16 kwi 2012

Hatsune Miku - Dwulicowi zakochani

Tytuł oryginalny:裏表ラバーズ
Tytuł romaji: uraomote rabaazu
Tytuł polski: Dwulicowi zakochani
Tekst i muzyka: wowaka
Wokal: Hatsune Miku


Polski
Gdy obudziłam się ze snu, w którym widziałam same miłe rzeczy, wzmożone ciśnienie otoczenia mego mózgu
Zostało naruszone przez nieznaną mi rzecz zwaną miłością i wtedy się to zaczęło.
Nie mogę nic poradzić na przełamanego na dwie części wsierdzia zapalenie
Nawet tylko kontrolowana objętość nie ma racji bytu
Wszystkie niewyraźne i niewinne sentymentalne argumenty wyrzuciłam we wnętrzu słów
W ten i taki sposób potwierdzam miejsce twojego pobytu swymi oczyma.
Czemu dzień w dzień mam zrobić tak, tak i tak; do zobaczenia, kotku
Rzeczywistość patrzy wprost na mnie i ucieka, a me serce jest dwustronne
"Czy nie ma gdzieś miłych rzeczy?", pytam siebie wywróconej do góry nogami.
Odpowiadam sama sobie, odpowiada mi ktoś inny, ponownie odpowiadam sobie, aaaa
Instynktownie dotknęłam cię, lecz nie mam nic do powiedzenia
To boli, dotknij mnie, łapię dech, czuję się jak w siódmym niebie
Tak albo tak czy w żaden inny sposób, i tam i tutaj też
W tej chwilę chcę wskoczyć tam.
Już zakochuję się
Przepona napręża się
Zaskoczona mocnym smakiem
Naprawdę dwulicowi
Związana groźbami
Siatkówka oka puchnie
Dalej, idź z całą swoją miłością!
Tęsknię, tęsknię, wcale nie!
Gdy obudziłam się ze snu, w którym widziałam same niemiłe rzeczy, wzmożone ciśnienie otoczenia mego mózgu
Zostało naruszone przez nieznaną mi rzecz zwaną miłością i wtedy się to zaczęło.
Nie mogę nic poradzić na przełamanego na dwie części wsierdzia zapalenie
Nie można go kontrolować ogranicznikami, dlatego
Niewyraźne i niewinne sentymentalne argumenty rozsypałam, wypełniając się ego
W ten i taki sposób potwierdziłam miejsce twojego pobytu, zdawało mi się, że słowa miałach w swoich rękach.
Czemu dzień w dzień mam zrobić tak, tak i tak; do zobaczenia, kotku
Rzeczywistość patrzy wprost na mnie i ucieka, a me serce jest dwustronne
"Czy nie ma gdzieś miłych rzeczy?", pytam siebie wywróconej do góry nogami.
Odpowiadam sama sobie, odpowiada mi ktoś inny, ponownie odpowiadam sobie, aaaa
Instynktownie dotknęłam cię, lecz nie mam nic do powiedzenia
To boli, dotknij mnie, łapię dech, czuję się jak w siódmym niebie
Tak albo tak czy w żaden inny sposób, i tam i tutaj też
W tej chwili tam wskoczę.
Na ślepo nienawidzę
Planuję dzisiejsze wyjście
Kazałeś mi mówić "za każdą cenę"
Byłeś dwulicowy!
Zapraszam prowokacyjnie
Śpiewam impulsywnie
Dalej, idź z całą swoją miłością!
To nie miłość.
Już zakochuję się
Przepona napręża się
Zaskoczona mocnym smakiem
Naprawdę dwulicowi
Związana groźbami
Siatkówka oka puchnie
Dalej, idź z całą swoją miłością!
Tęsknię, tęsknię, wcale nie!

Romaji
ii koto tukumeno yume kara sameta watasi no nounai kankyou ha,
rabu toiu etai no sirenai mono ni okasaretesimaimasite, sore kara ha.
dousiyou monaku futatu ni saketa, sinnai kankyou wo
seigyosuru dake no kyapasitei nado ga sonzaisiteiru hazu monai node
aimaina taigaino inosentona kanjyouron wo butimaketa kotonoha no naka
dounika kounika genzai titen wo kakuninsuru medama wo hosigatteiru, sei.
dousite tukumeno mainiti sousite aasite kousite sayonara beibee
genjitu tyokusi to genjitu touhi no hyouriittaino kono sinzou
dokoka ni ii koto nai kana, nante uragaesi no jibun ni tou yo.
jimon jitou, jimon tatou, jimon jitou turemawasi, aaaa
tada honnouteki ni furetyatte, demo iitai koto tte nainde,
itainde, sawatte, aeide, ten ni noboreru ki ni natte,
dou nimo kou nimo nitti mo satti mo atti mo kotti mo
ima sugu atira he tobikondeike.
moo raburabu ni natyatte
oukakumaku tuppatyatte
kyouretuna aji ni buttonde
tousindaino ura omote
kyouhakuteki ni sibatyatte
moumaku no ue ni hatyatte
moo raburabu deityatte yo!
aitai tainai, nai!
iyana koto tukumeno yume kara sameta watasi no nounai kankyou ga,
rabu toiu etai no sirenai mono ni okasetesimaimasite, sore kara ha.
dousiyou monaku futatu ni saketa, sinnai kankyou wo
seigyosuru tameno rimittaa nado wo kakeru toiu wake nimo ikanai node
taigai ha aimaina inosentona daisaigai wo furimaita ego wo haramase
dounika kounika genzai titen wo kakuninsita kotoba wo te ni tukanda you da
dousite tukume no mainiti kousite aasite sayonara beibee
genjitu tyokusi to genjitu touhi no hyouri ittaino kono sinzou
dokoka ni ii koto nai kana, nante uragaesi no jibun ni tou yo.
jimon jitou, jimon tatou, jimon jitou turemawasi, aaaa
tada honnouteki ni furetyatte, demo iitai koto tte nainde,
itainde, sawatte, aeide, ten ni noboreru ki ni natte,
dou nimo kou nimo nitti mo satti mo atti mo kotti mo
ima sugu atira he tobikome.
moumokuteki ni natyatte
kyou iku yotei tukutyatte
dousitemo tte iwasetyatte
tousindaino ura wo mote!
tyouhatuteki ni sasotyatte
syoudouteki ni utatyatte
moo raburabu de ityatte yo
daitai, ai, nai.
moo raburabu ni natyatte
oukakumaku tuppatyatte
kyouretuna aji ni buttonde
tousindaino ura omote
kyouhakuteki ni sibatyatte
moumaku no ue ni hattyatte
moo raburabu de ittyatte yo!
ai ai ai ai nai!
_______________________________________________________________________________
Kolejna piosenka bardzo trudna do przetłumaczenia. Starałam się przełożyć ją jak najdokładniej, jednak tak jak w World's End Dance Hall, sens niektórych zdań musiał zostać nieco zmodyfikowany na rzecz poprawności zdań. Dużo słów w tej piosence jest dwuznacznych, tak jak np. w linijce "ego wo haramse". Czasownik "haramasu" znaczy "wypełniać się", jak również "zachodzić w ciążę". Cała piosenka jest tak naprawdę grą słów, co w dużym stopniu wpływa na jej interpretację, jednak w przeciwieństwie do tego, co myśli wiele osób, piosenka ta nie jest koniecznie o dziewczynie, która zaszła w ciążę, tylko po prostu o rozsypującym się związku czy coś w ten deseń

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz