15 kwi 2012

Kagamine Rin - Córa Zła


Tytuł oryginalny: 悪ノ娘
Tytuł romaji: Aku no musume
Tytuł polski*: Córa Zła
*"Aku no musume" w najprostszym tłumaczeniu znaczy po prostu "zła dziewczyna", ale że Córa Zła brzmi ładniej i wersja angielska też tego się trzyma, użyłam tej.

Tekst i muzyka: akunoP (mothy)
Wokal: Kagamine Rin


Mukasimukasi aru tokoro ni
Dawno, dawno temu, daleko stąd,
Akugyakuhidôno ôkoku no
leżał kraj okropieństw,
Tyôten ni kunrinsuru wa
a z tronu swego rządziła nim
Yowai zyûyonno ôzyosama
królowa w wieku lat czternastu.

Kenrangôkana tyôdohin
Otoczało ją samo luksusowe wyposażenie.
Kao no yoku nita mesitukai
U jej boku zawsze stał sługa o twarzy całkiem podobnej do jej.
Aiba no namae wa Zyosefînu
Imię jej ukochanej klaczy brzmiało Josephine.
Subete ga subete kanozyo no mono
Wszystko, wszystko należało do niej.

Okane ga tarinakunatta nara
Jeżeli braknie pieniędzy,
Gumindomo kara siboritore
wyciśnijcie je z ignorantów.
Watasi ni sakarau monotati wa
Każdy, kto śmie mi się sprzeciwić,
Syukuseisitesimae
zostanie sprzątnięty.

「Sâ, hizamzukinasai!」
"No już, no kolana!"

Akuno hana karenni saku
Kwiaty zła kwitną okazale,
Azayakana irodori de
ich kolory tak jaskrawe.
Mawarino awarena zassô wa
Pobliskie godne pożałowania chwasty,
 yôbun to nari kutiteyuku
aa, staną się pożywką dla tych kwiatów, a same zwiędną.

Bôkun ôzyo ga koisuru wa
Tyrańska królowa darzyła miłością
Umi no mukô no aoi hito
mężczyznę w błękicie zza morza.
Dakedomo kare ringokuno
Jednakże on od pierwsza wejrzenia zakochał się
Midorino onna ni hitomebore
w dziewczynie w zieleni z państwa sąsiedniego.

Sitto ni kurutta ôzyosama
Opanowana przez zazdrość królowa
Aruhi daizin o yobidasite
pewnego dnia wezwała do siebie ministra.
Sizukana koe de iimasita
Cichym głosem rzekła do niego tak:
「Midorino kuni o horobosinasai」
"Zrównaj z ziemią Kraj Zieleni."

Ikutano ie ga yakiharaware
Ileż to domów spłonęło,
Ikutano inoti ga kieteyuku
ileż to żyć wygasło.
Kurusimu hitobito no nageki wa
Lamenty cierpiącego ludu
Ôzyo ni wa todokanai
królowy nie dosięgają.

「Aya, oyatu no zikan dawa」
"O, pora na podwieczorek."

Akuno hana karenni saku
Kwiaty zła kwitną okazale,
Kuruosii irodori de
ich kolory tak szaleńcze.
Totemo utukusii hana nanoni
Kwiaty te są przepiękne, lecz,
 toge ga ôsugite sawarenai
aa, kolców mają zbyt wiele i nie sposób ich dotknąć.

Akuno ôzyo o taosu beku
Ażeby pokonać złą królową,
Tuini hitobito wa tatiagaru
ludzie wreszcie podjęli działania.
Ugô no karera o hikiiru wa
Ludzi tych, niczym klucz ptaków, prowadziła
Akaki yoroi no onnakensi
rycerz-kobieta w zbroi czerwonej.

Tumorini tumotta sono ikari
Gniew ten, który tak długo się zbierał,
Kuni zentai o tutumikonda
objął w jednej chwili cały kraj.
Naganenno ikusa de tukareta
Zmęczeni wieloletnią wojną żołnierze
Heisitati nado teki de wa nai
nie stanowili najmniejszej przeszkody.

Tuni ôkyû wa kakomarete
Wnet pałac królewski otoczono.
Kasintati mo nigedasita
Służący zdołali już zbiec.
Kawaiku karenna ôzyosama
Śliczną królową
Tuini toraerareta
nareszcie schwytano.

「Kono bureimono!」
"Ależ jesteście butni!"

Akuno hana karenni saku
Kwiaty zła kwitną okazale,
Kanasigena irodori de
ich kolory tak smutne.
Kanozyo no tame no rakuen wa
Raj, jaki królowa dla siebie stworzyła,
 moroku mo hakanaku kuzureteku
aa, rozpada się w mig.

Mukasimukasi aru tokoro ni
Dawno, dawno temu, daleko stąd,
Akugyakuhidôno ôkoku no
leżał kraj okropieństw,
Tyôten ni kunrinsiteta
a z tronu swego rządziła nim
Yowai zyûyonno ôzyosama
królowa w wieku lat czternastu.

Syokei no zikan wa gogo sanzi
Egzekucja miała odbyć się o trzeciej po południu,
Kyôkai no kane ga naru zikan
o czasie, gdy biją kościelne dzwony.
Ôzyo to yobareta sono hito wa
O czym osoba ta, królową zwana,
Hitori rôya de nani o omou

duma siedząc samotnie w celi?

Tuini sono toki wa yattekite
W końcu nadszedł ten czas.
Owari o tugeru kane ga naru
Dzwon zabił, ogłaszając kres królowej.
Minsyû nado ni wa me mo kurezu
Ona, na pospólstwo nie spoglądając ani razu,
Kanozyo wa kô itta
powiedziała następująco:

「Ara, oyatu no zikan dawa」
"O, pora na podwieczorek."

Akuno hana karenni tiru
Kwiaty zła rozsypują się okazale,
Azayakana irodori de
ich kolory tak jaskrawe.
Notino hitobito wa kô kataru
Późniejsi ludzie powiadają,
 kanzyo wa masani akuno musume
aa, ona doprawdy była Córą Zła.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz