18 kwi 2012

Hatsune Miku - Tysiąc drzew kwitnącej wiśni


Tytuł oryginalny: 千本桜
Tytuł romaji: Senbonzakura
Tytuł polski: Tysiąc Drzew Kwitnącej Wiśni
Tekst i muzyka: kuro'usaP
Wokal: Hatsune Miku


Daitanhutekini haikara kakumei
Donośnie rozpoczyna się rewolucja w zachodnim stylu.
Rairairakuraku hansen kokka
Pokojowa nacja pozostaje niewzruszona.
Hinomaruzirusi no nirinsya korogasi
Dwukołowiec z flagą Japonii toczy się wzdłuż drogi.
Akuryô taisan ICBM
Precz, zły duchu w postaci ICBM-u*!

Kanzyôsen o hasirinukete tôhonseisô nan no sono
Przmierzam trasę transportową. Wciąż jest coś do zrobienia.
Syônensyôzyo sengoku musô ukiyo no manima ni
Chłopcy i dziewczęta są niezrównani w czasie niepokoju, gdyż wiedzą, że świat nasz jest tak ulotny.

Senbonzakura yoru ni magire kimi no koe mo todokanai yo
Płatki tysiąca drzew kwitnącej wiśni przemykają przez noc. Nie dosięga mnie nawet twój głos.
Koko wa utage haganeno ori sono dantôdai de miorosite
Mamy tu istny bankiet w stalowej klatce. Spójrz w dół z tej gilotyny.

Sanzensekai tokoyono yami nageku uta mo kikoenai yo
Świat cały pogrążony jest we wiecznej ciemności. Nie dosłyszysz tu nawet żadnych lamentów.
Seiranno sora harukakanata sono kôsenzyû de utinuite
Niebo w kolorze indygo jest tak daleko. Zrób pożytek ze swojej broni laserowej.

Hyakusenrenma no mitame wa syôkô
Doświadczony weteran otrzymał wysoką pozycję i władzę.
Ittarikitari no oirandôtyû
Na ulicach widać chodzące tu i tam pochody kurtyzanek*.
Aitu mo koitu mo minna de atumare
Gromadzą się wszyscy - ten i tamten.
Seizya no kôsin wan tuu san si
Parada Świętych, raz, dwa, trzy, cztery.
Zenzyômon o kugurinukete anraku zyôdo yakuharai
Przebiegam pod bramami świątynnymi prowadzącymi na szczyt góry. Siły Czystej Krainy odpędzają od nas demony.
Kitto saigo wa daidan'en hakusyu no aima ni
Koniec na pewno będzie czymś wielkim, okraszonym oklaskami.

Senbonzakura yoru ni magire kimi no koe mo todokanai yo
Płatki tysiąca drzew kwitnącej wiśni przemykają przez noc. Nie dosięga mnie nawet twój głos.
Koko wa utage haganeno ori sono dantôdai de miorosite
Mamy tu istny bankiet w stalowej klatce. Spójrz w dół z tej gilotyny.

Sanzensekai tokoyono yami nageku uta mo kikoenai yo
Świat cały pogrążony jest we wiecznej ciemności. Nie dosłyszysz tu nawet żadnych lamentów.
Kibô no oka harukakanata sono senkôdan o utiagero
Wzgórze nadziei jest tak daleko. Zrób pożytek ze swojego granatu.

Kanzyôsen o hasirinukete tôhonseisô nan no sono
Przmierzam trasę transportową. Wciąż jest coś do zrobienia.
Syônensyôzyo sengoku musô ukiyo no manima ni
Chłopcy i dziewczęta są niezrównani w czasie niepokoju, gdyż wiedzą, że świat nasz jest tak ulotny.

Senbonzakura yoru ni magire kimi no koe mo todokanai yo
Płatki tysięca drzew kwitnącej wiśni przemykają przez noc. Nie dosięga mnie nawet twój głos.
Koko wa utage haganeno ori sono dantôdai o tobiorite
Mamy tu istny bankiet w stalowj klatce. Zeskocz z tej gilotyny.

Senbonzakura yoru ni magire kimi ga utai boku wa odoru
Płatki tysięca drzew kwitnącej wiśni przemykają przez noc. Ty śpiewasz, a ja tańczę.
Koko wa utage haganeno ori sâ kôsenzyû o utimakure
Mamy tu istny bankiet w stalowej klatce. Dalej, strzelaj do woli!
_____________________________________________
*ICBM to skrót od Intercontinental Ballistic Missile, co oznacza rakietowy pocisk balistyczny międzykontynentalnego zasięgu.
*Kurtyzanki to kobieta lekkich obczyajów, w dosadniejszym tłumaczeniu można by użyć wyrażenia "luksusowa prostytutka".

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz