Tytuł oryginalny: 刹月華
Tytuł romaji: Setsugetsuka
Tytuł polski: Ulotny kwiat księżycowy
Tekst i muzyka: natsuP
Wokal: VanaN'Ice (Kamui Gakupo, KAITO i Kagamine Len)
*"Setsugetsuka" zapisane jako "雪月花" oznacza "śnieg, księżyc i kwiaty".
Tytuł romaji: Setsugetsuka
Tytuł polski: Ulotny kwiat księżycowy
Tekst i muzyka: natsuP
Wokal: VanaN'Ice (Kamui Gakupo, KAITO i Kagamine Len)
*"Setsugetsuka" zapisane jako "雪月花" oznacza "śnieg, księżyc i kwiaty".
Sinobu no midare kagiri sirarezu
Nie mógł żem zataić afektów swych względem ciebie.
Setugetuka no toki
Wówczas, gdy widzę ci ja śnieg, księżyc i kwiecie,
Kimi o omou
myślę o tobie.
Torawareta sisen ga hazusenai
Gdy na twej czarującej postaci z wachlarzem w dłoni
Yôenna sugata de sensu katate ni
zawieszę spojrzenie swe, nuże nie będę móc go oderwać.
Kago no naka no tori wa
Kiedy, o kiedy spotkam
Itu itu deau?
ptaszynę więzioną w klatce?
Hito o nesizume mangetu no yoru ni
Nastąpi to nocy pełni księżyca tulącej ludzi do snu.
「Aenakute
"Nie mogę cię ujrzeć.
Taikutuna naga'ame no yoru wa mono'omoi ni ahure」
Ta nużąca noc deszczowa przepełniona jest mymi uczuciami."
「Namida no kawa wa
"Rzeka łez
Sode bakari nurete au hôhô arimasen」
wciąż moczy rękawy mych szat, a mimo to nie możem się spotkać."
Omoitotutu nureba ya
Zasnąłli bym myśląc o tobie,
Hito no mieturan
czy ukazałaby mi się twarz twa?
(If I did not exist that fight had not happened.)
(Jeżeli bym nie istniał, ta walka nie miałaby miejsca.)
Yume to siriseba samezaramasi o
Gdyby okazało się to snem, to zbudzić się z niego bym łaknął.
(I should not have met you that night.)
(Nie powinieniem był spotkać się z tobą tamtej nocy.)
Kimi ya kosi ware ya yukikemu
Czy przybyłeś ty? Czy poszedłem ku tobie ja?
Omo'oezu
Pamieć zawiodła mnie.
Yume ka ututu ka nete ka samete ka
Czyż to sen czy realność? Czy żem jest we śnie czy to jawa?
Iki wa yoiyoi kaeri wa kowai
Droga do celu jest snadna, lecz powrotna koszmarna.
Tôryanse tôryanse
Idźże dalej, idźże no.
Mô modorenu sakimidarete
Nie mogąc nuże zawrócić, kwitnij wzniośle.
「Asai kara koso
"Rękawy szat moczą się
Sode wa nureru no desyô namida no kawa de」
w rzece łez, bowiem jam próżny."
「Mi made nagareta to
"Gdyby i ciało twe rzeka porwała
Mosi kiitara anata o tayori ni simasyô 」
i twych uszu dobiegłby głos ten, jął bym polegać na tobie."
Tare yuweni midare
Któżże jest powodem mej konfuzji?
Some ni si ware naranaku
Nie zostałem niczym skalany.
(I not know what is the correct answer.)
(Nie znam prawidłowej odpowiedzi.)
Kakikurasu kokoro no yami ni mado'iniki
Błądzę w pogłębiającym się mroku własnego serca.
(I will end it by my hands.)
(Zakończę to własnymi rękoma.)
Anata no kokoro ni tadorituku miti ga hosii
Chcę poznać drogę nieznaną nikomu, która doprowadzi mnie
Dare ni mo sirarenu yôni kokoro no oku made
do samego środka twojego serca;
Mirareru yôni
drogę widoczną tylko dla mnie.
Hutari ga musubarenu sadame nara
Jeżeli przeznaczeniem naszym jest nie być związanymi ze sobą,
Kurenaino mizu e sizumitai
to chcę utopić się w szkarłatnej wodzie.
Kono sekai ni itemo anata ga inai no nara
Nawet jeśli jestem na tym świecie, to jeśli nie ma tu ciebie,
Imi ga nai
nic nie ma znaczenia.
Setugetuka no toki anata to musubare
Wówczas, gdy kwitnie kwiat księżycowy, spotykamy się,
(In the place where violet and blue intersect.)
(W miejscu, gdzie fiolet i błękit krzyżują się.)
Eienni tuzuku tigiri o kawasu
aby wzajemnie złożyć przysięgę zawartą na wieki.
(A yellow thing was dyed in red.)
(Żółtą rzecz zabarwiła czerwień.)
Wasuruna yo hodo wa kumowi ni narinu tomo
Nie zapominaj mnie, nawet jeśli przemienię się w chmury.
(So this was the best answer for us.)
(A więc to było dla nas najlepszą odpowiedzią.)
Sorayuku tuki no meguriau made
Aż do dnia, gdy znów pojawię się, niby księżyc na niebie, nie zapominaj...
(I want to meet you again.)
(Chcę spotkać cię ponownie.)
Przypadkowo zawitałam na twój blog, tłumaczenie się przydało. Podziwiam determinację c:
OdpowiedzUsuńPozdrawiam~~
Dziękuję bardzo! c:
Usuń