidasi ne
Co za szczerość.
Yûzyô no waku hamidasitetyatte
Wychodzę poza ramy przyjaźni.
Nuritai iro honto wa nani'iro?
Jakim kolorem tak naprawdę chcesz nas pomalować?
Awasetai no wa kokoti
Chcę złączyć nasze doznania,
Yoi basyo e moguru hukaku
zanurkować głęboko w miejscu przyjemności...
No way back mô hikikaesanai
Nie ma drogi powrotnej; nie mogę zawrócić.
No way zyanku hûdo zya iranai
Nie ma drogi powrotnej; nie potrzbne mi śmieciowe żarcie.
Seihuku to kôhuku no kase de simeau
Połączę nas na dobre kajdankami zdobyczy i poddania się (mundurka szkolnego i szczęścia).
Kasaneta te hikiyoseau zyareatte
Nasze dłonie spelcione, bawimy się.
Ima wa nigenaide
Nie uciekaj teraz.
Huzakeau sukima no sairensu
Przerwy w zabawie wypełnia cisza.
Toraete wa soraseru sisen
Kiedy nasze oczy się spotykają, natychmiast się odwracasz.
Oikakerya nigeru sinkirô
Miraż ten ucieknie, jeżeli by zacząć go gonić.
Yûai no Heru oa Hebun / You, I know Hell or Heaven
Czy to Niebo, czy Piekło przyjaźni?
Senaka gosi kazoeta sinzô
Liczba uderzeń serc policzona, kiedy siedziliśmy do siebie plecami.
Osaetemo hukuramu senzyô
Nie ważne, jak się starasz to ukryć, twoje czyny są dwuznaczne.
Baretyaeba soko ga syokeizyô
Jeśli by nas nakryto, egzekucja na miejscu gwarantowana.
Muriyari ne
Lekka przesada.
Tokaku kono yo wa ikizurakute
Życie w tym świecie nie jest łatwe.
Anata zyanakya daredemo iranai
Potrzebuję ciebie, nikt inny ci nie dorównuje.
Akuma wa mitu o tarasi
Diabeł rozlewa miód,
Oto mo naku mune o tutau
którzy bezdźwięcznie spływa po mojej piersi.
No way kokyû o tomete awadatu
Nie ma drogi powrotnej; wstrzymuję oddech, lecz z moich ust wydostaje się piana (dostaję gęsiej skórki).
No way gôguru gosi ni yurameku
Nie ma drogi powrotnej; przez gogle widzę drżenie.
Suion o agete'iku boku no yokubô
Moje pożądanie zwiększa temperaturę wody.
Todokanai kazitu ga kutiteku mae ni
Zanim nieosiągalny owoc zgnije,
Boku wa utiotosu
zrzucę go.
Tobira gosi seganda aizyô
Przez drzwi błagałem o miłość.
Genzai no zigoku wa syûsyô
Ta chwila trwa całą noc. (Piekło grzechu pierworodnego to ostatni rozdział.)
Zonzaina kobeya no baisyô
Prostytucja odbywająca się w tym małym pokoju
Hitotokino gokuraku ôzyô
zdaje się być chwilowym powrotem do raju.
Tomodati no wa o humidasityatte
Przekraczam granicę kręgu przyjaźni.
Tunagaru no wa koko kara doko nano?
Dokąd prowadzi ta droga?
Asita o siharau kara
Ofiaruję ci jutro,
Kakaekomu tuyoku mugoku
więc pozwól mi się objąć mocno, okrutnie.
Get away out of Garden Eden
Wydostać się z rajskiego ogrodu.
Get away kore wa si ni itaru yamai
Wydostać się; jest to choroba prowadząca do śmierci.
Rakuen no syûmatu ni hebi ga hohoemu
Wąż uśmiecha się na widok końca raju.
Naderu yoni tasikmeae kono netu wa
Przekonaj się o obecności mojego gorąca głądząc mnie.
Ima wa kono mama de
Niech tak pozostanie...
__________________________________
Dlaczego w niektórych linijkach są nawiasy z zupełnie innym tekstem?
Ponieważ w tekście piosenki zostało zastasowanych wiele homonimów, czyli wyrazów brzmiących tak samo, ale mających inne znaczenie.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz